[REQ] Dr.Slump (bản dịch tiếng Việt)

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi Uncle HienZ, 26/1/09.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,846
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Tóm tắt cái cuộc war vô nghĩa này nhé rùa
    - Tớ bảo NXB trẻ dịch bộ Slump dở
    - Cậu cũng công nhận là dịch dở, nếu như tớ hiểu đúng, nếu tớ xuyên tạc thì xin cậu đính chính cho.
    => Vậy là tạm kết luận bộ này dịch dở, ok?

    Các lý do khác tớ với tư cách là ngưới mua không cần phải quan tâm. Vì có lý do gì thì đọc lại bộ của NXB trẻ dịch vẫn không thấy hay được. Hay là cái câu " dở với người này mà hay với người kia" là áp dụng cho cậu??? Nếu thế thì nói ngày từ đầu là cậu thích cái kiểu dịch như vậy. Dù rằng 100% là tớ rủa ngay trong đầu rằng "đồ thiểu năng" nhưng khi post bài sẽ vẫn tôn trọng sở thích cá nhân mà chẳng dám hó hé gì. Đằng này cứ nói lang mang rằng là khó chỗ này, kẹt chỗ kia, xin lỗi chứ chính nhà xuất bản cũng chẳng thể đưa ra lý do cho sản phẩm kém chất lượng thì cậu là gì mà vào đây biện minh nọ kia.

    manhhoa nói đúng ở khoản dịch dở là vì văn phong quá ấu trĩ. Nghi ngờ là dịch giả có vấn đề mới dịch ra được mấy cái tên kiểu Đinh Ba Tấc với Trích Đột Cật, dịch ra như vậy thì chẳng thà để nguyên cho xong, như SunGoku ai chẳng biết là Tôn Ngộ Không nhưng để nguyên thì rõ ràng là hay hơn. Còn bảo "lời thoại có cái gì mà hài" thì cảm phiền tìm bộ Slump cũ mà đọc sẽ thấy nó khác với bản của NXB trẻ như thế nào.

    Tóm lại là khi cậu reply chỉ việc vào xác nhận lại rằng tớ có xuyên tạc lời cậu hay không. Tức là cậu công nhận là NXB trẻ dịch dở hoặc theo ý cậu rằng bộ này dịch hay. Còn nếu tiếp tục điệp khúc " tại vì phải dịch thế này để lách luật" " tại vì phải dịch thế kia cho có văn hóa" thì tớ xin kiếu. Những cái đấy chỉ dùng khi anh dịch giả trả lời câu hỏi chất vấn của độc giả rằng " Tại sao anh dịch dở thế?" thôi.
     
  2. Sói Bạc

    Sói Bạc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/9/07
    Bài viết:
    3,152
    Nơi ở:
    From a hole...
    Nói vậy mà cũng nói :|, dịch truyện thì phải hướng đến phần đông người đọc chứ :|, nhiều người phản ánh là dịch dở, chỉ số ít người khen hay thì dịch làm mẹ gì :|.

    Vậy ông kiếm truyện tiếng Phạn, tiếng Hàn mà đọc rồi ngồi cười đi ;)).

    Ông Manhhoa so sánh vậy mà ;)), ý nói NXB trẻ dịch một cách máy móc, chả để ý gì đến bối cảnh với người nói câu đó vậy thôi ;)), giống như google translate :)).

    Lúc trước có NXB nào làm bộ này mà ::), đọc hài vãi :)). Bộ này với lại bộ mấy thằng nhóc siêu nhân vẽ kiểu giống Dr.Slump luôn( quên tên rồi :'>), ai biết tên tiếng Anh thì chỉ giúp nhá ::).
     
  3. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    @ Leizard.V : bất đồng quan điểm ko sửa được,tạm chấp nhận nhau vậy.Có điều cậu “chỉ cần biết …” còn tớ thì nghĩ cho người khác thì cậu nhắm cậu có đủ tư cách rủa tớ thì cứ rủa,chả cần phải “tớ nghĩ trong đầu” rồi lại text ra mang đi post đâu :>.
    Còn cậu Sói Bạc :
    Sao có thể chắc chắn cậu ko phải là phần ít của số lượng độc giả :| ? Vấn đề là nhận xét chủ quan của mỗi người,tốt nhất là đừng đánh đồng quan điểm của mình với những người mình ko quen biết :-s
    Ý tớ là lời thoại chỉ mô tả và minh họa cho diễn biến truyện,rất ít chi tiết đặc sắc nằm trong lời thoại của bộ truyện này. Is it clear :|?
    Cậu đọc kĩ lại mấy bài trên đi,chả lẽ dịch máy móc là dịch từ "I luv u" ->"tao yêu mày" àh .
    Nxb Kim Đồng hay Thanh Hóa chứ đâu ;)). Còn cái bộ mấy thằng nhóc siu nhưn thì lần đầu tiên nghe nói đến :|,bởi nhắc đến Akira Toriyama thì tớ chỉ biết mỗi DBZ và Dr.Slump thôi :'> .
     
