_ Trong Subtitle workshop > Option > Subtitle > Font : mình chọn script là Vietnamese nhưng bấm Ok rùi vào lại thì nó vẫn là Western, không thể thay đổi được _ Mình có 1 game cài vào thì nó cứ báo là "Window for Japan only", đã thử chỉnh trong Control Panel thành Japan hết nhưng vẫn không chơi được. Xin các bạn chỉ giúp
cái Subtites thì quên chỗ chỉnh rồi còn cái game kia nó đòi wwin bản Jap mà , chỉnh language thế kia thì ăn thua gì
Với subtitle Workshop, Bạn cứ chỉnh sang font Vietnamese đi (chỉnh 1 lần là được rồi, bạn vào lại thấy nó cứ ra Western j đó thôi), sau đó vào Unikey, chỉnh bảng mã là Vietnamese locale CP 1258 (hoặc Unicode tổ hợp) là bạn có thể gõ tiếng việt, sau khi lưu lại với định dạng SRT, bạn đọc bằng notepad sẽ ra chữ loàng ngoằng, bạn Copy hết đống đó, nhấn Ctrl + Alt + F6 (bảng chuyển mã của Unikey), chọn chuyển từ CP 1258 sang Unicode, nhấn chuyển mã, rồi vào Notepad, Paste ra là có chữ bình thường ngay (nhớ khi save lại chọn Unicode nhá, save lại với ANSI là chữ lại ra dấu ? đó)
nhân đây hỏi mọi ng có biết tụi 360Kpop nó dùng ctrinh gì làm sub ko ? thấy chỉnh màu sắc vị trí sub pro lắm
Soft sub được sử dụng rộng rãi nhất hiện nay là Aegisub, muốn sub đẹp hay không phải dựa vào trình độ của typesetter, mà typesett thì sử dụng file .lua, cái này học lập trình mới bít đc.
Aegisub bỏ 3 4 ngày là có thể rành được các Tag cơ bản để điều chỉnh vị trí , màu sắc độ cong rồi (tùy vào thẫm mỹ của người làm sub mà nhìn nó long lanh hơn thui), ở VN rất ít người đi vào khoản lập trình lua, gần như tất cả các Typesetter của Fansub đều dùng Karaoke Template để làm Effect thôi