những món mà ở nước khác không có thì phải giữ nguyên tên của món ăn nước người ta chứ dich ra thế thấy còn tệ hơn chưa dịch Bánh bèo TA là gì ???
xôi nói là sticky rice là đủ hiểu rồi bạn à bánh chưng và bánh tét gọi chung là rice cake nem thì có từ mà quên rồi chỉ biết huyết là jellified blood mắm tôm là shrimp paste cheap cake bánh xe là car cake bánh ú là fat cake bánh bột lọc là powder-filtered cake bánh xèo là sizzling cake bánh quy là turtle cake bánh khoọt là cái gì tớ chịu thua
Àh tình cờ nghe nói có món kẹo tên là kẹo cu đơ Bác nào cao tay dịch xem cái kẹo này tiếng anh nó gọi là gì nhẩy :p:p:p
Cái từ rice hình như là 1 từ trong tên của nhiều loại bánh, đồ ăn lắm, giống như rice ball (rice ball), bánh chưng (rice cake), xôi (sticky rice)...
trước mụ giáo có bảo là bánh trưng VN nhiều người dịch ra là rice cake .. nhưng thấy nói là bánh gạo thì nó ko đúng với ý nghĩa bánh chưng lên thống nhất là bánh đấy gọi nguyên vẫn là bánh chưng .. mà công nhận mấy thằng bạn cambodia nó cũng nói nguyên văn là bánh chưng mà