"Tiếng mọi" có thể là bất hợp pháp??

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi supasaiyanmajin, 5/6/09.

  1. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Chắc ý nó nói là nếu ngôn ngữ có một phần văn hóa (khó dịch như trên đã nói) thì văn hóa cũng có ngôn ngữ trong đó => nếu 2 nền văn hóa có dị biệt thì ngôn ngữ chiếm % quá khiêm tốn. Và có lẽ cũng muốn nói là 2 văn hóa khác nhau ở chỗ: ngôn ngữ văn hóa A đủ xài, còn ngôn ngữ của người Việt ít quá, không đủ xài.
     
  2. ThanhQuynh

    ThanhQuynh TLong Đệ Nhất Thiện Nhân

    Tham gia ngày:
    7/8/05
    Bài viết:
    3,586
    Nơi ở:
    Elven Village
    Theo cá nhân mình nghĩ việc ngôn ngữ Việt "mượn" 1 số từ( đại đa số là Danh Từ) của tiếng Anh làm ngôn ngữ của mình lại là 1 cái hay. Thay vì USB chẳng lẽ gọi: Thiết Bị(bộ nhớ) Lưu Trữ Lưu Động giao tiếp cổng USB.

    Rồi các từ riêng như: Computer, web, internet... dịch ra rất chuối là khó hội nhập.

    Các bạn trong này chắc từng coi qua cái topic dân khựa gọi các hãng xa hơi dịch ra tiếng Tàu nó chuối độ nào thì cũng mong những từ đó đừng dịch ra tiếng Việt.
     
  3. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Tiếng Hoa khác tiếng Việt, nếu nó không chuyển tự thì nó không viết được (vì nó không dùng mẩu tự la-tinh :|). Tiếng Nhật cũng vậy, mặc dù ngày nay họ vẫn viết được chữ la-tinh nhưng khi du nhập thì họ đều phiên âm tiếng nước ngoài bằng bảng chữ cái riêng của mình (từ "Tết" và từ "Việt Nam" của Việt Nam cũng được du nhập rồi đấy :x)

    Như trên tớ đã nói. Tớ nghĩ việc sử dụng các từ này chỉ là giải pháp tạm thời. Về lâu về dài, các báo đài, trang web nên ưu tiên sử dụng các từ thuần việt tương đương để cổ xúy, nhồi sọ cho mọi người quen và không còn thấy "chuối" nữa. Tất nhiên, từ viết tắt như USB Drive thì khó Việt hóa hơn, nhưng tớ thấy dạo này đang lưu hành một từ cũng khá dễ hiểu: "Bút Ghi" (có khi là "Bút Ghi USB"). Thực tế nó chả liên quan gì đến từ gốc nhưng bình thường đa số người dùng phổ thông đều hiểu nó là cái gì (điển hình: ba mẹ tớ :|).

    P.S: Computer = máy tính, internet = mạng, có gì chuối nhỉ? web thì hơi khó dịch và vì nó ngắn quá nên hình như cũng ít ai dịch :)
     
  4. nhóc_no_mercy

    nhóc_no_mercy Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/3/09
    Bài viết:
    1,251
    Nơi ở:
    8888
    Hỉu :-"

    thì trong gvn ko ghi tiếng mọi là dc thoy =))

    còn ai thích ghi tiếng mọi thì cứ khai đao :|

    tớ cũng là dân 9x mà ko bik xài cái thứ tiếng mọi này:| mình có lạc hậu quá ko nhỉ :|

    dân VN bây h` còn ai gọi là mạng đâu :| gọi net cho nó dễ :|
     
  5. devilsparda

    devilsparda Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    19/10/05
    Bài viết:
    169
    Nơi ở:
    Under world
    Thể thì gamevn --> trò chơi việt nam ---->Bựa ko thể tả=))
    À mà ai bảo tiếng Việt ko đủ xài thế ko phải ko đủ mà là quá nhiều nên cung ko biết chọn kí gì mà nói hic!
    Yên tâm là cái đạo luật củ chuối này ko bao giờ chấp thuận ! Vì độ Bựa của nó ;));))
     
  6. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    "Trò chơi Việt" thì có gì đâu mà bựa? :| Mà hình như tên chính thức tiếng Việt của Gamevn là "Thế giới trò chơi"?

