Bảo Thy Ver 2 : Một giảng viên Việt Nam “luộc” sách của giáo sư Hàn Quốc

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Thích Thể Hiện, 27/1/10.

  1. Thích Thể Hiện

    Thích Thể Hiện Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/12/09
    Bài viết:
    1,023
    Nơi ở:
    Nhà Chùa
    Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn, một cuốn sách phổ biến được rất nhiều học viên, sinh viên tiếng Hàn sử dụng, đứng tên tác giả Lý Kính Hiền - trưởng ngành Hàn Quốc học, Khoa Đông phương học Trường ĐH KHXH&NV (ĐH Quốc gia TPHCM) thực ra là một cuốn sách “đạo”.
    Một nhóm nghiên cứu sinh tại Hàn Quốc cho PV biết hiện GS. Beak Bong Ja, Trường ĐH Jonsei (Hàn Quốc) đang rất bức xúc vì cuốn sách Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn cho người nước ngoài của bà đã bị một giảng viên Việt Nam dịch và phát hành rộng rãi tại Việt Nam suốt 4 năm qua mà chưa hề được sự đồng ý của bà.

    Điều đáng nói là trên cuốn sách lại ghi tên tác giả Lý Kính Hiền, trưởng ngành Hàn Quốc học, Khoa Đông phương học Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TPHCM).

    [​IMG]
    Cuốn sách của GS Beak Bong Ja và cuốn sách đứng tên Lý Kính Hiền.

    Giống nhau đến 99,9%

    Chúng tôi đã tìm cuốn sách Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn cho người nước ngoài nguyên gốc tiếng Hàn của tác giả Beak Bong Ja, xuất bản năm 1999 tại Hàn Quốc (tái bản năm 2004) và cuốn sách Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn ghi tác giả là Lý Kính Hiền, Nhà Xuất bản Văn hóa Thông tin, năm 2007 (thực hiện liên doanh: Công ty TNHH Gia Vũ), nhờ các giảng viên bộ môn Hàn Quốc học tại các trường ĐH thẩm định thì ai cũng quả quyết hai cuốn sách là một.

    Ông Huỳnh Sang, giảng viên Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa phương Đông Trường ĐH Ngoại ngữ - Tin học TPHCM, cho rằng tác giả Lý Kính Hiền chỉ dịch lại cuốn sách của GS. Beak Bong Ja, bởi nội dung của hai cuốn sách hoàn toàn giống nhau.

    Ngay phần dẫn nhập, tác giả Lý Kính Hiền dịch lại phần dẫn nhập của bà Beak Bong Ja, nhưng kết thúc phần này, tác giả ghi: “Sài Gòn, tháng 6 năm 2004, Lý Kính Hiền...”, khiến cho người ta hiểu rằng người viết chính là Lý Kính Hiền. Dù điểm khác duy nhất của cuốn sách là có thêm phần phụ lục 3 trang về thuật ngữ ngữ pháp thông dụng.

    Theo các giảng viên chuyên ngành Hàn Quốc học, cuốn sách của GS. Beak Bong Ja được dùng như là kim chỉ nam cho người học và dạy tiếng Hàn, được sử dụng rộng rãi trên toàn thế giới. Tại Hàn Quốc, GS. Beak Bong Ja là người rất nổi tiếng về học thuật, từng xuất bản nhiều cuốn sách về tiếng Hàn và cũng là giảng viên của nhiều du học sinh, nghiên cứu sinh Việt Nam.

    Do đó, việc một giảng viên Việt Nam “đạo” sách của bà đã ảnh hưởng rất nhiều đến uy tín của giới học thuật Việt Nam tại Hàn Quốc. Cách đây không lâu, GS. Beak Bong Ja cũng đã lên tiếng về vấn đề này tại một hội thảo quốc tế ở Hàn Quốc.

    Không rõ luật bản quyền?

    Ngày 25/1, chúng tôi đã tìm gặp giảng viên Lý Kính Hiền. Ông thừa nhận đã dịch cuốn sách của tác giả Beak Bong Ja và cho biết GS. Beak Bong Ja là cô giáo từng dạy ông năm 2002 tại Hàn Quốc. Chính GS. Beak Bong Ja đã tặng ông cuốn sách đó.

    Thấy cuốn sách hay và hữu dụng nên Lý Kính Hiền đã dịch và phối hợp với Công ty TNHH Gia Vũ in, phát hành. Vì sao chỉ dịch mà lại đề tên mình là tác giả? Ông Lý Kính Hiền lý giải: Do không hiểu rõ về luật bản quyền và lúc đó tại Việt Nam chưa áp dụng luật bản quyền nên đã làm trên tinh thần giúp sinh viên học tiếng Hàn hiệu quả hơn chứ không phải mục đích kinh doanh.

