Kính Gửi lãnh Đạo FPT cùng bộ phận Dịch Thuật

Thảo luận trong 'Thảo luận chung' bắt đầu bởi Eazy., 6/3/09.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. quangbi

    quangbi Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/7/06
    Bài viết:
    460
    ủng ộ, nên dịch game như thằng cabal ấy
     
  2. loan1701

    loan1701 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    8/9/04
    Bài viết:
    625
    dịch hết (bao gồm cái site dữ liệu - hướng dẫn) :devil:
     
  3. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    cái vụ này có khi làm 1 cái poll ở các forum rồi gây áp lực, chứ Mr.Thành chắc cũng không đến mức ngồi yên cho cái tên "Bá chủ thế giới" này thành tên chính thức
     
  4. quyentv

    quyentv Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/7/08
    Bài viết:
    388
    FPT "chính thức" đưa tin sẽ phát hành GE chưa nhỉ ?
    game.gate.vn chưa đăng tin ,
    đọc mấy báo lá cải thì liệu có đúng sự thật
     
  5. _Genta_

    _Genta_ C O N T R A

    Tham gia ngày:
    31/12/07
    Bài viết:
    1,577
    Thế vài năm trước, người ta chơi MU lậu với GB cũng E 100% cả đấy thôi ??? Những người không biết Tiếng Anh người ta cũng dần dần gọi tên NPC,items... theo cách riêng của họ.

    Tôi nghĩ dịch thế là hợp lí rồi, người nào trình độ TA kém vẫn có thể làm quest dễ dàng. Còn hơn là chịu những cái tên tiếng Hán hay những cái tên siêu chuối như sành điệu, xì tin v.v...
     
  6. 我的電腦

    我的電腦 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/8/06
    Bài viết:
    2,253
    Có tiếng mẹ đẻ ko xài à ?? :D
     
  7. Sekai

    Sekai

    Tham gia ngày:
    3/6/08
    Bài viết:
    458
    thằng SRo nó hán hóa đến tận răng mà thấy có ai phản đối đâu ~o~ ...

    đúng là mỗi cây mỗi hoa , mỗi nhà mỗi cảnh ~o~ ...
     
  8. overgamer

    overgamer Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    20/1/06
    Bài viết:
    479
    GE không phải do mẹ đẻ ra =))
    đùa tí thôi chứ Hán hóa chỉ gây khó cho người đã chơi rồi, còn người chưa chơi bao giờ thấy chăng có gì là phiền phức
    Nói chung ngôn ngữ không phải là điều ngăn cản gamer, nhớ ngày xưa chơi game nhật .....:hug:
     
  9. linhbibi

    linhbibi Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    475
    bạn hơi bị nhầm đấy, những người ko biết nhiều về TA họ sẽ có cách "việt hóa" của riêng họ, ví dụ như thằng bạn tôi chơi Dota con Axe, nó toàn đọc là " a xe" tức đọc thành 2 tiếng riêng biệt, chưa kể ở trên có ai đã nêu ra vd về MU ngày xưa
    Sro dù sao cũng có nét của Á Đông, và có dính dáng đến TQ, nên dịch thuần ra chả làm sao cả, vd như ở VN dịch item của SR cực dễ
    -----------------------
    đằng này GE khác hẳn
    -----------------------
    mấy ngày nay cũng khó chịu cái vụ này lắm, đang định lên 4rum kêu gọi mọi người viết thư gửi FPT thì đã có bạn chủ topic nói họ, hoan nghênh
    ---------------------
    thiết nghĩ mọi chuyện bây giờ còn chưa rõ ràng, thà khi phát hành cứ để nguyên cái tên Grenado Espada, nghe vừa hay, vừa có tính tò mà hơn cho những người chưa chơi, chứ nhiều ông nghe cái tên Việt Hóa khéo đã nản rồi ( mình chơi rồi mà nghe còn thấy nản :( )
    --------------------
    nói tý ko phải chứ nghe nguyên tên GE có chút sành điệu hơn tất cả các tựa game hiện nay ở VN :p
     
  10. The Fallen Angel

    The Fallen Angel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    25/8/07
    Bài viết:
    944
    tính dịch cái pizzaro ra tiếng việt thành gì =))
     
