Cái này như tôi đã nói tức là lão đó nói tránh là lão đó có ku to ông à. Chứ trí nhớ tốt hồi nào. Giờ tôi nói"Lúc sinh ra tôi đc 1 sự lựa chọn: 1 là ku to, 2 là trí nhớ tốt. Tôi không nhớ tôi đã chọn gì. ==> Nếu tôi chọn "trí nhớ tốt" thì giờ tôi đã nhớ là tôi đã chọn nó, lúc đó câu của tôi phải là "...Tôi nhớ tôi đã chọn"trí nhớ tốt" chứ không phải là "...i dont remember what i chose."
dịch chuối thiệt đấy bác ơi ... câu thứ 2 là nó chơi chữ = tiếng anh thì dịch ra tiếng việt = răng ? cứ để nguy6en câu mà đọc... biết tiếng anh đọc thì hiểu ko biết thì đành chịu thôi... dịch ra mấy người khác đọc cũng đâu thấy mắc cười the whole thing... the hole (u know it) and the thing (you know it too )
Mình chưa chưa học qua 1 khóa tiếng Anh nào, sống ở VN, vẫn đọc hiểu, nghe tốt đấy thôi , chỉ có nói là hơi tệ. Hãy chơi WoW, game rèn luyện Eng cực kỳ tốt ^_^
Cái câu "Virginity can be cured" tui ko hiểu nó có ẩn ý j, mấy câu kia thì... mình fu.c mình wa' Chí ko bít cái tiếng lóng của Australia thôi ^^
Game Tiếng Anh & TH Cáp có thể thay đổi đc quan niệm đó. Trong điều kiện bạn muốn thay đổi. Ko cần sống ở Anh, Mỹ vẫn hiểu đc mừ.
chữa có nghĩa là làm cho hết, ko còn nữa. vậy ông nghĩ thử xem chữa sự trinh trắng nghĩa là gì nếu mà ông vẫn ko hiểu thì có lẽ ko hiểu thì tốt hơn