Những vấn đề liên quan đến Resident Evil.

Thảo luận trong 'Hộp Lưu Trữ' bắt đầu bởi Shootbad1993, 20/7/08.

  1. zmod_vn

    zmod_vn Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    2/4/09
    Bài viết:
    16
    Dài ghê :D......................................
     
  2. sansnom

    sansnom Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/7/08
    Bài viết:
    409
    Nơi ở:
    SansVille
    bàn thêm về ngữ nghĩa chút nhé:
    về ngữ pháp trong cụm từ này thì:

    - Resident là danh từ nhưng đóng vai trò tính từ
    -evil là danh từ chính

    về ý nghĩa:
    -resident: tiếng Anh thì chắc ai cũng đã tra rồi (cư dân đang sinh sống tại địa phương, có hộ khẩu hoặc KT3, hoặc có đăng ký tạm trú tại chính quyền địa phương :D), nhưng trong tiếng Pháp nó còn có nghĩa là "chung cư", hoặc nói rộng ra là Thành phố (vì trong game có Racoon City). sở dĩ lạm bàn sang tiếng Pháp vì Anh-Pháp đều có nguồn gốc từ Latin.
    -Evil: cũng có ý nghĩa là thảm họa

    cho nên mình tạm hiểu là: thảm họa cho cư dân, thảm họa cho thành phố, hoặc Việt hóa 1 chút thì trở thành: Thành Phố thảm họa ( dịch thoáng, đảo ngược 1 chút cho phù hợp với tên BIOHAZARD và phù hợp với nội dung cốt truyện trong game)

    các bác nghĩ sao?
     
  3. shoo1000

    shoo1000 C O N T R A GameOver

    Tham gia ngày:
    11/11/08
    Bài viết:
    1,783
    Nơi ở:
    Hanoi City
    RE nghĩa là " Cộng đồng quỷ dữ " thế là hay nhất :D , còn biohazard thì chịu ... tra trên lạc việt hok cóa :D
     
  4. T.M.Linh

    T.M.Linh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/2/06
    Bài viết:
    2,733
    Nơi ở:
    HCM city
    Resident Evil ===================> Hang Quỷ :devil:
     
  5. kimsookyo5991

    kimsookyo5991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    2/5/09
    Bài viết:
    1,030
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Resident Evil:nhân dân mất tính con người,các pác nghĩ sao:))
     
  6. sansnom

    sansnom Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/7/08
    Bài viết:
    409
    Nơi ở:
    SansVille
    evil = danh từ , nên dịch là thảm họa (không nên dịch theo nghĩa quỷ...)
    Resident = danh từ làm tính từ (cộng đồng, dân cư, thành phố..)

    --->thảm họa ở thành phố---> Việt hóa: Resident Evil :Thành phố thảm họa

    BIO= sinh học
    hazard= thảm họa

    ---->Biohazard: Thảm họa sinh học

    các bác thấy ổn chứ?
     
  7. Handcannon

    Handcannon Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    3/6/09
    Bài viết:
    1,469
    Nơi ở:
    Unknown
    Resident evil - Thành Phố Ma miễn bàn vì chắc chắn 99% ai mới chơi trò này đều gọi nôm na là Thành Phố Ma vì vậy sao ko để tựa cổ điển đó luôn đi đổi làm ji`:D
     
  8. sansnom

    sansnom Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/7/08
    Bài viết:
    409
    Nơi ở:
    SansVille
    đã nói rồi ông ơi:

    http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=11069979&postcount=197

    không chịu đọc mà còn phán 1 câu xưa như trái đất
     
  9. Handcannon

    Handcannon Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    3/6/09
    Bài viết:
    1,469
    Nơi ở:
    Unknown
    mới tham gia nên chưa bik :D !.............
     
  10. President Devils

    President Devils Samus Aran the Bounty Hunter Winner Game Award 2024 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/5/07
    Bài viết:
    6,069
    Nơi ở:
    Promised land
    Resident Evil- Nơi trú ngụ của tội ác
     
  11. sansnom

    sansnom Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/7/08
    Bài viết:
    409
    Nơi ở:
    SansVille
    bạn dịch như thế là từ Resident nó là danh từ chính à?
     
  12. TML

    TML Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/5/09
    Bài viết:
    314
    Nơi ở:
    Hell
    theo dân chơi RE trên PS, PS2 thì RE là Hang quỷ :D
     
  13. resident_evil_5

    resident_evil_5 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    29/5/09
    Bài viết:
    559
    resident evil - cư dân ma quỷ, mấy bác cho mình ý kiến nha !!! :)
     
  14. Genma Onimusha

    Genma Onimusha Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    15/5/04
    Bài viết:
    724
    Nơi ở:
    London, UK
    Dịch RESIDENT EVIL theo 2 nghĩa: nơi chú ngụ của tội ác hoặc những cư dân ma quỷ là hợp lý rồi, đừng cố dịch thêm nữa :))

    Resident Evil là tiếng anh, khó mà dịch nghĩa hoàn chỉnh ra tiếng việt.

