[TTO] Tiếng Việt đâu rồi?

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi February14th, 30/10/09.

  1. RickBe

    RickBe Thy Phương Nhi Thảo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/11/06
    Bài viết:
    19,745
    Nơi ở:
    TP.HCM
    Phải gọi là đã ngu còn đú =)).......................
     
  2. blaster6220119

    blaster6220119 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    14/3/06
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    :-"
    dân CNTT bọn tớ mà dịch 1 số từ ra tiếng Việt thì nghe buồn cười chết, không phải cái nào cũng nên dịch ra tiếng Việt đâu, nhất là thuật ngữ chuyên ngành
     
  3. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    Tại lười thôi, chứ chịu khó dịch rồi để từ từ thì người ta cũng chấp nhận hết. Nếu không thì mấy từ "băng thông", "siêu phân luồng", "mã nguồn", v.v. ở trên trời rơi xuống chắc [-x
     
  4. thuyquai_29

    thuyquai_29 God's Grandfather

    Tham gia ngày:
    25/5/04
    Bài viết:
    7,256
    Nơi ở:
    trển
    Ngôn ngữ lập trình thì dịch kiểu gì hả bác, chẳng hạn bác viết bài để chữ đậm dùng tag thì cái tag này gọi là gì cho hợp =.=, cache thì dịch là gì bây giờ :))

    "băng thông", "siêu phân luồng", "mã nguồn" <- những từ này dịch từ "bandwidth", "Hyper-Threading", "Source code" đều là dịch chay tiếng anh ra được. Thậm chí dịch ra còn khó hơn cho việc học ấy chứ ;))
     
  5. hanhnn13

    hanhnn13 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/8/09
    Bài viết:
    235
    ở bài báo #1 đang nói đến cái chữ Sorry
    đừng bảo ko biết dịch cái này nhá:D
     
  6. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Tag vẫn hay dc dịch là "thẻ" ấy mà. (trong ngữ cảnh trên).
    Một số từ chuyên ngành nếu ko dịch dc thì có thể để tạm bằng tiếng Anh. Dù sao thì dân chuyên ngành chắc chắn phải...đọc được. (Chống chỉ định với ngoại đạo).
    Cache dc dịch là bộ lưu, bộ trữ.(Memory cache - bộ lưu dữ liệu)

    Còn ngôn ngữ lập trình hả, vẫn cần..."biên dịch" ấy chứ :-".

    Về vấn đề băng rôn của cuộc thi hoa hậu quốc tế, nếu ta tôn trọng ngôn ngữ của mình thì Sẽ để phần chính (chữ to) bằng Tiếng Việt, ví dụ Chào Mừng ABC đến XYZ... còn dưới là dòng chữ nhỏ tiếng Anh. Như thế thì ai xem cái đó sẽ cảm thấy tôn trọng hơn. Nhất là với ng nước ngoài, họ sẽ thấy chúng ta biết gìn giữ ngôn ngữ của mình.
     
  7. thuyquai_29

    thuyquai_29 God's Grandfather

    Tham gia ngày:
    25/5/04
    Bài viết:
    7,256
    Nơi ở:
    trển
    Tớ nghe cậu dịch cache là bộ lưu thì tớ biết chứ tớ nghe người ta nói bộ lưu không chắc tớ chịu, lại ra thành storage mất :))
     
  8. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Tùy ngữ cảnh chứ ông, ví dụ đang nói đến CPU chẳng hạn. "CPU" này có bộ lưu (cache) đến 1GB....
    Ví dụ như nói chữ gấu không thì biết là gấu gì :D.
    Với 1 số từ chuyên ngành, khi dịch ra tiếng Việt sẽ có chú thích tiếng Anh.
     
  9. Claude Frollo

    Claude Frollo Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/8/09
    Bài viết:
    2,716
    Unwarranted assumption [-X
    Thiếu đống gì từ đã tồn tại lâu, được dịch rồi có ai dùng đâu. Chụp CT? Bắn laser? ADN (DNA)?
     