    Bựa hay không là do quen tai hay không thôi. Nhồi sọ mỗi ngày là cái bựa cũng thành không bựa. Cũng như một tướng chỉ huy Đức quốc xã đã nói "nói dối, nói dối mãi sẽ thành sự thật".

    Anh hàng ngày vẫn dùng từ "trên mạng", "lên mạng", "vào mạng", "hòa mạng", v.v. vẫn thấy phổ thông mà :-?
     
  7. devilsparda

    devilsparda Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    19/10/05
    Bài viết:
    169
    Nơi ở:
    Under world
    Thể bảo :Ra hàng Net thì gọi là gì? Ra hàng mạng hả? Hay ra hàng có kết nối mạng?=))=))=))=))
     
  8. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Thế thì chịu khó dùng từ chuyên môn đi: đại lý dịch vụ mạng.

    Bựa hay không tùy cách nghĩ thôi. Chẳng có gì phải nhăn răng ra cười cả. Có cười thì chắc nên cười người Việt lười sáng tạo chính ngôn ngữ của mình :)

    Cá nhân tôi thì thỉnh thoảng lên mạng ngoài tiệm, có ai hỏi thì vẫn trả lời "tao đang lên mạng ở ngoài tiệm", chả cần thêm chữ "nét" nào vẫn đủ nghĩa.
     
  9. PepsiCam

    PepsiCam T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    20/11/05
    Bài viết:
    577
    Nơi ở:
    Venus
    Cái cậu này hồi đầu thấy có vẻ tranh cãi chống đối chính sách, mà càng về cuối TOPIC càng thấy ủng hộ tiếng Việt nhỉ.:D

    Tiếng Việt có đặc điểm riêng, rất đáng tự hào. Trước kia, trong trường Đại Học tôi cũng có học môn Ngôn Ngữ Học, giáo trình có chỉ ra các đặc điểm của nhiều ngôn ngữ thông dụng. Tôi thấy Tiếng Việt rất tuyệt, diễn đạt cảm xúc dễ (6 thanh: huyền, sắc,...), phân biệt thứ bậc đàng hoàng ( anh, chị, chú... so với you của tiếng Anh). Đọc thơ VN thì cứ gọi là phê ( thơ VN loại tự do cũng có, vần cũng có, so với thơ Anh thì đa số tự do), nghe nhạc VN thì cũng rất ... việt nam (ca từ ở VN sáng tác khó hơn ca từ tiếng Anh do phải đáp ứng cả về vần và ngữ nghĩa).

    Trước kia, có một người làm ở "bộ" đã nói 1 câu mà tôi thấy rất thất vọng "tiếng việt nó không ra cái thể thống gì cả"... :|
     
  10. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Cái nào đúng thì phải nói thôi. Bảo vệ là nên, nhưng bảo vệ bằng pháp luật thì hơi buồn cười.
     
  11. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    supasaiyanmajin

    Các bài viết của tôi xoay quanh 2 luận điểm chính
    • bản thân tiếng Việt, trên một số lĩnh vực, bị giới hạn khiến người sử dụng không đủ "vốn" hoặc số "vốn" không phù hợp với hoàn cảnh để diễn tả thông tin giao tiếp (hạn chế ở đây là về vốn)
    • ngoài ra, việc sử dụng tiếng Việt, thể hiện qua các phương tiện thông tin đại chúng, cũng mang những hạn chế nhất định (hạn chế ở đây là việc lai tạp tiếng nước ngoài 1 cách thái quá), một trong những nguyên nhân đó là do những hạn chế của bản thân tiếng Việt như đã trình bày ở luận điểm 1.

