Tiếng Việt trong một gia đình ba thế hệ

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi ThePlea, 17/12/09.

  1. brain10master

    brain10master Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    6/2/04
    Bài viết:
    2,615
    Thế ko phải chú mày xoắn anh cái đấy trước sao ? Thế câu này của chú là trước hay sau khi anh nói ?
    Hay phải quote lại cả thời gian thì chú mới hiểu ?
    Anh thấy chú nói có vẻ hùng hồn ,tưởng chú thế nào , hóa ra cũng như nhau cả thôi.
    Chú mày thích chụp mũ người khác thì anh cũng có quyền bỏ mũ chứ sao . :))
    Chú mày đã gặp anh chưa mà kêu anh dùng tiếng lai ? Thậm chí kể cả khi đang "tranh luận 1 cách sôi nối" như thế này thì từng chữ của anh đều là thuần việt ( tất nhiên là trừ ví dụ ra ) .Chú có chỗ nào ko hiểu chăng ? hở "người hiểu sát nhất lời GS Khê"
    @ tta : Theo như tôi đọc thì chủ đề của bài viết đó ko sát với chủ đề topic này lắm . Nhưng ý kiến :
    thì tôi thấy đồng tình .
     
  2. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    Nhận thấy khả năng đọc và tiếp nhận thông tin của não cậu brain10master hơi bị quá kém, anh đặc biệt mở bổ túc riêng cho cậu.

    Về thắc mắc tại sao ban đầu anh nói:
    Thì cần đọc lại cho kỹ. Cậu có thấy câu đầu không? có thấy anh nói "ý GS Khê" không?

    Đoạn trên anh đang diễn tả nội dung chính của bài báo của GS Khê. Và trong đó, GS Khê không đề cập đến" vấn nạn từ chuyên môn" mà chỉ tập trung xoáy vào "vấn nạn lai căng, mất gốc" trong những từ phổ thông bình thường như "send", "email", "mobile".

    Còn đoạn sau đó thì anh đang nói chuyện với yufahashi, về một đề tài khác, trong đó có liên quan đến từ chuyên môn.

    Tuy nhiên, vì khác với cậu brain10master, anh có tri thức, có suy nghĩ, nên ngay từ những bài trước đó, anh đã nhắc sơ qua vấn đề từ chuyên môn (nhằm tránh các cậu đánh trống lảng sang "từ chuyên môn") ngay từ đầu rồi. Từ chuyên môn chưa được dịch thì vẫn phải sử dụng và cải tạo dần dần, chứ ko thể 1 tay vá trời.

    Có điều, cái đó lại khác với những ví dụ rất thông minh về "computer" và "file" của chú em =))

    Chuyện cậu nào lai căng, mất gốc thì cứ tự hiểu, cần gì anh cứ phải trích dẫn tới lui cho "đẹp" mặt ra =)) Anh chỉ nói thằng nào "tiện", "quen" mà chêm tiếng nước ngoài vào thì nól lai căng, mất gốc thế thôi, chú em làm gì phải "nhột" đến mức chạy theo cố đấm ăn xôi mãi thế =))
     
  3. brain10master

    brain10master Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    6/2/04
    Bài viết:
    2,615
    Anh hôm nay cũng rảnh nên muốn tiếp chuyện với chú giải khuây đó mà .
    Anh thấy chú viết là "ý GS Khê" rồi nhưng mà cái "ý" đấy , nó là của chú diễn giải ra theo ý hiểu của chú chứ GS có nói cái đó ko mà chú vội chụp ngay cho GS thế ? Hay thói quen nó ăn tận vào máu rồi chụp dân được thì đến GS cũng chụp .:))
    Cái từ computer thì cũng chả phải của anh đưa ra nên chú cũng từ từ ngâm cứu mà xoắn .;))
    Ko chỉ có anh mà còn bao nhiêu người đợi chú 1 câu trả lời đấy . Vào page trước mà coi , ko phải nóng đầu cứ nhằm bài anh mà xoắn đâu . Anh đợi được .
    Anh nhột cũng phải thôi . Tại có đứa nó cứ ông ổng kêu " giữ gìn tiếng Việt " , rồi thì " yêu nước " này nọ . Mà trong ruột thì chẳng khác gì anh nên anh cũng phải vào để cho nó cùng lòi "gốc" ra cho vui cửa vui nhà .;;)
     
