tình hình là các bạn quăng bom quá làm các mod khoá đề tài của mình rồi, thực ra các bạn nói ko phải không đúng. Nhưng nếu các bạn nói không cần dịch ra TV vì dùng TA quen rồi cũng ko ổn. Bây giờ Ice đã địa phương hoá Dota sang tiếng Trung, tiếng Nha, Pháp, tây ban nha,... các bạn lên getdota là thấy link của họ ngay. Mặc dù ko cần map Việt hoá vẫn chơi đc nhưng sẽ rất ít người hiểu được nguồn gốc xuất xứ cũng như những câu chuyện thú vị về các heroes của dota. các bạn xem thử 2 đoạn sau nhé: Nguyên mẫu: Of all the allies in the Sentinel's ranks, only one, is known by as many names and is feared in as many lands. Called Capt. CoCo by his mates, Jacksparrow by others, The Legendary Mariner by some. but only a select few, know his real name and what it stands for. He can harness the powers of the depths to conjure torrential geysers that blast his enemies into the air. His elegant blade is sworn to the Seas and with each mighty swing it ebbs like the tides. Using a watery form of spacial magic, he can bring you back to your original destination. The Captain now sails towards the Scourge lands, aboard his Phantom vessel boosting the spirits of his comrades with his fabled Rum, paving the way for the victory of the Sentinel. He is Kunkka, Master and Commander of the seven seas. |n|n|c00ff0303Strength|r - 21 + 2.7|n|c000042ffAgility|r - 14 + 1.3|n|c000042ffIntelligence|r - 16 + 1.5|n|nLearns Torrent, Tidebringer, X Marks The Spot, and |c00ff8000Ghost Ship|r.|n|nAttack range of 128 (melee).|nMovement speed of 300. Tớ đã dịch ra thế này: Trong hàng ngũ Sentinel, có một và chỉ một người, mà chỉ tên gọi thôi đã làm rúng động kẻ thù nơi vạn dặm. Bạn bè gọi anh là Thuyền trưởng Coco, người khác gọi anh là JackSparrow, người lại nói anh là Mariner huyền thoại. Chỉ có rất ít được biết tên thật của anh và ý nghĩa của nó. Anh có thể điều khiển sức mạnh của biển sâu để tạo những mạch nước thổi bay kẻ địch lên không. Lưỡi kiếm cao quý của anh mang lời thề với biển cả và mỗi nhát kiếm mang sức mạnh của thuỷ triều. Sử dụng ma thuật nước Spacial, anh có thể đưa mục tiêu về vị trí vốn có của nó. Uỷ lạo tinh thần thuỷ thủ với loại rượu Rum đặc biệt, chàng thuyền trưởng vừa nhổ neo con tàu Phantom thẳng tiến vào hang ổ Scourge, mở đường cho thắng lợi huy hoàng của Sentinel. Anh là Kunkka, Bậc thầy và Thủ lĩnh của bảy đại dương. |n|n|c00ff0303Strength|r - 21 + 2.7|n|c000042ffAgility|r - 14 + 1.3|n|c000042ffIntelligence|r - 16 + 1.5|n|nHọc Torrent, Tidebringer, X Marks The Spot, and |c00ff8000Ghost Ship|r.|n|nTầm đánh 128 (gần).|nTốc độ di chuyển 300. các bạn thấy thích đọc cái nào hơn? Tên heroes, skill và item phần lớn sẽ giữ nguyên để tránh gây khó khăn cho các bạn cũng như tạo ra kho từ ngữ chuối củ trong dota. Nếu đầu tư đủ thì cái gì cũng có thể dịch được: ví dụ: butterfly: Hồ điệp song kiếm, thấy sao? Một lần nữa yêu cầu các bạn không spam trong này, đây là chủ đề nghiêm túc,mình và 1 bạn nữa đang bắt đầu dịch trên forum của Ice, bạn nào muốn tham gia email hieu.tran.finance@gmail.com
Theo mình nghĩ thì bạn nên giữ nguyên tên các loại skill+item vì dịch ra chuối cả nải. Có dịch thì dịch các hướng dẫn của skill thôi.
theo cậu thì vào trận thằng nào rảnh ngồi đọc cái history của hero ko nhỉ mà như trên đã nói có lẽ đg dịch sát nghĩa skill quá , nếu đc cho tớ 1 chân tham gia pro_zone85@gmail.com
dịch ra cũng tốt, chủ yếu giúp cho người mới chơi mà ko biết tiếng anh còn người chơi lâu rồi thì ko cần lắm
vào trận thì không rảnh ngồi đọc nhưng nếu có thú tìm hiểu thì sẽ đọc Tuy nhiên những cái "Trong hàng ngũ Sentinel, có một và chỉ một người, mà chỉ tên gọi thôi đã làm rúng động kẻ thù nơi vạn dặm. Bạn bè gọi anh là Thuyền trưởng Coco, người khác gọi anh là JackSparrow, người lại nói anh là Mariner huyền thoại" hay đại loại thế thì trên các guild đều có cả. Ai thích tìm hiểu thì có thể kiếm đọc mà Sở dĩ có tiếng Trung, tiếng Nha... là vì chữ của họ không phải latin, rất nhiều người không đọc được. Tiếng Việt hóa Dota cũng được nhưng mình nghĩ không khả quan vì nhiều người không chấp nhận đâu
Đọc ngay trong game và tìm ở nơi trời ơi đất hỡi nào đó thì bạn chọn cách nào? Tiếng Pháp, Tây Ban Nha, Hà Lan,... cũng la latin đấy bạn.
