Ehto... E hèm... Sau 15 phút tìm kiếm, cuối cùng anh ấy đã tìm thấy topic [MF] Headquarter, nằm trong đống bụi, khóa kín. Thế là mặc dù rất ngại lập topic mới, anh ấy đành phải lập ra chơi thôi Sau bao lâu trốn tránh trách nhiệm và xa rời [MF], nay vẫn chưa biết lỗi, FFFF lại quay về với một hình thức văn hóa mới cho nhóm. Thật ra thì cũng chả mới gì, hình như cũng nhiều người làm rồi, nhưng ít ra là mới đối với nhóm. Đấy là Light Novels Translation. Nói cho đúng ra, cái ý tưởng này cũng nghĩ ra từ hơn 1 năm rồi, nhưng theo Special Ability ngâm dấm trời sinh, đến lúc nào nó mới thò ra được. Cũng không có gì nhiều để giới thiệu, vì dân trong Box này chắc ai cũng biết Light Novel là cái gì rồi. Đơn giản là Sneak Preview Chapter 1 của Volume 1 - The Melancholy of Suzumiya Haruhi cho mọi người xem thử. Sẵn sàng tiếp nhận ý kiến đóng góp [khen thì nhận, chê thì giả vờ nhận rồi sau đó ignore]. Mời mời.... Sau khi anh em đọc xong rồi sẽ bàn tới việc có làm muốn phát triển Project Light novels translation không, và định hướng thế nào sau. Cái gì cũng cứ tà tà, không có gì phải vội. Nói nãy giờ cũng nhiều rồi mà chưa thấy hàng đâu không khéo lắm người chửi, em xin phép show hàng vậy : Download Here [MediaFire] [Dịch từ bản English translation của Baka-Tsuki, đã có xin phép] Một lưu ý nhỏ : những chú có ý định post những bài như "đọc truyện chữ mệt lắm chán lắm xem manga anime sướng hơn khỏe hơn" .v.v.v. xin miễn post vào topic này, đỡ mất công các chú sủa và đỡ mất công tôi chửi. Thế nhé.
Wrong. Đã bảo là ý tưởng từ lâu rồi, chẳng qua hứng lúc nào thì finished và show hàng lúc đấy thôi.
À được, ủng hộ nè (dù mình đã đọc bản tiếng anh rồi nhưng vẫn thích xem tiếng việt hơn) Để chút đọc rồi cho ý kiến sau nhé.
*farts* Giọng văn sa đọa quá, bình dân cũng không cần cỡ Vì là dịch cho nhiều người đọc nên cần chắm chút 1 tý :'> Còn bao nhiêu lỗi khác từ từ đâm sau, giờ đọc cái đã.
ờ ờ, 4F phản ứng mạnh quá :( dù sao, em giới thiệu thế thôi :( ờ thì, link http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=83391
Dịch đã tính đến chuyện cho nhiều người đọc rồi. Vì bản chất cái truyện này là tửng, nên dùng giọng văn thoải mái cho nó hợp. Chưa nói đến đây là suy nghĩ trong đầu thằng Kyon, chắc cũng không cần phải giải thích mới hiểu kiểu suy nghĩ của y thế nào chứ ? Cậu có thói quen hay suy nghĩ văn hoa trong đầu à ? @bạn ở trên : xin lỗi, tôi không có khái niệm "làm chung" và "dịch hợp tác xã".
đẹp kinh khủng chứ nhờ Mà giới thiệu vãi thế có định làm tòan bộ 9 vol không, tớ đặt hàng vol 4 nhé o.o
Great Đọc lại tập 1 của Haruhi = TV cũng không có gì là hại cả Nhưng TV rất chi là phong phú từ Bắc vào Nam Liệu (nhóm) dịch nào có đủ khả năng giữ cho đúng một văn phong từ đầu đến cuối
Một người dịch thì được thôi. Cũng không có ý định dịch 9 vol, vì chỉ thấy Vol 1 đáng dịch, ai thích thì cứ dịch các vol sau, không ý kiến. Về vụ văn phong với xưng hồ thì cứ đọc thử rồi nêu nhận xét. @Forte : "đẹp khủng" nghe nó thỏai mái và tự nhiên hơn "đẹp kinh khủng". Làm ơn suy nghĩ theo kiểu cách 1 thằng học sinh trung học, chứ không phải một giáo sư ngôn ngữ học Btw, recommend nên đọc bản dịch của VNSharing bạn gì đó trên kia đưa link trước. Sau đó hãy đọc bản này. :'> Tôi tự thấy mình thật là khốn nạn quá, các bạn à )))))))))))))))
àh, cái kiểu dịch tưng tửng này, hợp theo kiểu thằng Kyon đấy chứ ngoài mấy lỗi type nhỏ thì, mong 4F làm mấy chap sau cứ giữ thế này
Học sinh trung học thì phải là "đẹp vãi cả ..." cơ bạn thân yêu ơi Mà chắc mỗi người 1 quá khứ, tớ thì hồi học sinh tòan là "mày tao", rồi "tui bà ông" chứ chả có "bạn mình" gì cả nên đọc thấy hơi gượng Không vào được VNS mấy lại cũng chả muốn vào :'> Hỏa Phụng Liêu Nguyên
Nhiều người sẽ đòi cậu tớ, số khác lại đòi mày tao. Cho nên dùng cách nào nghe nó hợp nhất tùy tình huống. Hạn chế sử dụng ngôn ngữ quá net, cho nên "vãi" với chả "đỉnh", ...v..v.. sẽ không xuất hiện. Ngươi khá lắm, Trương Liêu. Đã nhận ra rồi Bởi vì tôi cảm thấy bộ truyện này kết thúc ở Vol 1 là hay nhất, đọc mấy vol sau cũng không có hứng. Nên chỉ dừng ở đó thôi. Finished ở đó, chứ ko phải là drop nhé [-x
Bắt đầu thấy đá nhau chan chát Btw , ko hiểu sao thấy đọc = TV nó ko tưởng tượng được như TA nhỉ Đọc = ngôn ngữ mình ko thông thạo ~~> mỗi lần đọc lại thì lại dịch 1 kiểu khác , tùy tâm trạng , đỡ bị gò bó hơn Ko thấy hứng thú lắm với vụ này Pass vậy
Làm tiếp ý là làm các bộ khác ấy... Tôi nói Project Light Novel translation chứ có nói project Haruhi translation đâu nhỉ ? Tai hại của những người đọc ko kỹ [-x