    Và lúc đó ông Hiền không biết liên lạc với GS. Beak Bong Ja bằng cách nào. “Tôi sẽ cố gắng liên lạc với tác giả để xin lỗi và nếu phải trả phí bản quyền bao nhiêu tôi cũng chấp nhận”- ông Lý Kính Hiền nói.

    Trao đổi với chúng tôi, ông Vũ Đình Thân, Giám đốc Công ty TNHH Gia Vũ, cho biết: “Năm 2004, chưa ai để ý đến Luật Bản quyền nên khi Lý Kính Hiền nói cuốn sách này hay, muốn in để phát hành rộng rãi, tôi đồng ý hợp tác ngay và làm cuốn sách trong vòng 3 năm”.

    Năm 2009, phía Hàn Quốc đã liên lạc và muốn hợp tác tái bản cuốn sách trên nhưng ông Thân không dám nhận vì phát hiện Lý Kính Hiền chỉ dịch chứ không phải là tác giả. “Đáng ra Lý Kính Hiền phải xin phép tác giả trước khi làm cuốn sách.

    Giờ tôi cũng chỉ biết xin lỗi và rất mong được hợp tác với tác giả thật sự để tái bản cuốn sách trên vì đây là cuốn sách rất có ích cho sinh viên”- ông Thân nói. Cuốn sách Từ điển ngữ pháp tiếng Hàn được phát hành 2.000 cuốn, chi phí mà Công ty TNHH Gia Vũ trả cho ông Lý Kính Hiền là 30.000 đồng/trang, tổng cộng là 22.920.000 đồng.


    Theo Người Lao Động
     
  2. rockycome

    rockycome Trym chiên vừa giòn vừa mềm! (Rất ngầu) GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/9/08
    Bài viết:
    2,691
    Nơi ở:
    BOX 50
    Cũng may là ông này đã biết lỗi và chịu sửa chữa chứ không lì như MN :|
     
  3. talaconmale3

    talaconmale3 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    3/4/08
    Bài viết:
    600
    Nơi ở:
    Thompson, CT
    Thế thôi mà cũng post=));;)
    _______________________
     
  4. c@rder

    c@rder Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    22/8/08
    Bài viết:
    860
    Nơi ở:
    Nu|CFFFFFF00ll
    Cái này là do luật chứ ông có muốn vậy đâu:|
     
  5. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    tìm đọc sách cơ học lý thuyết của PGS.TS Lê Quang Toại và cuốn cơ học lý thuyết của Landau =))
    (thầy mình, đôi lúc nghĩ mà xấu hổ)
     
  6. Hoogaku no Ame

    Hoogaku no Ame Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/11/09
    Bài viết:
    336
    Chả gióng Bảo Thy tý nào :-??
     
  7. Thích Thể Hiện

    Thích Thể Hiện Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/12/09
    Bài viết:
    1,023
    Nơi ở:
    Nhà Chùa
    PGS-TS Võ Văn Sen, Hiệu trưởng Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TPHCM):
    Sẽ xử lý kỷ luật


    Anh Lý Kính Hiền là giảng viên trẻ, có thể chưa hiểu hết về vấn đề bản quyền nhưng hành động trên rõ ràng là không tốt. Là cơ quan chủ quản, khi giảng viên có khuyết điểm, chúng tôi có trách nhiệm xử lý kỷ luật, với trường hợp anh Lý Kính Hiền là vấn đề tư cách người thầy. Hơn nữa, đây là vấn đề đạo đức trong nghiên cứu khoa học. Nhà trường sẽ yêu cầu anh Lý Kính Hiền viết tường trình và sẽ xem xét mức độ kỷ luật, hình thức kỷ luật cao nhất là sa thải cán bộ.



    PGS-TS Đặng Ngọc Lệ, Phó Chủ tịch Hội Ngôn ngữ học Việt Nam:

    Cần phải lên án

    “Đạo” sách là cách nói đẹp thôi, thực chất đây là vấn đề ăn cắp. Đã là ăn cắp thì hành động dù nhỏ hay lớn đều cần phải lên án. Đặc biệt, đây lại là vấn đề vi phạm đạo đức. Một giảng viên ĐH “đạo” sách thì không thể đủ tư cách đứng trên bục giảng, nhưng tùy từng trường hợp cụ thể để xem xét. Giải pháp để chấm dứt tình trạng vi phạm tác quyền là cần phải thực thi đúng pháp luật quyền sở hữu trí tuệ mà Nhà nước đã ban hành.
     