  4. Iamme1983

    Iamme1983 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    22/7/08
    Bài viết:
    77
    Cái truyện Dr Slump ra bản đầu tiên cũng > 10 năm rồi , từ thời tui còn học lớp 7,8 gì đấy ( tui sinh năm 83 ) ,thời đó truyện hiếm + toàn truyện hay nên cũng có mua vài cuốn , với lại bộ đó cũng khá dày ( so với mấy bộ thường ) nên đọc cực kỳ đã ,giá cũng hơi cao hơn mấy bộ khác . Bây giờ mà NXB nào mua bản quyền và dịch đàng hoàng là mua liền


    À ,có bạn nào biết chỗ nào cho down truyện này của NXB Trẻ hay ko ? Đang thử xem coi nó dở cỡ nào
     
  5. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,846
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Thế ra ở đây xuất hiện 1 người có tấm lòng bồ tát :)) mua truyện đọc còn nghĩ tới người khác nữa cơ, thật là cao cả =)) Ba mình lần kêu xác nhận 1 tiếng hay/dở thế mà do lỡ mồm đạo đức giả không dám nói thẳng ra 1 tiếng, bày đặt khác biệt quan điểm. Xin lỗi trước bài này giữ giọng nhẹ nhàng nhưng nói tới lần thứ ba mà vẫn nói chuyện lập lờ kiểu cậu thì tớ thích thì chửi thẳng mặt chứ cần gì tư với chả cách.
    Lần thứ tư yêu cầu đồng chí phát biểu rõ ràng. Bất đồng quan điểm là bất đồng thế nào? Tớ từ đầu tới cuối chỉ có 1 quan điểm là bộ này NXB trẻ dịch dở. Ý cậu là hay dở thế nào nói thẳng ra. Đã bảo là nếu có nói rằng hay thì đó là sở thích cá nhân cậu tớ thèm để ý à. Giờ nói ra để kết thúc cho mau, war với thằng nói chuyện bá láp là cái phí thời giờ nhất trên đời.
    - Cậu bảo hay => như đã nói, sở thích cá nhân, không sờ vào
    - Cậu bảo dở => chẳng còn chuyện gì để nói, cho phép tớ chửi cậu vài câu cái tội nói chuyện bá láp rồi end.
    Muốn post chuyện bá láp bao nhiu trang tùy ý nhưng yêu cầu phải xác định cho rõ quan điểm của mình đi, đừng vòng vo lấp lửng nữa nữ tính lắm!

    P/s Cái chuyện dịch dở dịch hay ngoảnh đi ngoảnh lại có NXB và dịch giả chịu trách nhiệm thôi chứ chẳng có ai khác đâu đồng chí ạ, cãi tiếp cho người ta thấy mình dở hơi à. Sản phẩm anh làm ra có vấn đề người cần anh chịu trách nhiệm chứ không cần anh ngụy biện cho điều đó. "Bình Định đất võ trời văn" cầm nhầm mỗi sách vài câu, tác giả cũng bỏ công nghiên cứu tư liệu rồi viết ra, thông cảm lắm nhưng cái cảm giác bị lừa vẫn thế, được mang ra đổi rất là sảng khoái. "Hỏa Phụng Liêu Nguyên" dịch giả chơi với chữ Tàu cũng mệt, thông cảm lắm, nhưng dịch về tam quốc mà không biết Tuân Úc là ai thì chửi vẫn chửi thôi, nghe đâu NXB phải đổi dịch giả là nhờ tiếp thu quan điểm của 1 số mem trong và ngoài GVN này đấy. Ví dụ 2 sản phẩm khác của NXB trẻ cho thấy sự tàn nhẫn của cuộc sống nó vậy đấy, anh có lý do gì tôi không biết nhưng anh làm ra sản phẩm thì anh phải chịu trách nhiệm chứ đâu lại có kiểu đá trách nhiệm do cái này cái kia rồi sản phẩm thì " tốt xấu mặc bây" thế được.
     
  6. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Uhm,rõ rồi ! Với đồng chí thẳng ruột ngựa này thì tớ nhắc lại lần nữa
    + truyện hay
    + dịch có đoạn dở bất khả kháng
    Đến lần cuối này mà vẫn ko chịu hiểu + còn bảo người ta nói lấp lửng nữa thì tớ chịu,quan điểm từ đầu đã rõ đến thế rồi .
    Đạo đức giả tớ có được đồng bạc cắc nào ko mà đạo đức chi cho mệt. Tớ hiểu hoàn cảnh của người khác còn cậu thì không thì cứ coi như tớ nữ tính còn cậu là đàn ông vậy. ;)).
     