    Mà cũng đừng có dịch BIOHAZARD thành thảm họa sinh học, chuối lắm !!!! X( =)), nên đọc từ điển lại cho kỹ:
    + BIO: (rút gọn của Biological) thuộc về sinh học, VD: Bio-Weapon, Bio-Organic Weapon, ...
    + HAZARD: độc hại, VD:

    >>> BIOHAZARD (nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/Biohazard) là 1 khái niệm chung, để chỉ những chất độc có ảnh hưởng xấu đến sự phát triển sinh học. Các loại Biohazard thường thấy nhất là khí Clo, chất thải công nghiệp, các chất diệt thực vật, kể cả hóa chất gia dụng như nước lau nhà & thông hố xí >_<

    Trong RE, từ Biohazard chính là dùng để chỉ virus :)) - chất độc nguy hiểm nhất :)) :)). Nghĩa của Biohazard dành cho series hợp lý hơn là Resident Evil.
     
  15. zacdve

    zacdve T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/11/08
    Bài viết:
    654
    Resident evil tui mua DVD bán lẻ dc dịch là Xác chết hồi sinh
    Các bạn nghĩ sao?
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    Hôm bữa tui chơi ngoài tiệm người ta dịch RE code là Ma 10 đó bạn :|
     
  16. T.M.Linh

    T.M.Linh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/2/06
    Bài viết:
    2,733
    Nơi ở:
    HCM city
    tui thấy cái tên Hang Quỷ là chuẩn nhất rồi :devil:
     
  17. zacdve

    zacdve T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/11/08
    Bài viết:
    654
    Hang quỷ ? nhân vật của chúng ta có chui vô hang đâu mà hang quỷ :-w
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    Tất nhiên rồi , trong BV cũng có mấy thùng rác ghi là Bio Hazard , chẵng lẽ mấy cái thùng đó chứa T-Virus sao =))=))=))
     
  18. sansnom

    sansnom Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/7/08
    Bài viết:
    409
    Nơi ở:
    SansVille
    Đồng ý với bác Zac về vấn đề Hang Quỷ!

    1/ Bàn về chữ "Resident Evil "

    Evil: danh từ chính, có nhiều nghĩa, mình thích nghĩa : tai ương, thảm họa (xem hình)

    Resident: danh từ đóng vai tính từ ; cư dân trong một thành phố, 1 địa phương nào đó cụ thể

    hoặc tính từ luôn cũng được, mình thích nghĩa là: có tính cư trú, thường trú

    Vậy thì cụm từ Resident Evil mình có thể hiểu như sau:

    Thảm họa cho dân cư (đang sinh sống ở đó) ----. dịch thoáng chút: thảm họa cho thành phố (có dân cư đang sinh sống) ---> Việt hóa chút: Thành phố thảm họa (thích nhất nghĩa này)
    Thảm họa có tính thường trú

    thích em đậm hơn và đỏ

    co sở để dịch dùng trong tự điển Lạc Việt như thế này

    RESIDENT:
    [​IMG]

    EVIL:

    [​IMG]

    2/ Bàn về chữ BIOHAZARD

    BIO: sinh học, vi trùng TD: BioWarfare: chiến tranh vi trùng

    HAZARD: mối rủi ro, nguy hiểm, thích nghĩa thảm họa luôn

    vậy tạm dịch: thảm họa vi trùng

    nhưng tên game thế thì không hay, nên thích nghĩa THẢM HỌA SINH HỌC

    [​IMG]


    (mấy ý này mình post lâu rồi, nay post lại kèm hình ảnh minh họa chút)
     
  19. Shootbad1993

    Shootbad1993 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    28/12/07
    Bài viết:
    1,624
    Các bác! Đủ rồi cho em xin, đừng bàn luận về cái tên nữa! Cái tên của nó để khỏi mệt mỏi cứ để nguyên tên gốc. Cứ cố dịch theo ý của mình thì mỗi người 1 ý thôi. Sau đó không tránh khỏi gây gổ làm mất lòng nhau nữa.
     
  20. sansnom

    sansnom Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/7/08
    Bài viết:
    409
    Nơi ở:
    SansVille
    Đồng ý với bác cả hai tay luôn
     

Chia sẻ trang này