là "xin mod hãy chém tôi đi" ấy mà '.' cho dù nó là cái củ tiều j` thì nó cũng ko liên quan j` đến topic
Wah, dịch ý thì được chứ hết bài chắc đành bó tay. Nếu em không lầm thì đây là một trong những bài ascoutic của Guns n' Roses. Đại khái là trong tình yêu cần có sự kiên nhẫn, cảm thông với nhau thì mọi chuyện có thể vượt qua.:)
Mấy bác dịch giúp tớ câu: "A stalker who doesn't realize it" (tittle 1 chap trong 1 bộ manga) Nghĩa thì hiểu nhưng ko biết nên dịch thành tv như thế nào cho hay và ngắn gọn cả
^"Một kẻ rình mò mà không biết hắn đang làm điều đó" hic dài quá bác. Tớ dịch đủ thứ cách: kẻ rình mò/theo dõi/theo đuôi vô tình/vô ý mà thấy kiểu nào cũng ko ổn vì nghe nặng nề quá. nd là thế này: 1 con bé yêu sempai của ẻm nhưng ko dám nói cho đến khi anh sempai tốt nghiệp, khi ẻm tốt nghiệp ẻm quyết định vào cùng trường đh của anh sempai và vào cùng ktx để tiện cua anh chàng Hoặc các bác đặt giúp tớ 1 câu na ná tương tự vậy dc ko ?
Cho mình hỏi... Mình nghe bài Someone To Love của Shayne Ward, có một câu như sau: "I have finally found what I have been dreaming of... Someone to love" Thấy hay quá, mình copy ra STT thì bị thằng bạn giỏi Anh văn cùng lớp cười sằng sặc chỉ trích, nói móc đá đểu mình rằng dốt mà cứ thích đú Engs... Nhưng thật sự là nhìn câu ấy chẳng thấy sai chỗ nào cả hỏi nó cũng không thèm trả lời
Google đc ko. "Tôi cuối cùng đã tìm thấy những gì tôi đã mơ ước ... Có người để yêu thương" Với cái thằng kia, cứ thế này là ok
Nó cười vì 2 chỗ in màu không đồng nhất, nhưng nó cười vì nó không hiểu chất văn của bài đó. Có thể hiểu nôm na là "tôi vẫn mơ về 1 tình yêu (tức là hỏi bằng what),... nhưng tôi lại tìm được 1 người để yêu." Sự tương phản ở đây thể hiện sự tỉnh ngộ (epiphany) về tiềm thức của nhân vật. Thật sự vấn đề này thì tớ cũng không dám lạm bàn nhiều vì (1) các môn thuộc giới nghệ thuật không nhất thiết bị trói buộc bởi văn phạm, (2) nhiều tầng lớp nghĩa. Ví dụ như trong The Bell of Notre Dame, có đoạn hỏi về Quasimodo (là 1 nhân vật) Who is this creature - Who? What is he? Việc tráo đổi như thế có ý nghĩa sâu sắc riêng, không thể đánh giá bằng cái nhìn từ sách vở thuần túy.
xấu quá thì kêu what phải đạo rồi còn gì như mấy đứa bé mới sinh, mặt nhăn như khỉ người ta vẫn gọi là it còn cái câu trong bài hát thì táng cho thằng bạn một phát răng môi lẫn lộn đi, biết một không biết mười mà phán ngang trời cái mà thằng trong bài hát vẫn mơ ước là việc có một người yêu, tuy là một khái niệm nhưng vẫn là danh từ trừu tượng, không đếm được, thế nên dùng what là phải đạo rồi, dùng whom mới gọi là ngu, dùng who thì ngu hơn nữa