Vào game để chơi hay để đọc mấy cái vớ vẩn đó ? Thí dụ bảo dịch tooltips cho skill, item, thì ok, cái đó khó hiểu, dịch cho người ta biết nó hoạt động thế nào. Còn tên skill, tên item làm ơn để nguyên (Ko lẽ Butterfly dịch là Con Bướm ? Hay Hồ Điệp Song Kiếm ? Sến bỏ mẹ). Tiểu sử cũng ko cần dịch, vừa dài, vừa khó dịch súc tích, cũng ít người đọc.
Đề nghị các bạn nói chuyện nghiêm túc, ý kiến thì tự do nói nhưng lời lẽ thì xin xem lại. Với những cách nói như vậy tôi xin miễn đối đáp.
ờ, bao giờ tiếng việt phổ biến như tiếng Pháp, Tây ban nha đã thế mình hỏi nhé, nếu bây giờ mọi người không hoan nghêng đề tài của bạn thì bạn có làm hay không ?
Chân ướt chân ráo vào box DotA chưa biết ai là ai mà tự tôn cao khiếp Kiki nói có gì sai ? Dịch ra TV rồi chơi DotA có đỡ ngu hơn ko ?
Đã dịch thì chơi hết luôn đi, nửa nạc nửa mỡ mà làm gì. còn chuối hay ko súc tích là điều hiển nhiên !
Tình hình là thế này bạn ạ, nếu dịch xong thì các bạn có thể chơi map VN hay TA tuỳ ý (mỗi người chơi 1 map vẫn chơi được với nhau). Còn việc cộng đồng dota đón nhận hay không thì sau này mới có thể trả lời được. Google có gàn dở không khi Việt Hoá, indo hoá, ... hoá trang google.com của họ hả bạn? Sẵn tiện các bạn đang dùng google.com hay google.com.vn? Mình thì ngu lâu cho nên tin rằng mình có lý,cũng chẳng có ai bảo là TẤT CẢ dota player không thích map TV, do vậy mình vẫn sẽ làm.
nói chung mình cũng ko ủng hộ việc dịch ra. Nói thẳng là nếu có bản Viet thì vẫn xài bản Eng Còn nếu giúp đỡ cho Newbie tập làm wen DotA thì nên Việt Hóa công dụng item và skill cho dễ nắm bắt chứ đừng có đổi tên Item, skill hay tên Hero là ổn P/s: còn việc xài Google thì mình xài tích hợp sặ̃n trong Firefox tiếng Anh đầy ra đấy đồ lót mỹ phẩm nhập khẩu mỹ phẩm nam nhập khẩu nước hoa nhập khẩu đồ lót nam đẹp áo lót nam tay dài quần lót nam cao cấp đồ lót nữ siêu mỏng bộ đồ lót nữ siêu mỏng áo lót nữ đẹp quần lót nữ siêu mỏng đồ ngủ đôi đồ chip sexy áo lót gợi cảm quần lót siêu mỏng đồ ngủ siêu mỏng đồ lót vip áo lót hàng hiệu quần lót hàng hiệu đồ ngủ hàng hiệu đồ lót hiệu nổi tiếng váy ngủ bon bon váy ngủ triumph váy ngủ winny váy ngủ paltal váy ngủ vera váy ngủ annie quần áo đẹp quần áo hàn quốc quần áo nam cá tính quần áo nữ dễ thương quần áo trẻ em giá rẻ thời trang ao tắm đồ bơi nam đẹp đồ bơi nữ cao cấp đồ bơi cho bé
việc dịch ra thế này thưc sự vô nghĩa.đánh bản tiếng anh mình thấy chả làm sao.monkey king bar bạn định dịch thế nào.rồi những item lấy theo tên những người làm ra dota nữa.nếu để nửa tg anh nửa tg việt thà ko làm còn hơn
Vì google các kiểu chủ yếu dành cho sida. Ai cũng dùng được, ai cũng làm những trò nhố nhăng được =) Chính vì thế dịch ra tiếng Việt cũng được thôi, sẽ có nhiều người dùng là đằng khác, vì những thằng ngu bao h chả đông đảo hơn ^.^ Cái thể loaik until là 1 ví dụ, nhiều vl` Còn phần lớn ở đây ko sida như thế, cho nên chúng tôi ko muốn đánh đồng mình mới bọn chưa phổ cập cấp 2. Còn ai qua phổ cập tiếng anh rồi thì việc dịch mấy đoạn kia cũng đe'o khó lắm
Cảm ơn ý kiến của tất cả các bạn. Để các bạn hiểu mục địch việc dịch Dota sang TV mình tổng kết lại như sau cho các bạn hiểu đúng: 1/Nguyên nhân: Đây là xu hướng của Dota( hay nói chung ra là của 1 sản phẩm đã vươn ra tầm quốc tế thì localization là tất yếu), việc làm này là do Ice Frog kêu gọi và hoàn toàn tự nguyện. 2/Mục đích: Tạo ra một map Dota vừa giữ đc ý đồ của Ice Frog vừa thân thiện hơn với các player VN, đặc biệt là những bạn mới .Vì vậy việc dịch chủ yếu là các intro của heroes, các chú thích về skill để các bạn dễ hiểu hơn, còn tên item, heroes, skill dự tính sẽ giữ nguyên vì dịch ra không hay, gây nhầm lẫn và nhiều chỗ là không thể dịch được. Mình tạo box này để lấy ý kiến của đông đảo bạn đọc xem ntn, và nếu có bạn nào tâm huyết với dota thì có thể tham gia. Hoan nghênh mọi ý kiến đóng góp theo tinh thần xây dựng.