Tiếng Việt trong một gia đình ba thế hệ

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi ThePlea, 17/12/09.

  1. aochoangxanh

    aochoangxanh The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    30/8/04
    Bài viết:
    2,317
    có nhiều từ tiếng Anh dịch ra tiếng việt cũng không hoàn toàn xác nghĩa, có nhiều từ thì do quen miệng,...
     
  2. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,275
    Ôi xời, cãi nhau cho chán rồi ai cũng về nhà nấy. Cũng ko fai là 1 hội nghị gì to tát để thay đổi thế giới =)) . Máu thì vào tự sướng với nhau.
    Sau đó thì hằng ngày chúng ta vẫn cứ âm thầm vào GameVn để làm 1 thằng mất gốc :-" . Sợ gì. Thay gì chúng ta có thể vào gamethu cho ko mất gốc :'>
     
  3. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,201
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Bi giờ bàn wa Việt dịch tiếng Anh wa tiếng Việt thế nào cho chuẩn cái nhỉ.

    Thế nếu dịch Jedi wa tiếng Việt thì phải dịch sao :D:D
    V
    V
    V
     
  4. Nhất Chi Tùng 02

    Nhất Chi Tùng 02 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/4/09
    Bài viết:
    728
    Tăng Binh :D .
     
  5. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Dê đi
    Nói xong tự dưng thấy nhân phẩm mình bị hạ thấp ghê gớm quá
     
  6. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,201
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Nhưng dịch thế nó ko lột tả được bản chất của các Jedi (vừa giống thầy tu, vừa đánh nhau như hiệp sĩ, vừa có The Force, cái The Force có người dịch là Thần Lực) :D:D
    V
    V
    V
     
  7. Soulmaster0812

    Soulmaster0812 Mega Man

    Tham gia ngày:
    14/5/09
    Bài viết:
    3,216
    Nơi ở:
    B.B studio
    vậy gộp vào thành "hiệp tu lực" nhé
     
  8. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,201
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Thế dark jedi thì sao huh
    V
    V
    V
     
  9. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,032
    Làm sao dịch được cho chuẩn sang tiếng Việt trong khi từ đó có thể xem là 1 cái tên để chỉ 1 nhóm người có đặc tính như thế, cũng như từ Ninja có ai dịch ra đâu. ;))

    Một số từ tiếng Nhật chỉ các nghề nghiệp, các vị thần huyền thoại, hoặc những định nghĩa không có thực mà chỉ có trong truyện tranh... khi dịch sang tiếng Anh nó vẫn giữ tên gọi gốc (tiếng Nhật phiên âm sang tiếng Anh). ;))
     
  10. tta269

    tta269 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/04
    Bài viết:
    1,534
    Ninja phiên âm Hán Việt là Nhẫn Giả :-?

    Thế Shinobi thì phiên âm thế nào vậy anh em?
     
  11. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,032
    Phiên âm chứ có phải dịch đâu bác. :-/

    Hơn nữa trong khi Ninja là 1 nghề có thực, chứ còn Jedi thì chỉ là hư cấu thôi (đoán thế, vì có xài thần lực mà). :-"
     
  12. brain10master

    brain10master Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    6/2/04
    Bài viết:
    2,615
    :-? Shinobi là chữ này : 忍(び) phải ko ?
     
  13. tta269

    tta269 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/04
    Bài viết:
    1,534
    Ừ, thì nó là phiên âm mà. Tiện thì đem ra hỏi :p
     
  14. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,201
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Thế nếu gọi Ninja trong tiếng Việt phải gọi là Nhẫn giả à

    Tưởng tượng 1 thằng nào đó mới đạt nửa cấp sẽ được gọi là Bán Nhẫn giả, ra đường kêu thế người ta tưởng bán nhẫn giả thật người ta bắt lên công an thì bỏ mom

    V
    V
    V
     
  15. tta269

    tta269 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/04
    Bài viết:
    1,534
    Cấp độ Ninja nó gọi là Thượng Nhân, Trung Nhân, Hạ Nhân đấy chứ.
     
  16. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    "Ninja" có thể mượn âm Hán Việt của nó là Nhẫn giả hoặc để nguyên là Ninja cũng chẳng sao vì đằng nào chữ Nhẫn giả cũng không phổ thông vào thời điểm hiện tại.
    "Shinobi" là từ thuần Nhật, nên để để nguyên cũng được mà dịch thành Nhẫn giả cũng được.
    Jedi cũng là danh từ riêng thì nên để nguyên :-?

    Nói chung với tiếng Hoa, tiếng Nhật thì nhờ có vốn từ Hán Việt sẵn rồi nên "dịch" khá dễ, chỉ cần đọc theo âm Hán Việt các từ của tiếng Hoa là ổn ;)) Trong một số ít trường hợp khác thì mới phải chế từ ghép mới.
     
  17. tta269

    tta269 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/04
    Bài viết:
    1,534
    Theo cậu nói thì tớ hiểu "Ninja" là 1 dạng Hán-Nhật?

    Kiểu như "mây" là thuần Việt còn "vân" là Hán-Việt?
     
  18. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    Chuẩn :) Nhưng lưu ý là cũng như tiếng Việt, có nhiều từ dùng âm Hán Nhật nhưng hoàn toàn do người Nhật tự chế ra, ko phải mượn của TQ.
     

Chia sẻ trang này