shaman = Pháp sư prophet = Giáo đồ oracle = Tư tế elementelist = Thiên giả blood vengeance = Huyết phục cừu light slash = Quang trảm Ice ridge axe = Băng độc phủ Wild shot = Đạn hoang dã Shield of protection = Hộ vệ thần khiên Chaos edge = Hỗn nhuệ đao Evanescence scud = Quang bão Deep insight = Thấu tâm thuật (thỏa mãn???)
prophet = nhà tiên tri thì đúng hơn elementalist dịch theo bản HQ: Rainmaker thì sẽ là pháp sư cầu mưa còn mấy cái dịch kia thấy gượng quá
đầu tiên em xin thưa là em dốt cả tiếng anh lẫn hán việt nên em có vài câu muốn hỏi : - huyết phục cừu là gì -"Wild shot = Đạn hoang dã" cái này chắc dùng vdict rồi -"Chaos edge = Hỗn nhuệ đao" skill này của ranger mà , sao lại có đao ở đây -ngoài ra góp ý tý , tên merc không nên dịch sang tiếng việt , mỗi con merc đều có câu chuyện riêng của nó , dịch như chị ở trên thì mất đi 1 phần hay của game rồi :(
Cha gei còn tức vụ mo 140 box VOO nên giờ đọc hiểu hơi bị có vấn đề.Chaos edge là main sword ở đâu ra chiêu của range
Zhao Yun = Triệu Vân (À, ok, cũng hay) Dharma = Đạt Ma (Chấp nhận dc) Newton = Niu tơn (Nhìn ngứa... SGK có viết Niu tơn đi nữa mình cũng vẫn thấy nó...ngứa hơn là để Newton >.<) Pocahontas = Po-can-hon-tê hay cái gì đại loại thế (Ọe) Joan of Arc= Giô-oan của Arc (Double Ọe...) Gyebaek = Ghi-e-ba-ếch (Triple Ọe) ... (Ọe to be continue) ... Kết luận: Dịch gì thì dịch, ý kiên riêng là cực kị dịch tên riêng ra (nhất là theo kiểu mấy cha nội viết SGK vn), ngoại trừ những tên ko viết theo mẫu tự latin. Khi dịch tên riêng dẫn đến cực kì loạn khi muốn tra cứu về bất kì một nhân vật hay địa danh nào (Kiểu như ngày xưa đọc New York thành Nữu Ước, Washington thành Hoa Thiện Đốn. Thật, có thánh biết 2 địa danh đó ở đâu -.-)
Game Atlantica phải nói là game có số lượng Item, quái, skill nhìu vô thiên lủng. Ngồi dịch hết cả game cũng tốn cả năm chứ ko ít @_@
Ko dịch ra thành như vậy đâu. NPC sẽ được giữ nguyên, 1 số town cũng được để lại tên chỉ có những town có thể dịch được như Beijing = Bắc Kinh hay Chang An = Trường An v.v....
Oracle dịch "tư tế" nghe có vẻ hoang man đấy !! nhưng dịch "nữ tư tế" nghe dịu hơn ^___^!! to 1001 : ^_^ chơi GE nik gì ? mình dự tính vẫn sẽ dùng 1 trong 2 nik cũ
Theo tui thì AO về Việt nam thì Skill và tên NPC giữ nguyên tiếng anh còn chỉ dịch phần nội dung và cốt chuyện. Chứ nói thật kiểu dịch Skill ra tiếng việt như vậy khiến gamer thấy choáng đôi khi mất cái hay của game ! Đâu phải game nào dịch hoàn toàn ra tiếng việt cũng hay cũng tốt kể cả dịch sát nghĩa đi nữa. Trình độ dân trí của người VN ngày càng cao. Đối với những người chưa biết hoặc ít biết đến tiếng anh để họ làm quen với 1 vài từ tiếng anh trong skill (Đa số tên skill là tên dễ nhớ và ngắn gọn) đôi khi lại làm tăng thêm thú vị như Cabal của AS chẳng hạn. Còn đối với những người đã biết tiếng anh mà dịch kiểu đó thì thật là sốc.