  4. shadowind

    shadowind Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/8/04
    Bài viết:
    2,867
    hô hô, cho bác 1 ví dụ nhé, tôi cũng đang ở Mỹ, nói luôn là Mĩ nó nói tiếng bồi nhiều lắm đấy nhé (tất nhiên theo kiểu của nó), salsa, burito... từ Mexico, chow men, tofu từ Trung quốc, sushi từ Nhật (đã phiên âm như mô bai hay vi rút, gêm các thứ như trong tiếng Việt) , phát âm khó nhưng muốn vào quán ăn và gọi món thì cả Mĩ đen còn phải nói dc ;)), tụi nó có cách để dịch ra không? Tất nhiên là có, dịch theo định nghĩa của các món đó vẫn dc (ví dụ như mì của Tàu thì Tây với vốn từ và sắc thái không đủ, gọi là noodle, noodle with abcxyz, nhưng mì của Tàu có hơn chục loại, tên nhiều khi rất màu mè, nói noodle không thì ai mà biết loại nào?), nhưng ko thể sát và gọn như tiếng gốc nên cứ để nguyên mà nói

    và khi nói chuyện với 1 đám bạn, đến từ nhiều nước khác nhau và muốn nói về 1 món ăn của Tàu hay Nhật (lúc đó thì món ăn ko phải từ chuyên môn, vì ở mỗi nước đã có cách phiên âm riêng), ko lẽ mỗi đứa lại gọi bằng phiên bản tiếng nước nó? Sau cùng phải gọi tên gốc của món ăn, và cứ nhiều trường hợp phải giao tiếp với bạn bè và cuộc sồng thì cách nói đó trở nên quen thuộc, và sau này nếu nói chuyện với ai-cũng hiểu vấn đề đó, thì không lí gì lại ngồi nêu định nghĩa của nó ra nữa cả.

    Sau đó là những khi chat (đối thoại - giờ mới thấy từ này nó lạc lõng, vì toàn gõ chữ - đem nó ra vì cũng mới đọc dc từ 1 cuộc tranh luận cũng khá to ở trong Box- cái hộp- diễn đàn con này) với mẹ tôi, tất nhiên tôi không bao giờ pha tiếng bồi khi nói chuyện với mẹ, vì đó là 1 trường hợp khác và với 1 đối tượng khác với nói chuyện với bạn bè. Nhưng cứ đến khi chat "nói chuyện?" xong và tôi vẫn chào mẹ : "Con chào mẹ." thì mẹ tôi chào tôi: "Bye con."

    nếu như tôi nói chuyện với bạn bè mà thi thoảng có chêm tiếng Anh hay tiếng Mễ vào thì tôi lai căng mất gốc khi đó, và khi nói chuyện với mẹ tôi, tôi dùng hoàn toàn tiếng Việt thì lúc đó tôi lại là người yêu nước và biết giữ gìn tiếng Việt. Tôi là con người hay con tắc kè? =))

    và mẹ tôi, dược sĩ, làm việc hơn chục năm ở Việt Nam, công tác hội thảo không biết bao nhiêu, dùng tiếng Việt, nhưng khi nói chuyện với con vẫn dùng tiếng Anh thì sẽ bị bảo là lai căng mất gốc?

    Trường hợp của tôi ko phải điển hình, chỉ là 1 trong rất nhiều trường hợp trong cuộc sống, của tôi là ăn uống còn của cậu là viêc làm, nếu tôi nói cách của tôi là đúng thì có chắc là cậu đồng ý, ngược lại thì cậu cũng đừng mong người khác 100% ủng hộ cách suy nghĩ của mình. Cái gì cũng có nguyên nhân của nó, đừng có cho cuộc sống của mình là kiểu mẫu và lên giọng dạy đời người ta, cậu sống cuộc sống của cậu nên có cách suy nghĩ của cậu, và tôi cùng nhửng người khác có cách suy nghĩ của mình, không thề đem nó mà áp dụng cho nhau 1 cách máy móc được.