  7. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,846
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Không biết đọc hay sao mà trả lời kiểu đấy?
    Tớ bảo là dịch dở thì cậu trả lời là dịch hay hay dở chứ :)) truyện DrSlump này nổi tiếng thế nào chẳng lẽ lại không hay, nói chuyện vl =)) Còn hoàn cảnh thì đúng là cái thứ đem ra ngụy biện, bọn sản xuất sữa melamine cũng có hoàn cảnh là khác biệt định mức cho phép của Á và Âu đấy.
     
  8. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Thế tớ bảo dịch ko hay ko dở là trả lời sai ý cậu àh =)). Mình đặt ra 2 thứ rồi bắt người ta lựa chọn ??? Còn việc cậu đem cái melamine đem so ra đây thì tớ ko còn gì để nói ngoài việc =))=))=))
     
  9. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,846
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Thắc mắc cái này thôi. Tại vì truyện này thì nó hay sẵn rồi chẳng phải bàn, chỉ bàn về bản dịch thôi, cậu thiếu khả năng đọc hiểu à?
    Nếu cậu bảo dịch hay, hợp sở thích cậu thì nó đơn giản rồi cần éo gì nói mắc công, giờ lại còn cái tiết mục không hay không dở :)), ờ thì thôi coi như là cậu nhận xét bộ này trung bình nhé. Thế sao từ đầu khi người ta chê là dở không post đơn giản " Tớ thấy dịch cũng được không tới nỗi nào" cho xong, lôi cả công tác dịch thuật vào làm gì? Đúng tốn thời gian.

    P/s Thế là xong vấn đề quan điểm nhé. Kế tiếp nếu cậu có nhu cầu tranh luận về vấn đề:" Người tiêu dùng có cần phải xem xét tới khó khăn của nhà sản xuất khi đánh giá về sản phẩm không?" thì pm nhé, kẻo loãng topic. Trước khi sa đà thì cậu hay đọc lại tái bút về 2 tác phẩm của NXB trẻ tớ nêu ở trên là BD_đất võ trời văn, HPLN và thêm 1 tác phẩm khác là Mật mã Da vinci, xem thử xem nó có cùng các yếu tố khách quan về người viết/người dịch không nhé. Bộ Da vinci thì chắc chắn là dịch giả chuyên nghiệp chứ chẳng phải amatuer đâu, nhưng sản phẩm kém chất lượng thì vẫn bị chửi như thường thôi. Chẳng bao giờ lại có cái tiết mục làm hàng kém chất lượng rồi lại đổ thừa hoàn cảnh đâu. Dịch giả chuyên nghiệp mà bị chê thì cũng chịu chứ chẳng tới cái trình vào đây lớn lối như cậu đâu, để xem tầm hiểu biết của cậu tới đâu mà tự tin thế.
     
  10. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Tớ có,cậu ko,pm làm gì :-j:-j:-j
    kêu người ta đi đọc mà ko post link :-j,với lại cách nghĩ của cậu rõ ràng ở đây rồi,xem nữa làm gì 3:-o
    Này nhé,quyển Mật mã Da Vinci(MMDVC) bị dư luận chửi ầm ầm do NHB Văn hóa-Thông Tin phát hành.Chú thích luôn với cậu là mấy cuốn truyện lậu (tên tryện là gì thì nhà sách cũ chưa mở cửa tớ chưa xem lại được nên ko dám nói chắc :)) ) in trên giấy vừa mỏng vừa lem luốc có rất nhiều cái cộp dấu NXB VH-TT :> .
    http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=104851&ChannelID=61 đây là link về chuyện ai là dịch giả của quyển MMDVC đó,cậu xem thử có phải dịch giả chuyên nghiệp ko nhé :)).
     
