"Tiếng mọi" có thể là bất hợp pháp??

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi supasaiyanmajin, 5/6/09.

  1. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    những từ đó đồng nghĩa là khi cậu tra từ điển A-V thấy chúng được hiểu và dịch sang tiếng Việt na ná nhau chứ đâu phải bản thân nó là đồng nghĩa =))
     
  2. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Xin lỗi cậu, tôi tra từ điển đồng nghĩa tiếng Anh chứ không tra từ điển Anh Việt :) Còn nếu cậu không cho rằng idiotic đồng nghĩa với imbecile thì tôi nói cậu imbecile chứ không nói cậu idiotic, cậu đồng ý chứ? =))

    Nói chung cái quan điểm về "đồng nghĩa" của cậu cũng hơi bị... thú vị đấy :) Về nghiên cứu thêm về ngôn ngữ trước khi mở miệng ra bình luận về ngôn ngữ nhé :)
     
  3. Squall Leonaheart

    Squall Leonaheart ♠ HCuM oS EvoL 'N sSiM ♠

    Tham gia ngày:
    27/4/03
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Love Center Hall
    Dịch là Người chơi chứ còn gì nữa :|
     
  4. _TVL_

    _TVL_ Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/08
    Bài viết:
    5,983
    Đề nghị bạn nào thích đồng nghĩa thì quit ra ngoài mà đồng tính với nhau nhé \m/
     
  5. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Nếu dịch là "người chơi" sẽ dễ bị nhầm sang "player", vốn cũng có thể mang nghĩa "người chơi". Thực tế, để hiểu đó là "người thực hiện hành động game" mà không lủng củng ("Người chơi trò chơi") thì phải đặt trong ngữ cảnh (một bài giới thiệu game chẳng hạn).

    Dù không đồng ý lắm, nhưng chữ Game thủ có vẻ là tương đối ổn nhất. Tự nó có thể đứng một mình mà không cần đặt vào context.
     
  6. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    bác nặng lời quá :D em mà đồng tính thì cả nhà khóc ròng mất :D

    vâng, kiến thức tôi hạn hẹp không bằng ai nên đành chịu thua vậy. câu có thể cho tôi xin cái "từ điển đồng nghĩa tiếng Anh" ấy để được mở rộng tầm mắt không? sẵn tiện, cậu có thể cho tôi biết có bao nhiêu câu tiếng Anh dùng để diễn tả 'hành động mua 1 món hàng đã xảy ra ngày hôm qua' được không ?

    p/s: đối với hạng chỉ biết mở mồm chê bai những người đang kêu gọi bảo vệ ngôn ngữ Việt, trong khi đó chẳng làm được cái gì hơn họ, thì xin đúc kết lại 1 câu: "đúng là chó chê mèo lắm lông". >:D<
     
  7. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Tôi chê bai cái sai. Tôi không chê bai những người kêu gọi bảo vệ tiếng Việt :)
     
  8. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    nếu cậu cho là sai thì theo cậu thế nào là đúng ?
     
  9. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    troll

    anyway: có lẽ trong mấy năm lại đây thì cái này là thứ duy nhất mình ủng hộ đảng và chính phủ
     
  10. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Mỗi ngôn ngữ có một điểm mạnh riêng. Tính linh hoạt của tiếng Việt không phải là độc nhất. Các ngôn ngữ đơn âm đều có đặc tính này. Ví dụ, tiếng Hoa. Thật ra cũng còn tùy xem cậu hiểu thế nào là "linh hoạt".

    Còn về từ mượn, tôi vẫn giữ quan điểm: từ nào mới, khó dịch thì dùng từ mượn, chả chết ai :) Còn ai muốn thay đổi thì hãy lập lộ trình và tiến hành hiệu quả, ví dụ xây dựng một tờ báo và đi tiên phong sử dụng những từ tiếng Việt "mới" để thay thế từ mượn :-"
     
  11. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    từ nào nếu dịch ra tiếng Việt mà dài quá, hoặc khó hiểu thì có thể dùng từ gốc.

    những từ ta vẫn hay nói như: gamer, ADSL, internet, RAM, DVD, CD, container...là từ gốc không phải từ mượn.
     
  12. angel321

    angel321 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/11/06
    Bài viết:
    1,221
    mịt ghia, tiếng Vịt thì dzùng đại tiếng Vịt đi, bày đặc xen tiếng này tiếng nọ dzô
    níu là từ chiên ngành thì dzịt được tiếng Vịt thì dzịt rồi mở ngoặc tiếng Em vào (hoặc ngược lại) có ai cấm đây dzừa dzễ hỉu dzừa mở mang kiến thức.
    có ai hỉu mìn noái gì hông
     
  13. khachma2004

    khachma2004 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    23/10/05
    Bài viết:
    1,022
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Minh
    Những từ như Áo Dài , Phở ,Bún Riêu, Bánh Chưng dịch sang tiếng Anh là gì ?