    Còn về lai căng mất gốc, tại sao tôi khuyên cậu ko dùng nó, vì nếu cậu hiểu đời thêm 1 chút thì sẽ hiểu dc không chỉ có những người cùng lứa tuổi với cậu, hay nhỏ hơn mới dùng ngôn ngữ theo nhiều cách, mà còn cả những người lớn tuổi nữa (mẹ tôi và 1 trong số đó) Cậu có thấy cái tôi của mình quá lớn và con mắt của mình quá nhỏ không?

    English is not a threat, because nearly nobody really speaks English. Second: Vietnam is part of the planet earth, people traveling around this planet. It's a continuos cultural exchange. Like coffee came to Vietnam, Or cars. electricity. so do some English words. You will find english words in German, French words in English, Chinese words in Vietnamese.
     
  5. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,275
    ^
    Nói đúng quá sẽ bị fan tử cực đoan yêu tổ quốc chống.
    Nhưng lúc nào mấy cái topic dạng này nổi lên lại tự hỏi :
    Bọn thuần Vn , yêu tổ quốc nó vào cái forum này làm cái khỉ gì thế nhỉ o.O? Đây là 1 forum lai căn và mất gốc từ cái đầu đến cái đít mà o.O?
    Nhìn trên đầu : GameVN : where players become gamers. Nhìn xích xuống : thư giãn express. Nhìn kế bên : welcome sweetsin ( cái nick trong này dc mấy thằng dùng nick "thuần Việt" =)) )
    Kéo kéo xuống dưới : last edited by blah blah.
    Xuóng chút nữa : font , chi tiết (more) rồi forum rules, power by:...=))
    Đầy sự lai căn và mất gốc....
    ---------
    Nhắc lại : nên dùng bộ não để fan biết giữa việc sử dụng TA vì thuận tiện và việc sử dụng TA đế đú và cho ng ta biết mình "sành đời".
    ---------
    Ông nội mình học tiếng Việt, tiếng nôm đến nát ra ( ng già hay nghiên cứu mấy cái đó ). Nhưng mình xin dạy cho vài chữ cổ VN cho vui thì đuổi, bảo mày đi mà học TA đi, tốt hơn cho tương lai của mày. Gia đình tớ mất gốc rồi :(
     
  6. 11-11-88

    11-11-88 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    11/11/07
    Bài viết:
    482
    Nhiều bạn cứ thích xoắn vào mấy cái thuật ngữ chuyên ngành nhỉ ?? ,mấy cái đấy chưa có thuật ngữ tiếng việt thì dùng TA thôi ,hoàn toàn chả phải ý của bài viết ,cứ thích lái chủ đề sang hướng khác vậy ?
    Nhân nói đến việc tiện thì dùng ,bảo sao người nước ngoài sang Việt Nam sợ vãi hết 1 số thứ ,vì dân mình tiện quá mà .Ăn tiện ,chỗ nào cũng ngồi ăn dc ,đi vệ sinh cũng tiện gốc cây ,cột điện nào cũng tiện dc ,giao thông thì khỏi nói ,cứ gọi là hỗn loạn ,ai cũng tiện chen lấn vượt đèn đỏ mà ,còn văn hóa xếp hàng nữa chứ ,ai cũng tiện chen lấn ....
    Cứ thế này bảo sao không khá lên được,bây giờ viết 1 câu tiếng việt ko chen tiếng anh dài thêm 1 ,2 từ thì có chết được không ?(tất nhiên trừ liên quan đên từ ngữ chuyên ngành)
     
  7. shadowind

    shadowind Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/8/04
    Bài viết:
    2,867
    không phải ta dùng tiếng Anh đâu bạn, mà là phiên âm tiếng Anh, cái này thì từ trên bác Hiền Nhân đã nói, cách nói này dùng rất nhiều trong giao tiếp đời sống, và ngay thuật ngữ chuyên ngành dân ta cũng gọi theo phiên âm chứ chả mấy ai phát âm chuẩn như tiếng Anh dc cả =))
    "Com pu tờ" nó khác với người Anh gọi cái computer nha ;))

    Khi ta nghe Mỹ nó gọi áo dài của ta là Ao dai (phiên âm qua tiếng Mĩ) thì ta sướng lắm, bảo bọn nó còn phải phiên âm ra mà gọi chứ gọi áo của ta là "White silk tunic" thì thường quá.

    Nhưng khi ta gọi File của mĩ là "Phai" thì ta bị chính dân ta quy chụp cho ta là đồ lai căng mất gốc, phải gọi là "tập tin."

