Tiếng Việt đâu rồi

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi c@rder.ver2, 23/11/09.

  1. AutumnMelody

    AutumnMelody Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    6/12/08
    Bài viết:
    415
    Ko phải là 1 vấn đề nhưng đưa lên mặt báo kiểu mấy kiểu chat này thì ko hay lắm :-?
     
  2. thelassamurai

    thelassamurai Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/4/08
    Bài viết:
    179
    nhớ Số đỏ của Vũ Trọng Phụng quá =)) cái lão Typn (típ phờ nờ), nghe tên mọi người cứ tưởng rất là Tây, và không biết dịch như thế nào. Sau này mới biết hóa ra viết tắt của từ "tôi yêu phụ nữ"
    , vấn đề tiếng Việt ngày càng mất vốn đã có từ thời Pháp thuộc chứ ko phải đến bây giờ, đồng ý là những từ như "shopping, relax, busy" không khó để hiểu nhưng dịch sang "mua sắm, xả hơi, thư giãn blah blah" cũng đâu có mất gì? ví như "relax" phải phát 2 âm thì "xả hơi" cũng vậy thôi. Vấn đề có lẽ nếu xài các từ "shopping, relax..." thì nghe có vẻ "hiện đại" và "hợp thời" hơn thì phải (giống typn ấy). Nói chung ngôn ngữ báo chí cũng nên tôn trọng Tiếng Việt chút xíu nhỉ, tiếng nói và đại diện ngôn luận của nhân dân mà. Nhưng nghĩ cho cùng, vì là đại diện nên nó đã thể hiện 1 nền xã hội như đúng của nó mà thôi.
     
  3. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Cậu không thấy thật ngớ ngẩn khi bàn về giá trị của bài báo ư, ngay từ đầu, 1 bài Chat Chit đã hoàn toàn không có giá trị với đa số những người không quan tâm (tất nhiên như tui nói, nó vẫn có giá trị với những người quan tâm). Nhưng cái giá trị của bài đó đâu phải nằm ở chỗ nó dùng Teen Code. Chẵng lẽ không dùng Teen Code thì nó sẽ có giá trị? Cái kiểu suy diễn của cậu về 2 vấn đề chẳng ăn nhập gì với nhau hết. Tui nói không bàn đến giá trị, cậu phải hiểu là với tui và cậu nó đã không có giá trị gì rồi, nếu cậu bảo "Bài này chẳng có giá trị gì cả" tui chấp nhận nó đúng nếu theo quan điểm của cậu, đằng này cậu lại bảo "1 bài báo thỉ không được xài Teen Code". Vậy cái "giá trị" và cái "Teen Code" nó có liên quan phỏng? 8-}

    Nói kiểu như cậu cũng giống như nói "thằng này nó chơi Game dở lắm, tốt nhất là đừng thuê nó làm việc". "Chơi Game" và "làm việc" là 2 cái khác nhau cũng như "giá trị" và "Teen Code". Chừng nào Teen Code làm mất giá trị của bài báo thì cậu hãy xoắn nhé.

    Lần đầu tui nghe có chuyện dùng Teen Code là không tôn trọng người đọc. Thế khi Chat Chit chắc chẳng có ai tôn trọng cậu hết nhỉ? Cậu dùng chữ "ko" cũng là đang không tôn trọng tui đấy, tui viết "không" đàng hoàng nhé, bó chíu. Tuy nó không có giá trị với cậu nhưng với độc giả là Fan hâm mộ thì nó sẽ khá có giá trị đấy. Nếu 1 bài viết theo kiểu "nghiêm túc", đại loại như: "Hôm qua Thủy đã đi mua sắm cùng mẹ, đã đi ăn hủ tíu..." thì khi đọc bài đó tui cảm thấy nó nhảm hết sức, chẳng việc gì phải quan tâm đến những cái đó hết. Nhưng nếu đọc 1 bài viết Chat Chit, tui sẽ nghĩ khác, "ồ, bà Thủy này to đầu còn nói chuyện như con nít ấy nhỉ?", nó trẻ hóa độc giả và lôi cuốn người đọc vì nó "ngồ ngộ". Tất nhiên trừ những người "anti-mù quáng" cứ thấy 1 chút Teen Code là làm ầm lên. Cậu cũng phải hiểu bài viết đó đã rất tôn trọng người đọc khi viết rõ ràng có cả dấu câu, chứ nếu Chat Chit thực sự thì không nhiều người rảnh đến mức cật Unikey lên đâu, và biết đâu nếu nó không tôn trọng thì nó đã viết theo cái kiểu: "chA0` cAc' bAn". :-"