  10. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    Cache gọi là bộ nhớ đệm hay tạm đi :)
     
  11. blaster6220119

    blaster6220119 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    14/3/06
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    :-"
    thế dịch từ Framework, Engine là cái gì thì có thể "chấp nhận" ?
    rồi ko lẽ LINQ (Language Integrated Query) sau khi dịch ra tiếng Việt sẽ viết tắt bằng Tiếng Việt luôn ?

    tương tự cho .NET Framework, LINQ-Enabled Data Sources ,... dịch ra nghe cho hợp tai đã khó, viết hết bằng tiếng Việt chắc :))
     
  12. Saqll Leonhart

    Saqll Leonhart Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/6/04
    Bài viết:
    423
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    DNA ADN cái nào đúng ? :-*:-*:-*:-*
     
  13. hanhnn13

    hanhnn13 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/8/09
    Bài viết:
    235
    cái nào cũng đúng cả
    DNA đọc theo kiểu mẽo còn ADN hình như theo pháp
    chỉ thay đổi thứ tự thôi, 1 số từ hán việt mình đọc cũng khác thứ tự so với tàu bựa
     
  14. Horay

    Horay Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/3/06
    Bài viết:
    1,252
    DNA là tiếng anh, acid nằm cuối từ :-?
    còn ADN chắc đọc theo tiếng việt, chữ axit lên đầu.

    ...
    Framework --- môi trường lập trình / ứng dụng
    .NET framework --- môi trường lập trình / ứng dụng .NET
    LINQ (language integrated query) --- Ngôn ngữ tích hợp truy vấn, viết tắt là NNTHTV =))
    LINQ-Enabled Data Sources --- Dữ liệu nguồn sử dụng NNTHTV =))
    dịch vui thôi nhá :">

    Ơ mà topic này là nói về việc quá lạm dụng TA mà :-? còn đám này là thuật ngữ rồi :> cứ dùng thoải mái đi. Chứ như cái LinQ á, phiên âm ra còn đọc được dù nó viết tắt, còn dịch ra rồi viết tắt làm sao đọc ta :-?
     
  15. Bibonot

    Bibonot Dragon Quest GameOver

    Tham gia ngày:
    25/2/07
    Bài viết:
    1,339
    Nơi ở:
    Old Trafford
    Hình như chúng ta đang ở trong diễn đàn GameVN , chuyên mục Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày thì phải ;))
     
  16. thuyquai_29

    thuyquai_29 God's Grandfather

    Tham gia ngày:
    25/5/04
    Bài viết:
    7,256
    Nơi ở:
    trển
    Chỗ này nhiều người biết tiếng Anh thì được tình yêu ạ ^:)^, cậu cứ vác tiếng Anh về nói chuyện với nông dân xem có ăn đất không ;)).
     
  17. John Eagle

    John Eagle Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/4/09
    Bài viết:
    422
    Có 1 chữ trong Vật Lý, học từ phổ thông cho đến tận ĐH, các bác dịch giùm em: Moment.

    Dịch là 'thời điểm' thì ngang quá, vì cái đại lượng này đặc trưng cho xu hướng quay của vật.


    Bảo vệ đc tiếng Việt, kể ra cũng khó dữ.
     
  18. ChronoMelory

    ChronoMelory Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    9/4/04
    Bài viết:
    885
    Của lạ nên nó thế,ăn chán rồi quay lại ăn com thôi.VN mà thành nước nói TA thì người ta lại quay lại nói TV.Dân VN mình thường là thế
     
  19. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    Nói đến cái vụ "gìn giữ" này thì chỉ tổ mệt thôi. Nói chung thích xài gì thì xài. Quan trọng là cơ quan nhà nước quản lý phải có biện pháp tác động đến các kênh thông tin quan trọng như báo chí, truyền thanh, truyền hình, sách báo, sách giáo khoa, v.v. thì bảo đảm sẽ có hiệu quả ngay.

    Ví dụ Cục xuất bản cứ kiểm duyệt cho chặt vào, sách báo nào dùng nhiều từ mượn quá thì không ký duyệt, trả lại sửa đến khi nào chấp nhận được mới thôi ;)) SGK cho học sinh thì soạn tuyệt đối cấm dùng từ mượn nếu có từ tiếng Việt tương đương, v.v.
    Hồi còn đi học nhớ từ đó phiên âm (tiếng Pháp?) là mô-men rồi mà? Chắc giờ sính ngoại quá nên viết nguyên ra chăng? =))

    Chọn lọc tự nhiên ;))
     
  20. Claude Frollo

    Claude Frollo Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/8/09
    Bài viết:
    2,716
    Chờ mỗi câu này. :))
     

Chia sẻ trang này