Đây là ăn theo cách phiên âm của các bác tàu khựa. Cái j các bac ấy cũng phiên âm hết. Đọc truyện tàu bằng convert nhiều nên quen roài
thực ra phát âm như vậy cũng do ảnh hưởng của Tàu thôi, chỉ có tàu mới thế. Sác lô là một trong số cực ít những từ như vậy đến giờ vẫn có người dùng thường xuyên vì quá thông dụng. Còn như nã phá luân, nữu ước thì yên tâm giờ không còn văn bản nào dùng đâu . Hồi bé cứ gọi là hề sác lô, sau kiếm thấy cái đĩa có ghi tên chuẩn của ổng *** biết nó là cái gì( thề đấy). Còn tại sao mình lại ảnh hưởng bởi Tàu thì chả cần nói rồi, có 1 lịch sử khá dài về cái này. Giờ học tiếng Anh thì cảm thấy dễ chứ hồi xưa, tiếng Anh còn quá " bí hiểm" thì cách đọc luyến, đọc các chữ không tách( như các tên đó) khá khó( vì tiếng Việt và tiếng Hán, kể cả chữ Nôm đều đọc chữ nào ra chữ đó mà). Hồi xưa đọc các truyện cũ thấy hoa thịnh đốn ,vv,vv chả biết nó là cái gì, toàn phải đọc chú thích ở dưới.....
Hơ hơ, có ai đó bị hội đồng rồi Từ đó tới giờ mình vẫn cứ gọi ông ấy là Sạc Lô, chả thấy ai bắt bẻ cái gì cả
Thì ai chả thế mà bác, 2 từ gọi thành thân quen rồi, h về vn hỏi cha-li chap-pờ-lin ( Charlie Chaplin) chả ai biết đâu
Từ 30 trở xuống kêu charlie + sạc lô đều biết , trở lên thì ít + hok có . Còn mấy từ Miến Điện , Mã Lai Á , Úc Đại Lợi thì chỉ 20 trở lên bjt thuj . Còn nhớ cái bàn cờ thế giới hồi đó vẫn ghi lun mấy cái tên phiên âm đó ra . 1 thời để nhớ đấy , còn hổ lốn thj nhé .
Mà hình như mình ra hàng mua đĩa trọn bộ thì nó là 5 dvd cơ mà?? Sao ai đó bảo chỉ có 4?? Hay là nó bịa ra cái đĩa cuốiT_T Thông thường các phim sác lô chả cần phụ đề và thuyết minh gì ráo. Nhưng mà xem cái phim mà bố mình gọi là( gì ấy nhỉ quên mất rồi- nói chung là nói về thằng hitle ấy) nó toàn nói T_T. Trình độ TA của mình thì cùi( gần 1 năm không động đến tiếng anh) nó lại nói tiếng anh giọng Đức làm càng khó nghe. Chán...
Hồi trước thấy có clip duy nhất về chaplin có màu !ai có link ko ! Nghe nói hồi truớc chaplin đi hưởng tuần trăng mật ở khách sạn metropol việt nam