    Áo dài dịch là Vietnamese long shirt hay giữ nguyên là Áo Dài

    Phở dịch là Vietnamese noodle with rare beef hay giữ nguyên là Phở

    Tương tự với Bún Riêu ,Bánh Chưng ,bạn nào có số điện thoại của tổng thống Obama cho mình , để mình phone cho lão ấy biết phải giữ gìn sự trong sáng của tiếng Anh =))

    Chính vì tiếng Việt không định nghĩa được hoặc đĩnh nghĩa quá dài dòng nên mới sử dụng từ vay mượn ,nghĩ thật tức cười khi sử dụng từ : RAM = Random Access Memory = Bộ nhớ truy xuất ngẫu nhiên = BNTXNN =))

    Còn từ Driver (in computing) dịch sang tiếng Việt thì chắc có lẽ chẳng biết dịch thế nào :|

    Mà nói chi nhiều ,ngay cả chữ Quốc Ngữ dùng mẫu tự Latinh hiện nay cũng có phải của người Việt nghĩ ra đâu :-"
     
  14. aragon0510

    aragon0510 SPARTAN John-117

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    11,322
    Nơi ở:
    Kuopio, Finland,
    Giữ gìn sự trong sáng bao gồm ko chửi thề nữa đúng ko :-?
    Thế thì 2/3 dân số vào tù =))
     
  15. doublesnake

    doublesnake Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    14/7/05
    Bài viết:
    828
    Nơi ở:
    Rất Gần
    cậu nói đó là gốc rồi ra vd mấy từ gốc thì đương nhiên là gốc .còn tôi muốn nói là mượn thì tôi sẽ nói là gamer -> "game thủ" ,internet -> "net",container -> "công" .riêng từ container cả giới tài xế cũng dùng chứ chẳng phải chỉ dùng chuyên ngành .
     
  16. Light Knight

    Light Knight The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    26/7/05
    Bài viết:
    2,304
    Nơi ở:
    Prontera
    trình điều khiển :>
     
  17. ThanhQuynh

    ThanhQuynh TLong Đệ Nhất Thiện Nhân

    Tham gia ngày:
    7/8/05
    Bài viết:
    3,586
    Nơi ở:
    Elven Village
    Nó đâu có điều khiển. Nó chỉ là Phần Mếm Hướng Dẫn, Hỗ Trợ Sử Dụng thôi ;)) ;))
     
  18. L0NGSPEAR

    L0NGSPEAR Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/10/08
    Bài viết:
    710
    Nơi ở:
    Hội vườn đ
    Nói chung những từ chuyên ngành kĩ thuật thì đừng có cố dịch ra làm gì cả.
    Nhiều khi mỗi ông giáo sư đầu ngành lại có 1 cách dịch khác nhau.
    Ông trong Nam dịch 1 kiểu , ông ngoài Bắc dịch 1 kiểu.
    Thế là 1 từ Tiếng Anh(nếu coi nó là khái niệm ko dịch ra thì đỡ chứ)
    Còn khi học ra tiếng Việt thì: theo sách ông A là thế này, theo sách ông B thì là thế này. Nó đều bắt nguồn từ tiếng Anh này cả thôi. Và cá nhân tôi cả ông A và ông B là chưa chính xác, theo tôi dịch thế này là chính xác hơn =))
     
  19. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Vấn đề là ko phải cái gì cũng chuyển đc thành tiếng Việt.

    Ko thể bắt 1 bác sửa xe đạp, xe máy bỏ những cái tên gọi các chi tiết quen thuộc hằng bao nhiêu năm để chuyển sang gọi bằng tiếng Việt. Mà gọi thì gọi bằng cái gì?

    & thách các bác chuyên gia ngôn ngữ dịch trúng & dịch chuẩn hết các thuật ngữ Tin học đấy.

    Sơ khởi 2 chữ tham khảo ý kiến anh em thôi: Web & Blog gọi = tiếng Việt thì gọi nó là gì? (ko có ý đá xoáy cay cú gì, TG thôi ngen)
     
  20. Nhất Chi Tùng 02

    Nhất Chi Tùng 02 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/4/09
    Bài viết:
    728
    Mạng và trang tin cá nhân :D :D.
     

Chia sẻ trang này