  11. Eazy.

    Eazy. The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/5/08
    Bài viết:
    2,470
    Nơi ở:
    HCM
    ý mình là giữ tên riêng, còn phần phụ lục tất nhiên là Việt hóa, mình nói Tân Lục Địa là câu chữ thay thế GE khi hành văn trong bài viết thôi, đâu có kêu đổi tên là tân Lục Địa đâu :hug:
     
  12. warrior01

    warrior01 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    26/12/05
    Bài viết:
    768
    Tui thấy ko nên dịch tên skill, wái , NPC...ra tiếng việt
     
  13. lina_angel

    lina_angel Alone In The Dark Darkness... Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/9/04
    Bài viết:
    2,252
    Nơi ở:
    DoTa of warcraft
    NPC thì phải giữ nguyên tên vì đó là 1 phần hồn , lịch sử của GE
    quái thì thế nào cũng được , i dont care....
     
  14. Master Chief ™

    Master Chief ™ Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    415
    Nơi ở:
    Saint Tropez
    Ko biết bọn Skeleton có bị đắp thịt như bên China ko nhỉ ;))
     
  15. caramen

    caramen Great Lord

    Tham gia ngày:
    2/2/04
    Bài viết:
    2,586
    Nơi ở:
    Temple of the Damn
    Head shot = Xuyên táo :'>
     
  16. [L]at

    [L]at The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    8/1/06
    Bài viết:
    2,147
    Nơi ở:
    ハノイ
    Xin hỏi , mấy nước chữ tượng hình như TQ , Kr , Jp nó có bao h dịch tên riêng Hà Nội , Hồ Chí Minh sang tiếng nước bạn k ? Cho nên để tiếng anh NPC , Item , Skill là đúng rồi . Dịch sang làm gì cho nó chuối ra . Đừng bảo k dịch gamer k biết gì thì nghe nó thối lắm .

    Vẫn mong FPT noi gương Cabal của ASIASOFT
    Đề nghị Mr.Thành cho ý kiến phát :D
     
  17. LoveBoAFE

    LoveBoAFE Guest

    Tham gia ngày:
    14/3/07
    Bài viết:
    2,817
    Nơi ở:
    AFF Champions 2008
    Mình nghĩ sẽ dịch một vài thứ thui như item chẳng hạn, còn tên NPC , tên RNPC , tên City thì chắc để nguyên vì đa số là theo loái kiến trúc Châu Âu ko thể đem dịch ra tiếng việt dc
     
  18. Asakura_Yoh

    Asakura_Yoh

    Tham gia ngày:
    13/9/05
    Bài viết:
    3,293
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Ai đó làm 1 cái web đơn giản, viết 1 lá thư gửi FPT rồi kí tên tập thể đêy =)), truyền bá khắp các forum cho nó tởn =)).

    Cái tên Granado Espada của người ta đẹp biết bao nhiu đem về dịch ra đúng bựa :-w. Cabal nội cái tên nó cũng ko cần dịch nữa là GE, đọc sao viết vậy thôi chứ có cái wái gì mà fãi dịch =.=

    Học sinh VN học tiếng anh thì dở chứ chơi game tiếng anh thì khõi cần lo =)), đừng có coi thường nhau wá thế =))
     
  19. tqui22

    tqui22 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/1/08
    Bài viết:
    4,317
    tên tiếng anh giới thiệu bằng tiếng việt là ok :D
     
  20. >BlueAngel<

    >BlueAngel< Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    18/6/08
    Bài viết:
    1,021
    Nơi ở:
    The 9th Heaven
    Tôi có 1 số ý đồng ý với quan điểm của chủ topic. Có lẽ Gamer Vn chúng ta nên bắt đầu quen với việc có tên item = TA. Tôi nghĩ như vậy sẽ rất có lợi
    1. Gamer Vn sẽ học đc kha khá vốn từ TA
    2. Có một số từ kô dễ gì mà dịch đc hết nghĩa. Có cái dịch đc đúng nghĩa nhưng tên lại kô hay, hoặc tên hay nhưng ý nghĩa của từ chưa đc chính xác
    Vậy tại sao chúng ta kô bắt đầu thích nghi với 1 số item có TA như vậy game sẽ hay đc lên phần nào :D
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này