    ........






    =))=))=))
     
  8. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Tiện bước 1 bước thì sẽ tiện bước thêm bước thứ 2... Thôi quăng mẹ nó cái tiếng Việt đi, chả có ích gì. Dùng tiếng Anh cho nó tiện, ở đâu mà chẳng phải nói, nhỉ :D ?!!! Tiện lắm mà. Tiếng nước ngoài đương nhiên tiện hơn tiếng mẹ đẻ rồi \m/

    @shadowind: có nhầm tiếng bồi với tiếng mượn ko thế :-? ?
     
  9. shadowind

    shadowind Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/8/04
    Bài viết:
    2,867
    ko rõ lắm nhưng tiếng bồi hay mượn thì nó cũng đi ngược tiêu chí 100% thuần (các thứ tiếng) của anh cán bộ rồi, cái này là mình dựa theo thực tế cuộc sống, cách chọn từ có thể sai sót - vì mình cũng ko phải chuyên về ngôn ngữ :D.


    vâng, khi viết ta giữ nguyên nhưng khi giao tiếp bằng cách đọc chắc chắn là đã biến âm, thành tiếng bồi là vừa.

    vi dụ: gừi (mêu) mail cho tôi nhé. Người VN thì sẽ hiểu đó là Mêu= mail= E mail (thư điện tử) chứ ko phải thư gừi qua bưu điện, nhưng với ngưởi Mĩ thì họ phân biệt 2 cái rõ lắm, vậy khi ta dùng Mail (mêu) khi chuyện với người VN là ta đang sử dụng tiếng Anh chêm vào hay tiếng bồi?

    vâng, cái gì cũng có nguyên nhân của nó, có những trường hợp tiếng bồi lại là sản phẩm của việc cố gắng giữ gìn tiếng Việt, thưa các bác. Nhìn vào thực tế và đừng phản biện để bày tỏ cái tôi.
     
  10. galo

    galo Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/7/09
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Bernabeu
    Nói thẳng là em rất nể những con người như GS Khê, nhưng em ko phải là GS Khê để có thể mỗi lần nói phải suy nghĩ "à, mình nói vậy có lai căng mất gốc không?"=))

    Ngôn ngữ nói cũng chỉ là thuận tiện trong giao tiếp hàng ngày, nói sao cho thuận tiện nhất thì cứ nói và đối tác cũng hiểu được 1 cách trọn vẹn. Ví dụ như công ty em mỗi lần gửi tư vấn hoặc báo cáo cho khách hàng thì thường nó yêu cầu "em gửi cho anh bản hard và bản soft nhé", ko lẽ nhấc điện thoại lên chửi nó "mày lai căng mất gốc quá, tiếng Việt có thể diễn đạt được mà, phải là em gửi cho anh bản được soạn thảo bằng phần mềm soạn thảo văn bản của Microsoft được chuyển thành bản PDF và 1 bản in ra giấy có đóng dấu của công ty, có chữ ký giám đốc...."=))

    Nhiều thằng cứ bố đời thật, đi quy chụp cho những người sử dụng tiếng Anh và tiếng Việt trong giao tiếp hàng ngày cùng lúc là lai căng mất gốc=)) Thế thì kiến nghị Bộ Văn Hóa - Thông Tin đề nghị báo Thanh Niên không được sử dụng từ Thanh Niên Online mà phải sử dụng là Báo Thanh Niên trực tuyến=))
     
  11. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Ko. Khác với tiếng bồi, tiếng mượn ko hề đi ngược loại với yếu tố "thuần" của 1 ngôn ngữ mà ở đây là tiếng Việt. Ví dụ, nếu có 1 từ để chỉ 1 sự vật/hiện tượng gì đó mà trong tiếng Việt chưa có từ (chứ ko phải cả cụm dài ngoằng) đồng nghĩa tương đương, thì hoàn toàn có thể nhập từ đó vào tiếng Việt thành 1 thành phần của tiếng Việt. Thậm chí ngay cả khi người ta đã tạo/chế ra được từ tương đương khác. Điều này có thể thấy ngay ở những từ mượn từ tiếng Pháp vẫn tồn tại trong tiếng Việt khi có từ tương đương kèm theo.