    Luận chứng đưa ra là sự hội nhập của các thuật ngữ mới, ở đây là mảng tin học, vào tiếng Việt. Tại sao chúng ta không sử dụng những từ tiếng Việt "tương đồng" thay cho các tiếng nước ngoài đó? Bởi vì những từ tiếng Việt ấy (1) không tương đồng về cách sử dụng và (2) quá rườm rà.

    Trái lại, cậu nhấn mạnh "chúng ta không có là do chúng ta không sáng tạo, không phải do tiếng Việt không cung cấp đủ vốn cho chúng ta", dám hỏi dựa trên chứng cứ gì để đưa đến kết luận đó? Nói cách khác, tôi cần cậu chứng minh rằng, theo minh họa của cậu, thực trạng tiếng Việt như bây giờ là do người nặn lười chứ hoàn toàn không phải do thiếu đất sét.

    ------

    xXTeenTitanXx
    Ngôn ngữ được coi là hoàn mỹ, ít nhất là theo tiêu chuẩn của tôi, là thứ ngôn ngữ có thể tiến hóa, điều kiện lý tưởng nhất là đi cùng với tốc độ phát triển của khoa học kỹ thuật, xã hội, văn hóa, chính trị,...

    -----------

    VanCloud
    Tùy mảng từ vựng của tiếng Anh mà có nguồn gốc khác nhau chứ không phải tất cả đều y khuôn Anglo-Saxon của Đức-Phổ; rõ hơn nữa là mảng từ vựng về khoa học kỹ thuật có nhiều gốc gác từ tiếng Latin và Hy Lạp cổ đại.

    PS: Có ai đọc tin từ tiếng Anh thứ một triệu chưa nhỉ? Web 2.0
     
  12. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    thế cậu tửơng cái 1 triệu từ tiếng anh nó ko nặn từ đống đất sét latin hy lạp kia ra à
     
  13. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    thì tôi đã nói do quá trình giao lưu văn hóa nên tiếng Anh mới có những từ vựng có gốc là tiếng latin, còn nguồn gốc của tiếng Anh vẫn là Anglo-Saxon.
     
  14. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    Đã nói ở trên, tùy mảng từ vựng mà có nguồn gốc khác nhau.

    hanhnn
    Chúng ta đang bàn về giới hạn của tiếng Việt chứ không phải tiếng Anh.
     
  15. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng không ngừng phát triển và tạo ra ngôn từ mới. Bản thân các từ mới thực chất cũng tạo ra từ các vốn ngôn từ đã có trong ngôn ngữ gốc. Mà ngôn từ về bản chất chỉ là một tổ hợp âm con người dùng để định danh một khái niệm. Lúc ngôn ngữ còn sơ khai thì người ta dùng phương pháp định danh ngẫu nhiên và mô phỏng là chủ yếu (ví dụ đừng hỏi tại sao lại gọi "con chó" là "con chó", nhưng ta hoàn toàn có thể hiểu tại sao lại gọi hành vi xục xạo là "xục xạo", tương tự trong tiếng Anh có nhiều từ mô phỏng âm thanh như "yawn") nhưng khi ngôn ngữ đã định hình đủ một vốn ngôn từ rồi thì con người cũng ít khi cần phải sử dụng lại cách cổ xưa kia, mà chỉ cần đơn giản lấy ra các thành tố trong vốn ngôn từ sẵn có để tạo lập từ mới. Ví dụ chúng ta tạo lập từ "học sinh" từ các thành tố đã có "học" (việc học) và "sinh" (một người).

    Nói đơn giản, để tạo lập một từ mới, người ta đơn giản chỉ "đặt tên" cho nó chứ không nhất thiết phải đáp ứng yêu cầu (1) của nhà ngươi là phải "mô tả được khái niệm". Tất nhiên, mô tả được khái niệm cũng tốt vì sẽ giúp người đọc đỡ mất thời gian suy nghĩ, tìm từ điển để hiểu nghĩa một từ mới. Tuy nhiên cần phải hiểu rằng, đa số các từ mới luôn đi cùng với những khái niệm mới. Đọc lên từ "giải chấp" không mấy ai ngoài ngành tài chính có thể hiểu ý nghĩa của nó nếu không có một quyển từ điển.

