tớ có từ điển giải thích ý nghĩa của từng câu slogan lun nè ví dụ heiniken: hei có nghĩa là ông chủ... nhớ vậy thôi^^, ferrari : fer trong tiếng tàu có nghĩa là chạy...
để tớ về xem lại đã, có những câu slogan khi dịch ra các thứ tiếng thì nó mang nghĩa xấu vd như có hãng nước hoa gì đó slogan tiếng anh dịch ra hay lắm nhưng khi sang tiếng Đức thì nó có nghĩa là " Phân xanh" làm nó ế ẩm còn nói về cái tên của từng hãng thì khác nữa vd hãng hàng ko air speed up: dich ra là tăng tốc nhưng khi viết thì theo tiếng anh nó ko có dâu---> tang toc( nhìu người đọc là tang tóc )
Góp vui: SONY - Like.no.other (Ko giống ai). Photoshop - Không có người phụ nữ xấu chỉ có người đàn ông không biết sử dụng Photoshop. @ShanShine: bác share cho ae cái từ điển đó dc ko?
nói là từ điển thì hơi nổ thật ra là cuốn sách dày hơn 100 trang do ông thầy marketing sưu tập từ khi ông du học đến giờ
US Army: Be all you can be. - Hãy là tất cả những gì bạn muốn. VN Army: Be all you can hide -..........