  8. newbienoob1

    newbienoob1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/4/08
    Bài viết:
    392
    Có lỗi biết nhận lỗi còn tốt hơn ai kia. :>
     
  9. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Gì mà trẻ với ko trẻ. Trưởng khoa cũng Thạc sỹ, tiến sỹ làm gì ko biết luật bản quyền. Ăn cắp thì có

    V
    V
    V
     
  10. Dracoon

    Dracoon Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    31/1/07
    Bài viết:
    880
    Nơi ở:
    Lò sịp ...
    Sao lại nói là ăn cắp, phải nói là dịch lời nhưng quên ghi tên tác giả =))

    Cơ mà sách ở VN thì sách dịch nhiều lắm nhưng cũng chỉ có vài cuốn là ghi tên tác giả lại thôi :|. Dù thật sự thì khi dịch cũng ít người xin phép tác giả của cuốn sách gốc nhưng ít ra ghi tên tác giả còn chứng tỏ rằng có tôn trọng tác giả thật sự của cuốn sách đó, còn lấy tên mình gắn vô luôn thì chẳng khác nào ăn cắp :))
     
  11. Monkey.D.Dragon

    Monkey.D.Dragon Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/12/07
    Bài viết:
    783
    Nơi ở:
    One Piece
    Có ăn có học nó vẫn hơn bác ạ
    Cái con vô học kia thì chấp làm gì =))
     
  12. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    truyện tranh là điển hình
    cái Great teacher Onizuka nó thành thằng mặt heo nào ý=))
     
  13. VisihaSasuke

    VisihaSasuke C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/4/06
    Bài viết:
    1,525
    Nơi ở:
    Kế bên GF
    cứ tưởng vào topic gặp đc con ngựa hí hí nữa chứ :|
     
  14. Dark MonteCristo

    Dark MonteCristo Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    20/3/05
    Bài viết:
    1,448
    Ăn học là một chuyện, không học cao sao dịch được sách tiếng nước ngoài chứ :">
     
  15. hoangJK

    hoangJK Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    17/6/07
    Bài viết:
    810
    Cái đấy là nó dịch Tiếng Nhật sang tiếng Việt-Hán ngữ mà cậu:))

    Truyện ngày xưa tùy nhà xuất bản, cái thời 1993-2000 thì NXB có uy tín như KD thì giữ nguyên tên tiếng Nhật hoặc phiên âm tiếng Việt nhưng giữ nguyên là Tiếng Nhật, còn 1 số thì nó dịch giống như từ tiếng Trung sang tiếng Việt 8-}
     
  16. ---MAGE---

    ---MAGE--- Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/10/09
    Bài viết:
    265
    thích thể hiện :">
     
  17. hoa1213

    hoa1213 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    20/3/09
    Bài viết:
    867
    Great teacher Onizuka hồi trước là thằng nào tên Tùng Dương dịch thành tôi đi tìm tôi, mình đọc thấy hay ai ngờ cũng là hàng đạo =)). Tiền trong truyện nó biến thành cụ hồ hết =))
     
  18. KillerBee

    KillerBee Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/10/09
    Bài viết:
    2,691
    ^ đến tập nào có 1 thằng lùn lùn đi chơi với con tóc vàng thì phải , con đó mặc kimono là biết của Nhật rồi
     
  19. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    Luật sở hữu trí tuệ VN có hiệu lực từ 1/1/2006 nên hành vi vi phạm phải chấm dứt ngay từ thời điểm này. Thế mà quyển sách vẫn đc lưu hành suốt 4 năm qua (và có lẽ vẫn được tái bản thường xuyên) thì không thể biện hộ rằng "không hay, không biết" gì được.

    Tất nhiên mọi chuyện đều có thể thương lượng được, miễn là 2 bên có thiện chí, không cứng đầu như "một số người" ;))
     
  20. disaster

    disaster Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/10/06
    Bài viết:
    2,986
    Nơi ở:
    TheNotic.ca
    Thật ra chả cần biết luật bản quyền, đời sinh viên đi học chắc ngu nhất cũng từng nhìn thấy những quyển sách tiếng việt được dịch lại từ nước ngoài. Khi đó tên tác giả sách gốc in ở trang bìa, tên người dịch vẫn được in ở bên trong đàng hoàng.

    Ông này chắc cũng biết điều đó nhưng vẫn lờ đi. Nếu ngơ ngơ ko biết thật thì cũng chẳng biết nói thế nào nữa -.- (chắc là "ngu thì chết chứ bệnh tật gì")

    Được cái nhận lỗi ngay là khá rồi (ko nhận sao được :)))
     

Chia sẻ trang này