Có khi các cậu ấy lại bảo "trò này tích hợp sẵn auto kìa, NPH cổ vũ auto" Wild shot = Bắn loạn xạ Flame sword = múa lửa Summon machine = triệu hồi robo Light slash = chém gió Seth will = nụ hôn thần chết
dịch thuật đâu cần phải dịch chính xác từng từ đâu, cô đọng xúc tích mới hay chứ Wild shot = Bắn loạn xạ <.<;;;dịch thế này té chết .......
Thật thì tớ đã từng thấy rất nhiều "dịch giả" VN dịch hay như thế rồi . Dịch tiếng Tàu thì tớ không biết chứ tiếng Anh thì bó tay
Thiếu giống gì "dịch giả" dịch kiểu đó . Nhớ lúc trước bộ Manga Claymore bị xuất bản lậu ở VN. Em Claymore số 8 tên Flora có tuyệt chiêu "Wind Cutter", tuyệt chiêu này ám chỉ nhát chém của em này nhanh và nhẹ như gió. Chả hiểu mấy bộ dịch giả có hiểu cái này không mà khi thấy em Flora nói tuyệt chiêu Wind Cutter phang ngay câu "Claymore số 8, Flora người chém gió", đỡ sao nổi
Các skill chắc để nguyên trạng tiếng Anh thôi, nếu dịch sang tiếng Việt chắc cũng khó mà dịch nổi . Nếu chẳng may mà điên điên dịch thật, thì đa phần khi dịch người ta sẽ toàn xài từ Hán Việt, chả mấy chốc lại mang thiên hướng chưởng Tàu <== dị ứng . Cách dịch thuật thông minh nhất là danh từ tiếng Anh cho hết làm danh từ tiêng, giữ nguyên, chỉ dịch phần còn lại. Kém thông minh hơn chút thì dịch gần nghĩa, thay tên mới thuần Việt nhưng vẫn phù hợp, ko dịch word by word là xong . epic .
chính xác đấy, tên riêng phải giữ nguyên dcm cái maple Việt, Icarus nó dịch thành "Tí còi" >.< kiểu này thì mấy Q kinh điển kiểu như 3 nữ thần số mệnh trong thần thoại Bắc Âu không biết các anh ấy sẽ dịch thế nào
3 nữ thần muốn dịch chắc vẫn phải giữ nguyên tên là Urd, Verdandi và Skuld, còn nếu đã thích tiếng Việt hẳn thì chỉ có thể dịch gần nghĩa là Nữ thần quá khứ, Nữ thần hiện tại và Nữ thần tương lai. Dịch kiểu giữ nguyên đương nhiên hay nhất, còn dịch kiểu gần nghĩa thì được cái thuần Việt dễ hiểu nhưng lại không rõ ràng, lại làm mất cái đặc thù, cái riêng độc đáo của thần thoại Bắc Âu, không chỉ rõ được nội dung đang nói về thần thoại Bắc Âu .
3 con boss Q bow main eh.. hóa ra là nữ à... thế mình tưởng là nam thần T.t tên riêng giữ nguyên là tất nhiên rồi....
Cái poll này bị trùng rồi, và tớ định vote cho cả 2 cái mà không được, 1 là nếu không bị ban thì chơi server nước ngoài, còn nếu bị ban thì nghỉ chơi, ý thứ 2 và thứ 4 ấy mà.
kô wind shot phải dịch là bắn gió hay bắn chỉ thiên mới hay , light slash dịch là chém gió thì quá cool ròai . ___________Auto Merge________________ . Đường tăng upgrade lên thành Đạt Ma vô đối vô đối
Hự...... VTC..... hự...... không biết sau khi bán bản quyền cho VTC .. Ndoors có ban IP viẹt nam ko nhỉ ...... Nếu thế ta kím game khác chơi .... ( kỉu này ko ai thèm mua acc của mình roài hichic VTC ác quá ) +1 cho cái thứ 4 . ___________Auto Merge________________ . edit /: 1 tháng trời vẫn 104 >>> tạm nghỉ để ăn tết ra tết "cầy" típ :'>
Cầu trời đừng có bán cho thằng VTC. Thật em mà bị ban Ip bên nước ngoài thì em thề sẽ ban cái trụ sở của VTC bằng 1 đống lửa X( . ___________Auto Merge________________ . Mà về thì thể nào tụi VTC cũng bênh cho nhau. Cũng như cái vụ Linh Vương. Kiểu này thì khỏi betting area gì hết . Thằng nào wen thân với tụi VTC thì win vô đối
em chọn cả 2 sever vì khi nào sever VN hack bug nhiều quá ức chế thì chơi Global còn ngược lại chán Global thy chơi sever vn <sẽ ko co chuyện bỏ Global cùng lắm thy bỏ sever VTC --->> nổi tiếng NPH bị hack game nhiều nhất :-l >
CF tung ra 1 tháng đã có hack , người chơi thì thi nhau bug map ghost . Phi Đội nướng Vcoin cho VTC nhiều nhất thì bị bỏ mặc nhất Tấm gương còn nguyên ở đấy chứ xa xôi gì , VTC có phát hành Atlantica hay không cũng vậy , tôi cũng cóc thèm chơi