    Tất nhiên, chẳng ai cấm được người ta dùng lẫn lộn tiếng Anh với tiếng Việt cả, quyền tự do công dân mà. Nhưng thiết nghĩ, hạn chế đến đâu được thì hạn chế. Đừng vì ko thấy cái hại nhỏ mà tiếp tục đâm đầu vào cái hại lớn to như núi, thế thôi.
     
  12. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    cần phải phân biệt rõ giữa tiện dụnglạm dụng, 2 cái này khác nhau nhưng lại rất dễ từ tiện dụng biến thành lạm dụng.
    có thể dùng TA hay bất cứ ngôn ngữ nào trong văn nói hay văn viết, nhưng phải hiểu và biết diễn giải ra bằng tiếng Việt nếu cần (ngoài những từ chưa có định nghĩa trong tiếng Việt), việc lạm dụng ngoại ngữ thành thói quen sẽ khiến thui chột khả năng diễn giải bằng ngôn ngữ của nước mình, và cái vốn từ vựng cũng theo đó mất luôn, hiện tại khoảng 40% từ vựng trong tiếng Việt chỉ còn tồn tại trong tự điển và tài liệu chuyên ngành, và theo đánh giá thì con số này sẽ còn tăng, cái này không phải nói chơi vì khi thống kê thì 1 giáo sư ngôn ngữ học chuyên nghiên cứu về tiếng Việt cũng chỉ biết khoảng 70~75%, còn người thường thì nhiều lắm cũng 45~50% mà thôi.

    nếu kiểu lý luận đem "tiện dụng" ra để ngụy biện cho "lạm dụng" cộng thêm sự xâm lược văn hóa và hiện tượng "mọi" hóa tiếng Việt hiện nay vẫn cứ tiếp diễn thì cái ngày mà tiếng Việt được gọi là "ngôn ngữ từng được người VN sử dụng" chắc chẳng còn xa, tớ chỉ cầu trời sao cho lúc mình còn sống vẫn chưa thấy cái ngày ấy, chứ con tớ đi học về mà chào "hi, dad" là tớ phết cho vỡ mông ngay.

    p/s: nhà tớ chả phải thuần Việt gì đâu, và có rất nhiều người thân đang sống ở nước ngoài, họ đều có 1 điểm chung là không cần biết ở ngoài nói bằng tiếng gì, nhưng về nhà phải nói tiếng Việt, cấm dùng ngôn ngữ khác (cái này bọn trẻ con không khoái tí nào, hú vía là ngày chủ nhật lệnh cấm được thả lỏng).
     
  13. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,275
    Thế mởi bảo là cần bộ não để fan biệt =))
    Ko dùng bộ não mà chỉ dùng bản năng thì cái gì chả diễn ra dc =))
    Cậu đi chơi ngoài dg với bạn gái 2 đứa nắm tay cho thân mật thì bước tiếp theo bắt buộc là cậu đè nó xuống giữa đường mà xxx à =))
     
  14. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Cười lặn lộn thế nó hơi nhạt đấy. Ví dụ cho gần cái sự tiện nhé... Cũng cái sự bạn gái với chả bạn gú nhé. Bình thường người ta thân mật với bạn gái thôi, nhưng để cho "tiện" thì có người ra đường gặp bạn gái nào cũng xáp vào "thân mật". Tiện nó là thế đấy. Não bạn ấy chắc to bằng não khủng long ấy nhỉ?!!
     
  15. shadowind

    shadowind Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/8/04
    Bài viết:
    2,867
    và sau khi đập thằng con 1 trận nhừ tử vì cái tội nói "Hai, đát" , mình nhận dc 1 cú điện thoại từ ông chiến hữu rủ đi làm vài xị thì cũng không khỏi vui mừng thốt lên "Ô kê (ok) liền, mà lần này ít nhất cũng bia (beer) chứ ko uống "cô ca" (coca= cocacola= coke= "cốt"= 1 loại nước giải khác) đâu nhé, kêu trước 1 két (cask) "tai gơ" (tiger= bia con cọp) đi."