    Vâng, chính vì ma túy nó có giá trị nếu như dùng "đúng nơi đúng chỗ". Không phải ma túy gây nghiệm mà ta cấm tiệt hoàn toàn việc dùng ma túy. Cái thằng nó bán ma túy kiếm lợi có cũng giống như việc viết Teen Code theo kiểu "chA0` cAc' bAn". Nhưng dùng ma túy trong y học cũng giống như viết Teen Code theo kiểu "mình làm wen nha". Và tui thấy việc trích dẫn 1 đoạn Chat Chit trong 1 bài báo giải trí dành cho giới trẻ thì chẳng có gì gọi là không đúng chỗ hết. :|

    Việc giới trẻ ngày nay càng đổ đốn thì nó liên quan đến nhiều lý do chứ có phải chỉ là do dùng Teen Code đâu, mà cá nhân tui thấy viết mấy câu như trong bài báo đó cũng chẳng thể nào ảnh hưởng đến giới trẻ được. Cái làm ảnh hưởng nhất chính là việc văng tục khi nói chuyện thì bây giờ ai cũng xem làm chuyện bình thường, mà thậm chí còn có người cảm thấy tự hào nữa đấy. Đừng có thổi phồng sự việc. :-w

    Sặc... =))

    Sai lầm trong nhận thức là không có cùng quan điểm? U có rành tiếng mẹ đẻ không vậy? Cái đó là bất đồng quan điểm. Còn sai lầm trong nhận thức nghĩa là sai khi nhìn nhận 1 vấn đề. Việc cậu đánh đồng "Teen Code" và "giá trị" chính là sai lầm trong nhận thức, vì cái "Teen Code" nó không làm mất đi "giá trị" của bài báo (bản thân nó có giá trị đâu).

    Phải, ở đây, cậu và nhiều người khác không giống tui, nhưng đại đa số những người tham gia diễn đàn này "tuy không hẳn là suy nghĩ giống tui" nhưng họ vẫn xài Teen Code hằng ngày đấy. Cậu cứ đi hô hào "Teen Code là bựa" "đệm tiếng Anh là sai" cũng tức là chửi cả diễn đàn và chửi cả bản thân cậu đấy. Sau này đừng bao giờ dùng từ "ko", "Game thủ", "Topic, "Forum"... đi nhé, chúng là Teen Code và tiếng Anh đấy. ;))

    Vì cái chữ ký mới phản ánh đúng sự thực hơn. :-"
     
  4. cold_zero0510

    cold_zero0510 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    28/5/07
    Bài viết:
    2,921
    Nơi ở:
    Fallen Heaven
    Ờ nhỉ mình đang băn khoăn không hiểu phải dịch từ Thread hay topic sang tiếng việt như thế nào :-??
     
  5. nguyenhuuan

    nguyenhuuan Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    7/8/05
    Bài viết:
    777
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Thread có một cái tên tiếng Việt dân dã đó là "thớt" :)).
    Còn topic đơn giản là chủ đề thôi.
     
  6. alucard00

    alucard00 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    28/3/07
    Bài viết:
    905
    Po dẹp thằng DAC qua 1 bên đi, còn lạ gì thể loại con trai chữ màu hồng não cũng hồng như nó =))
     
  7. zBabyDragonz

    zBabyDragonz The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/12/05
    Bài viết:
    2,387
    Nơi ở:
    Trển
    Thằng DAC cũng vào topic này pha màu cơ à =))
     
  8. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,331
    ^
    ^
    Máu lên não thì dĩ nhiên nó hồng hồng. Hay ăn não heo riết luộc ra màu trắng thì tưởng nó trắng 100% 8-} . Trừ khi máu ko lên dc não thì nó sẽ trắng bóc....
    ---------
    Vấn đề tóm lại chỉ có mấy ý
    - Báo chí là văn bản chính thức ko nên đưa 100% "quote" vào để khuyến khích xài từ ko chuẩn. Nhưng thực tế những từ đó chưa đến mức gọi là teen code ( dạng K= |< ).
    - Thứ 2 là những thứ như viết tắt, viết nhanh dùng để chat + viết các văn bản ko "hành chính" như : không = ko, quá = wa' thì ngay cả phóng viên chuyên nghiệp nó cũng dùng trong tốc kí. Việc sử dụng ko có gì là quá đáng. Ngay ca trong lớp học lúc thầy cô giảng nhanh quá ko ghi lại kịp thì cũng dùng thường xuyên ;) . Miễn sao ko đưa nó vào văn bản chính thức như bài kiểm tra.
    - Thứ 3 là tiếp tục ủng hộ việc thay thế 1 số từ não cạn dc dịch ra tiếng việt từ những tứ gốc tiếng anh. Ko cấn quá chuyên môn như topic, thread, quote v...v... đến những từ như software / hardware / computer / forum GAMEVN ( =)) ) hay cái slogan : GameVN - Where Players Become Gamers . Thằng ngu nào cho đây là sính ngoại thì tư tưởng có vấn đề và ko cần vào forum này nữa làm gì ;))
     
