À cảnh đó là trước cả truyện này cơ ... nó thuộc 1-2 tập light novel ra đời sau, kể về cái arc khiến anh araragi biến thành vampire Xem bakemono cậu phải stop tua từng khung ảnh cơ, mấy cảnh hồi đầu nó chớp chớp chữ đầy có tóm tắt cả đấy Còn 2 quyển về 2 em em nữa cơ, Bee and Phoenix Hy vọng sẽ có OVA j đó ! Cái SZS cậu phải thông cảm thôi ... có người dám sub đã là chịu chơi lắm rồi ... có ep nó lên đến 1000 lines sub đấy (cả 1 cái movie của mẽo dài 2h may ra cũng được chừng đó line sub thôi) Cái pani poni dash sắp tới tớ làm cũng tương tự 700+ lines sub mỗi ep chưa kể typesetting
Doraemon: Nobita và Cuốn Nhật Ký Tương Lai [Anime]Doraemon Nhat Ky Tuong Lai ~~Doremon is No.1 ^_^~~ ♪ And Merry Christmas ♪
Bó tay với cậu này, xin hỏi cậu chủ topic là ng hầu hay là cấp dưới của cậu à? mà cậu nói như ra lệnh vậy nếu có nhu cầu muốn tìm anime nào thì cũng phải ăn nói cho nhã nhặn 1 chút chứ! ng ta đã mất công up phim cho cậu xem free rồi mà chả lẽ 1 chút lịch sự tối thiểu cậu cũng ko lấy ra dc à
nên đọc manga chobits trước, ngắn nhưng theo cảm nhận của tớ là hay hơn + art của CLAMP gốc nên nhìn thích mắt hơn!
vuluc Down 3 cái Ep mới của Fairy Tails chưa, cái Ep 6 hình như Clip-Sub làm bị lỗi phần Sub. Cái đoạn chú thích đầu Film với mấy chỗ chú thích về các Master của các hội, Font chữ nó nhỏ kòn có chút à =.='
Chắc cậu ấy cho thiếu font chăng Tớ ... đã coi ep fairy tail sub Việt nào đâu Toàn coi sub Eng thôi @kinhles: tớ và nhiều người làm sub khác làm chỉ vì thích ... thế là quá đủ rôì ! @sasuke: chả biết ... tớ chả có ipod nên chả kiếm bao giờ
Tình hình là Ep 6 tớ lỡ tay xóa mất 1 style trong file sub, nên chữ nó biến về Arial, các bạn down File patch này về giải nén, cho vào cùng folder chứa video, sau đó chạy file [Clip-sub] Fairy Tail Ep 6v2 HD[1280x720-h264-AAC.bat, chờ 1 lúc sẽ có bản v2 Thành thật xin lỗi vì những bất tiện =.=
Cho tớ hỏi cậu làm sub 1 ep anime 25 phút thì mất khoảng bao lâu thế ? Và làm sub thì phải giỏi tiếng anh phải ko ?
hmmm tùy film thôi, film dễ dịch như Inuyasha thì 1 ep tớ làm mất tầm 3-4 tiếng thôi nếu có bản timming sẵn của nhóm nào đó(dịch ko thôi, còn các khâu khác như quality check, edit, type set, encode này nọ nữa. Nhưng mà nếu mà là speed fansub thì cứ có raw, sub xong mux vào là có sản phẩm). Nếu phải tự timming và dịch thì 1 ep inu chắc cũng mất tầm 5-6 tiếng. Còn mấy film nói lắm kiểu như sayounara zetsubou sensei thì làm 1 ngày may ra xong phần dịch. Tớ chả giỏi tiếng Anh, chỉ là đủ dùng và đủ để hiểu thôi, miễn là ko hiểu sai nghĩa câu là được, còn quan trọng là khả năng dùng từ ngữ Tiếng Việt. Cái này tớ cũng chả giỏi nhưng ít ra tự tin là ngửi được, ko như kiểu mấy nhà xuất bửn Kim Tiền ! Và tớ chỉ check Eng thôi ... tớ dịch từ JPN
Cậu ko nói sớm hơn mình Del mất File gôc rùi =]] Thui dù sao mấy phần bị chữ nhỏ cũng ko cần thiết cho lắm nên cũng ko sao @vuluc: Có Game mới này
woah ... is it PSP ??????????????????????????????? is it? isssss ittttt ??????? hồi trước chơi cái trên NDS xấu hoắc nên nản >.<
Đương nhiên là PSP rùi Cái OP của nó cũng nhộn phết, đã Patch và bắt đầu Upload, cậu xem tạm cái PV này trước há [video]u3h8LToMICA[/video]