  11. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,846
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    HPLN cũng cần post link? Thế thôi lượn đi cho nước nó trong đồng chí ạ. Cứ ở đấy đọc mỗi cuốn rồi cảm thông cho khổ cực của người dịch rồi chấm được con điểm trung bình. Tới cái nguyên tắc đơn giản người mua trả tiền thì người sản xuất phải chịu trách nhiệm cho sản phẩm cũng không biết lại giở giọng đạo đức giả ra đây bảo người khác phải đi tìm hiểu xem người ta dịch ra làm sao mới được chê dở. Cậu hơi bị tự tin quá rồi, thích biện hộ cho dịch giả thì pm, còn ở đây nói về bộ Slump thì chỉ có hay/dở không cần biết dịch giả là ai, và nếu biết thì để chửi cho tiện chứ để làm gì.
    P/s Ủa mình bảo bộ MMDavinci của Trẻ bảo giờ mà phải lồng lộn lên thế,cách nói của cậu từ đầu đến giờ chưa đủ để người ta biết cậu bênh NXB trẻ ra mặt hay sao mà phải phản ứng mãnh liệt đến vậy. Chỉ đem ra làm ví dụ rằng dịch ơở thì bị chửi thôi. Cậu dám bảo rằng dịch cuốn đó không tốn công chăng? Dịch sách mà làm mất giá trị cuốn sách thì có đem lý do gì ra đây cũng không thông cảm được.
     
  12. Uncle HienZ

    Uncle HienZ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/11/08
    Bài viết:
    208
    Nơi ở:
    Ở cùng Hiendaoduc
    Thế rốt cuộc là có không hay lại cãi lộn thế :|
     
  13. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,846
    Nơi ở:
    Tp.HCM
  14. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    hỏi thừa :-j ,tớ bênh nxb Trẻ thì tớ được gì nào :-j ?Tớ bênh những dịch giả của những nxb đã kí Công ước Bern về tôn trọng bản quyền,bởi họ phải đối mặt với những khó khăn tớ đã nói từ đầu. Những cuốn manga hồi xưa chúng ta đọc đều do những dịch giả có tài ko thua bây giờ thực hiện,nhưng họ ko bị vướng vào sự bất đồng của 2 nền văn hóa và ngôn ngữ nên có thể tùy biến (dịch bậy) thoải mái để mọi người có thể theo dõi mạch truyện 1 cách liên tục và rất ít có vướng mắc .
    Còn cái topic HPLN có bao nhiêu trang mà cậu bảo tớ tự lục tìm cái màn tái bút của cậu :-/ ? Với lại cậu lúc nào "nguyên tắc đơn giản" với lại "tớ ko cần biết" thì có phải càng cãi càng cùn ko ?
    Thôi chả thèm war với cậu nữa 3:-o ..zz..z. ;cứ coi như cậu đúng đi 3:-o ,"còi to cho vượt" mà :)) .Vỗ tay phát nào =D>
    ps : tớ xin nhận danh hiệu đạo đức giả,quá tự tin và đầy nữ tính =))
    ps cái nữa : war với tên này hài vãi lệ :-j:-j:-j :'>:'>:'>
     
  15. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,846
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Nói tóm lại là bắt đầu từ câu này.
    Tóm lại lần nữa là dở thì không ngụy biện cũng chẳng thành hay, khỏi cần tìm hiểu.
    Còn lại cậu tự nói rồi nhắc lại mất thời giờ. End.
     
  16. Uncle HienZ

    Uncle HienZ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/11/08
    Bài viết:
    208
    Nơi ở:
    Ở cùng Hiendaoduc
    Link die mất rồi:|
    Đã từng tìm ra cái này :|
    Tìm nát Google ko ra nên đành nhờ mọi người vậy :|
     
  17. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,846
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Muốn có link tiếng Việt thì phải có người scan. Bộ cũ hay thì giờ kiếm lại bằng nt, tớ giữ kĩ lắm mà giờ cũng chỉ còn 4 cuốn =.= Bộ mới thì lại chẳng ai thèm scan...Cũng cám ơn cậu cái link E, tớ lại thích đọc bản này hơn vì mấy cái sex joke với toilet matter nó dịch khá thoải mái =)) nhất là tên thì đọc bản E chắc chắn là hay hơn là dịch ra tiếng Việt."Đinh Ba Tấc", "Trích Đột Cật" :(( nuốt không nổi
     
  18. Iamme1983

    Iamme1983 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    22/7/08
    Bài viết:
    77
  19. Uncle HienZ

    Uncle HienZ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/11/08
    Bài viết:
    208
    Nơi ở:
    Ở cùng Hiendaoduc
    Mà thôi , đọc có 25 chap = Eng cũng cười lăn lộn ==> Bỏ ý định kiếm truyện TV :D
    Nhưng hình như thế là chưa đủ :-? Nghe cậu ở trên nói là có cả 18 vol , vậy phải dài lắm . nhưng mỗi tội tiếng Hoa :|
    Ai tìm giúp tớ với , Eng cũng được , nhưng đủ và đẹp là được :x
     
  20. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,846
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Cũng chả nhớ bộ này bao nhiêu chap là full nhưng phần về Arale-chan thì cũng không phải dài, tại mấy tập cuối in ở VN đa phần toàn truyện kiểu one-shot thôi, coi cũng được nhưng không =.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này