  9. flow

    flow Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/5/07
    Bài viết:
    1,149
    xem cái Family Outing của Hàn thì thấy chúng nó tương TA vào ầm ầm, có vấn đề gì nhỉ :-??
    ngẫm sang TV 1 chút, thì thấy .... vẫn chả có vấn đề gì :-??
    người ta nói TV vẫn sõi, thỉnh thoảng chêm mấy từ TA-ai-cũng-hiểu-được vào, điệu 1 tí cũng chả chết ai \m/
     
  10. coldsigma

    coldsigma Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    3/11/04
    Bài viết:
    1,179
    Nơi ở:
    nhà
    tụi hàn thì nổi tiếng về tội đú tiếng anh rồi, bàn về nó làm gì:-", ngay cả mấy bài hát pop của nó hiện giờ của nửa hàn nửa anh đấy nhưng mà nghe nhảm kinh điển và nhạt vô cùng
     
  11. mrivan

    mrivan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/6/09
    Bài viết:
    374
    gọi là thớt đi cho phong phú tiếng Việt :))
    em để ý dạo này từ "gu"- từ mượn mà quá phổ biến mà gần như đã thành tiếng Việt hay bị 1 số bác sính viết hẳn ra là "gout", mà gout nó lại là bệnh gút- nghĩa khác hẳn mới đau chứ =))
     
  12. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,331
    Ko nhất thiết cái gì cũng phải dịch ra.
    Dịch kiểu như "phần cứng / phần mềm / bộ vi xử lý" nghe chuối 1 nải. Cứ đọc tiếng anh chả sao. Ngay cả tiếng việt cũng vay mượn khá nhiều từ tiếng pháp + tàu rồi. Tiếng mình đang dùng cũng còn "trẻ" lắm. Rất nhiều từ chỉ là viết lại theo kiểu phiêm âm việt, chứ đọc y hệt tiếng ng ta thôi.
     
  13. coldsigma

    coldsigma Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    3/11/04
    Bài viết:
    1,179
    Nơi ở:
    nhà
    phần cứng/phần mềm/bộ vi xử lý thì có gì mà nghe chuối cả nải/ mình nghe cũng chẳng có gì hết. Thử hỏi tiếng anh thì dân số VN bao nhiêu người có thể đọc sành sỏi mà không sao? ngay cả những sinh viên tốt nghiệp khoa tiếng anh nhiều người còn phát âm tiếng anh còn mang đậm chất tiếng việt mà tự dưng mất công bỏ đi những từ tiếng việt để phổ cập tiếng anh, trong khi tiếng anh mình có thể dịch ra tiếng việt nếu cần thiết. Chẳng hạn như những từ ông vừa nêu ra đều là tiếng anh hết cả nhưng nếu cần thì vẫn có tiếng việt thôi
     
  14. cold_zero0510

    cold_zero0510 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    28/5/07
    Bài viết:
    2,921
    Nơi ở:
    Fallen Heaven
    1 số cái khó dịch ra lắm như kiểu web surfing thì dịch là lướt web thôi chứ dịch ra là lướt gì đc :-s
     
  15. tuan_hope1991

    tuan_hope1991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    5/9/08
    Bài viết:
    1,036
    Có thể dịch là lướt mạng, quá đơn giản, web dịch ra cũng là mạng.
     
  16. cold_zero0510

    cold_zero0510 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    28/5/07
    Bài viết:
    2,921
    Nơi ở:
    Fallen Heaven
    Thế bình thường có nói lướt mạng không ... nghe nó ngang lắm :|
     