    Cuối cùng, nếu thật sự vốn ngôn từ gốc tiếng Việt không có bất kỳ tổ hợp nào để "đặt cho khái niệm mới một cái tên dễ hiểu" thì không có gì khó trong việc chúng ta cứ ném lung tung bất kỳ từ nào vào dựa vào những quan hệ khác, ngoài quan hệ ngữ nghĩa.

    Ví dụ, chữ "tài khoản" vốn chả có ý nghĩa gì liên quan đến cái mà chúng ta mở trên một trang web. Nghĩa gốc của nó là bên tài chính, liên quan đến tiền. Nhưng vì trong tiếng Anh, người ta dùng từ "account" đồng nghĩa nên khi dịch, người dịch cứ dịch nguyên nghĩa tài chính của nó, dần dà người ta chấp nhận nó.

    Tất nhiên, không khó để thấy rằng, khi hướng dẫn một người mới làm quen với máy tính, bảo họ "anh cần phải có một tài khoản mới sử dụng được YM" thì sẽ dễ thấy họ hỏi lại "tài khoản là cái gì?".

    Vì những luận điểm trên, cộng với thực tế là tiếng Việt vẫn phát triển rất nhanh chóng cùng công nghệ (với vô số từ mới tạo thành trong thế kỷ này, ví dụ trong lĩnh vực CNTT), tiếng Việt cũng như mọi ngôn ngữ khác về thực chất đều có thể diễn đạt mọi khái niệm của con người bằng vỏ ngôn từ.
     
  16. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    kHi chuyển thể từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thì mọi thứ chỉ mang tính tương đối, nghĩa gốc một đằng, nghĩa mới một nẻo.

    Ví như từ : Cộng hòa ông thầy dạy văn ổng bảo là Việt nam lấy nguồn từ Phương Tây :| lúc dầu không hiểu lắm vì rõ ràng nó là Hán Việt, hóa ra sau nỳ xem sách mới biết. Riêng chữ cộng hòa thì khi khai triển ra theo đúng nghĩa của nó thì chả liên quan gì đến nghĩa mà người ta vẫn hiểu là chỉ một kiểu nhà nước. Từ này đc dựng lên để hiểu theo ý của phương tây chứ không có nghĩa gốc cố định, vậy nên từ này có nguồn gôc phương tây ( nhớ không rõ lắm nhưng đại ý là như thế)

    còn tiêng Anh là ngữ hệ giống bọn Đức chứ chả liên quan mảng hay không mảng gì cả.
    Có mấy người bạn tớ học Tiếng Pháp bảo Tiếng Pháp giống tiếng Anh lắm, chỉ cần biết chuyển nghĩa từ là người học giỏi tiếng Pháp có thể đọc tiếng Anh một cách cơ bản, nắm đc ý chính của câu (không nói đến chuẩn nhá). Hai thằng này ngữ hệ khác nhau nhé.
     
  17. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    vậy thì cái tiếng anh mà cậu thần tượng có gì hay ho hơn đâu
     
  18. Nhất Chi Tùng 02

    Nhất Chi Tùng 02 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/4/09
    Bài viết:
    728
    Tớ đề nghị dẹp hết ko xài tiếng Việt mà chuyển sang C#, Python, Java... đi cho nó không bị giới hạn.
     
  19. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    Zậy thì dzùng ký hiệu âm nhạc đi [-( Nhạc thì cái gì cũng ký được [-(
     
  20. Sarevok

    Sarevok T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    5/8/04
    Bài viết:
    542
    Nơi ở:
    Hanoi
    qui định không nói F*U mà nói Đ.., thay WTF bằng CLGT .anh em mình đang cứu tiếng việt dấy còn gì, hem biết vãi lệ là từ gì trong tiếng Anh nhỉ.
     

Chia sẻ trang này