    1 ví dụ về việc người già hay quên :-"

    phiên bản 2 của câu chuyện trên: "Chào cha/ phụ thân, hài nhi đi học mới về." "!!! sao hôm nay con gọi ba/ bố/ tía như vậy?" "vì con cảm thấy lo cho những ngôn ngữ này, nó đã từng dc người Việt Nam mình sử dụng, giờ mà mình không gìn giữ thì sợ sau này nó không còn nữa quá ba à." "!!! Nhưng mà cái kiểu đó...ngày nay dùng không tiện con à..."

    Nhân tiện mà nói, bác đánh con vì nó nói thế, 9 phần là vì quê/giận/tự ái vì con bác xưng hô không đúng mực, sắc thái không tôn trọng


    Đổi lại con bác đi về và thấy bác đang rung đùi uống trà đọc báo: "Chào ông già, tui đi mới về." lúc đó bác có té ghế phun trà ko, hay ngồi đắn do "Dù sao nó cũng còn gốc, thời buổi thằng nào cũng lai căng, "hi dad" này "dad nọ" thì có nó coi như tiếng Việt ta vẫn còn hi vọng." (vậy chắc té ghế vơi sặc trà là do vui sướng qua đỗi) rồi bảo con "Con tuy hơi mất dạy nhưng vẫn còn gốc, còn yêu nước yêu dân tộc" (!!!)

    Muốn con cái mình nói chuyện với mình có tôn kính hay không thì phài giáo dục ý thức tôn trọng của nó chứ không phải kiểm soát cái vốn từ vựng của nó nhé

    mình thấy nhiều người con gái hay gọi ba của họ là "daddy" nhưng với 1 âm điệu dễ nghe và giàu tình cảm, thì có ông bố nào lại đùng đùng nổi giận đòi vả lệch hàm nó không.

    Cái gì cũng có nguyên nhân của nó

    Thân
     
  16. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,275
    Nên mới bảo là cần bộ não để fan biệt. Có fai ai cũng tiện 1 cái rồi làm tiếp cái thứ 2 ko ;)) . Và số ng trong cái VD của bạn nó chiếm số đông quá =)) . Não to ghê, VD là fai lấy số nhiều ra làm VD cậu ơi ;))
     
  17. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    không phản bác được mà chuyển sang suy diễn lời người khác để công kích cá nhân, như thế gọi là tác phong của bọn côn đồ văn hóa đấy ;))
     
  18. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Tôi dùng đối tượng tương đương để ví dụ so sánh thôi, đủ cả 3 thành phần: người ta - người dùng ngôn ngữ, bạn gái - tiếng Việt, gái đầy đường - ngôn ngữ khác. Ít ra là hơn cái ví dụ chẳng ăn nhập gì đến "tiện" cả :-" . Ai cần não để phân biệt cái gì đang nói tới, khủng long nhỉ?

    @shadowind: đấy, lại lấy tiếng mượn và danh từ tên riêng rồi :-"
     
  19. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,275
    =)) đến khổ
    Tôi bảo là ko nên chỉ trích những ng dùng TA chỉ vì thuận tiên, họ ko fai đú đỡn + tỏ ra sành đời. Cậu cho rằng vì thuận tiên họ có thể tiện tay bỏ luôn TV.
    Tôi VD : 2 người yêu nhau nắm tay nhau vì thuận tiên ko hẳn là nó dẫn đến việc họ fai đè nhau ra giữa đường =) ---> ko hẳn tiện 1 nó đã dẫn đến tiện luôn 2-3-4-5. Và những ng yêu nhau + nắm tay nhau thì đầy.
    Cậu VD lại cái việc "dê" kia thì cậu fan tích cho tôi cái nào là tiện 1 và cái nào là hệ quả của cái tiện 1 đó =))
     
  20. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Phân tích mục đích hành động sai thì có. Sao vừa bảo để "thân mật" cơ mà, sao giờ lại bảo "cho tiện" rồi =)) ? (Mà tiện cái gì?). Còn cái việc thân mật ấy, đỡ phải mất công đóng tiền ngu phí cho gái mà được nhanh chóng. Hệ quả trực tiếp thì còn tùy, nhưng lâu dài "tiếng tốt" đồn xa thì lúc muốn có vớt được em nào nữa ko?!!!

    Về ngôn ngữ, vẫn ko hiểu tiếng mẹ đẻ thì có gì bất tiện mà phải nhờ tiếng nước ngoài cho nó tiện (trừ các trường hợp đã nói rõ ở trên)???
     

Chia sẻ trang này