Đây là lời nhà xuất bản Hỏa Phụng Liêu Nguyên tập 28 sẽ phát hành vào thứ hai 31-8 tới hy vọng sẽ làm bạn đọc hài lòng hơn những tập trước đó. Xem ở trang lưu chiểu của tập 28, nhà in đã in lộn người dịch là Ngọc Tùng (là dịch giả HPLN tập 26, 27), nhưng thật ra người dịch của tập 28 đến tập 35 (8 tập liên tục) lần này là anh Kiến Huy, từ vai trò biên tập chuyển thành dịch giả. Ở những tập trước, có lẽ do dựa theo tự điển Lạc Việt và sơ suất ở khâu kỹ thuật nên một loạt tên nhân vật trong truyện đã bị sai lệch khiến nhiều bạn đọc bất bình (ví dụ: Trương Liêu thành Trương Mạc, Tuân Úc thành Tuần Vực, Tiểu Mạnh thành Tiểu Mảnh...), BBT Truyện tranh thành thật xin lỗi các bạn. Người chịu trách nhiệm BT những tập HPLN mới là anh Phong Giao, cũng là người BT HPLN những tập đầu, kỹ thuật là anh Phương Nam, người làm KT của Anh Hùng Xạ Điêu. Giấy in truyện lần này cũng được BBT đề nghị dùng giấy tốt hơn. Mong nhận được nhiều ý kiến đóng góp của bạn đọc trong thời gian sắp tới
Đã cầm trong tay HPLN tập 28 Nhận xét sơ bộ : Giá : 14000VND Bìa , giấy dày hơn Dịch tốt hơn Có chỗ này dịch khác HPH : HPH : Trên sa trường ko có bóng nữ nhi anh hùng NXB: Trên sa trường ko thiếu gì nữ nhi anh hùng Có vẻ đoạn này HPH dịch sai rùi , NXB dịch hợp lý hơn vể TM Chút nửa đọc xem có sai sót gì ko:-*
Ko đâu , tập này dịch chuẩn lắm , chỉ có 1 vài chỗ xưng hô " ông " ko hợp lý thôi , có đoạn cuối sai chính tả "thiên chết " -> Thiêu chết mới đúng:)
sax chỗ mình vẫn chưa có mất cả tiếng đạp xe của người ta bác kais có ở HN ko, nếu có thì bác mua đâu đấy :( đoạn trc là "Màn chiến rủ xuống..." thì phải, đánh trận xong rồi phải cho con gái người ta về nhà chứ, ko có bóng là đúng rồi
-Lima dịch Còn trong truyện nxbtre :" Trên sa trường , ko thiếu gì nhi nữ anh hùng " Ai send minh câu tiếng anh xem
hà hà..mới đi mua về..ko biết nó nhập về bao nhiu cuốn mà khi tớ tới chỉ còn có 3 cuốn...hên vãi...:P
Mình ở Bình Dương , nhưng đi học trên TP tiện thể mua luôn . ___________Auto Merge________________ . Truyện này thuôc loại hàng hiếm đó , thiệt mấy cuốn này trong chỗ mướn truyện cũng hiếm
Mà dịch thuật trong tập này nhiều cái chuẩn hơn cả Lima Ví dụ :Lima "Trương Tú , kẻ thù sát tử của Tào đại nhân qui hàng rùi , Lưu Bị còn gì mà phải đắn đo ?" NXB "Đến như kẻ thù giết con là Trương Tú mà ngài cũng chiêu hàng , tội của Lưu Bị có đáng vào đâu ?" Nhưng về mặt dùng câu chữ thì nxbtre lại ko dùng hay bằng Lima
bản của Lima dịch sát tiếng gốc mà, còn sang nxb với HPH thì hay chuyển lại câu cú cho phù hợp với t Việt hơn còn câu kia bản TA còn khó hiểu hơn cả lima lẫn trẻ
-> Màn của chiến tranh lắng xuống ,ko lộ ra anh hùng , trình non kém , chỉ biết thế thui Nhưng căn cứ vào đây thì câu của Lima là chính xác
Theo bản Eng thì đoán câu này có nghĩa bóng là: khi bản chất chiến tranh lộ rõ, thì sẽ chẳng còn ai là anh hùng nữa. Hn có chưa nhỉ? Hôm qua ra quầy họ bảo thứ 3 mới có, anw đặt hàng rồi nên ko lo chậm chân
Mnag tiếng là Thủ đô mà chậm thế sao . ___________Auto Merge________________ . Thật ra thì đọc bản tiếng anh cho hiểu chút chút thui , chứ từ tiếng hán dịch snag tiếng anh thì đi cả dặm