  17. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,331
    Phần cứng vì nó cứng chỗ nào :-/ Phần mền vì chỗ nào của nó mềm :-/
    Ngại học cái mới chăng :-/
    Sinh viên tốt nghiệp TA mà nói đậm chất TV chỉ nói lên trình độ anh ngữ của dân VN quá kém, tự hào chăng :-/
    Cả thế giới nó công nhận TA là thứ ngôn ngữ tốt nhất dùng để giao tiếp. Mồm thì muốn nc fat triển mà lại ko chịu học TA, cái gì cũng đòi Việt hóa. Tư tưởng đóng cửa tự sướng bảo thủ chăng :-/ . Vâng, TV là đậm đà bản sắc dân tộc, dùng TA là sính ngoại, là blah blah blah. Cái gì cũng Việt hóa hết là chuẩn xác nhất. Rồi VN thành cái gì và đi về đâu nếu cá 1 tầng lớp ( dù là sv tốt nghiệp khoa ngoại ngữ ) cái gì cũng dùng TV :O? Ng nc ngoài muốn đầu tư tiền vào VN, muốn dầu tư công nghệ vào VN thì fai học TV để "nhập gia tùy tục" và để "giữ gìn sự trong sáng của ng VN" chăng :-/
    Muốn giỏi ngoại ngữ thì hay nhất là dùng nó mỗi ngày, từ ít thành nhiều. Ngày nào cũng "giữ gìn bản sắc" thì mãi mãi nó ngu thôi. Ko thể tin dc là giới trẻ trong thời đại này lại ko chấp nhận dùng TA mà cái gì cũng cố dịch sang TV. [-X , thế các bác đang tham gia cái gì đây. Đang viết bài trong đâu đây. Sao ko "giũ gìn sự trong sáng của TV" trong cái forum lớn nhất VN này đi :-/
     
  18. NHA_DIEN

    NHA_DIEN Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/10/09
    Bài viết:
    343
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Phần cứng/phần mềm gọi bình thường mà, có gì chuối đâu. Dịch từ hardware với software ra thì thành thế thôi mà, còn muốn giải thích tại sao nó cứng với mềm thì có thể hiểu nôm na là trong 1 hệ thống, cái phần không thay đổi được thì nó "cứng", còn phần thay đổi được dễ dàng thì là "mềm" :)).
    Cậu sweet hơi tiêu cực hóa vấn đề "giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt" rồi. Học và sử dụng ngoại ngữ không những xấu mà còn rất tốt, cái chính là biết dùng đúng lúc đúng chỗ thôi.
    Cá nhân tôi khi nói chuyện vẫn toàn gọi phần cứng/phần mềm chứ chẳng khi nào nói hardware/software cả, tôi thấy nói bằng tiếng Anh mấy từ đó mới là chuối ấy chứ :-?
    Tuy nhiên đúng là có đầy những từ tiếng Anh bất khả dịch, hoặc nếu cố dịch sẽ thấy rất buồn cười, nhất là những từ ngữ chuyên ngành. Ví dụ đơn giản như bit, byte, bus, ...
    Trong tiếng Việt của chúng ta có rất nhiều từ mượn, nhiều nhất là những từ Hán-Việt, nhưng chả ai dùng những từ đó mà bị nói là sính Tàu cả :)). Theo tôi nghĩ, thì một thời gian nữa, những từ tiếng Anh mà vốn không có từ tiếng Việt mang nghĩa tương đương, nhưng lại được dùng thường xuyên bây giờ cũng sẽ được Việt hóa, trở thành một bộ phận của tiếng Việt, tức là sẽ làm giàu và đẹp thêm cho tiếng Việt thôi ;)). Ví dụ như các từ gi-lê, com-lê, ghi-đông, vét-tông, bu-lông, pê-đan, gác-ba-ga, ... một thời cũng đã từng là ngoại ngữ, nhưng bây giờ thành Việt ngữ rồi ấy =)).
     
  19. coldsigma

    coldsigma Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    3/11/04
    Bài viết:
    1,179
    Nơi ở:
    nhà
    vậy theo ý ông là sinh viên tốt nghiệp khoa tiếng anh thì không cần biết TV làm gì, so sánh hoàn toàn khập khiểng khi việt hóa tiếng nước ngoài và dùng tiếng việt là đóng cửa tự sướng. Nên nhớ cậu đang sống trên đất VN xài tiếng VN, việc dùng ngoại ngữ thứ 2 hoặc thứ 3 đều hoàn toàn không bắc buộc. Nước ngoài muốn đầu tư, họ cứ nó tiếng nước ngoài mình vẫn có thông dịch viên. Hết thứ đem ra so đem bản sắc dân tộc đi so với sự mở cửa của đất nước
     
  20. ging1212

    ging1212 Trên thông thiên văn,dưới tường địa lý Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    11,924
    Nơi ở:
    TTVX City
    Cậu ko thấy tụi Hàn cái gì nó cũng chêm TA vào àh ? Nhạc bài nào cũng có TA.
    Lí do là tụi Hàn trước đây là thuộc địa của Anh, nên nó bị nhiễm TA vào tiếng nước nó, ng Hàn cũng xem thế là bt.
     

Chia sẻ trang này