"Người Việt đang ngày càng "dốt" tiếng Việt?"

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Thích Thể Hiện., 28/2/10.

  1. Thích Thể Hiện.

    Thích Thể Hiện. Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/2/10
    Bài viết:
    219
    Báo điện tử, kênh truyền hình quốc gia, thậm chí cuộc thi cấp quốc gia đều dùng sai tiếng Việt. Có thể là chính tả, có thể là dùng thừa từ, hay sự xô bồ, lấn lướt, đôi khi bỏ qua những sự bất nhất giữa khái niệm và nội hàm, giữa thực tế đời sống với hình thức biểu đạt thông qua vỏ ngôn ngữ.

    Độc giả Phan Quốc Linh, TS Văn hóa học, gửi tới Bee bài viết "Người Việt đang ngày càng "dốt" tiếng Việt?"

    Website điện tử


    Đã đến lúc cần phải báo động về hiện tượng sai sót câu chữ, từ ngữ trên các trang website Việt. Đành rằng sự sai sót này là do vô ý, ít ra chính tôi tin như vậy; khổ nỗi do tính bất khả kháng này nên đôi lúc nó lại rơi vào những vị trí, những từ quan trọng trong câu, bài, làm sai lệch ngữ nghĩa. Đã có trường hợp sai sót oái oăm rơi vào những động từ (có/không có…), hoặc những từ chỉ phẩm chất, màu sắc, tâm trạng… Rồi có khi người đọc bắt gặp cả một nhóm từ, hay một câu, thậm chí hẳn cả một’’tổ hợp’’câu bị in lặp đi lặp lại.Tôi đã đọc đâu đó một câu bát trong bài lục bát dự thi nọ được in đến…9 chữ! Thảng hoặc có bài vừa in hôm trước, hôm sau đã thấy xuất hiện cùng trên một website. Điều đáng tiếc là, theo tôi, gần đây những lỗi chính tả kiểu này có xu hướng ngày càng tăng.

    [​IMG]
    Đã đến lúc cần phải báo động về hiện tượng sai sót câu chữ, từ ngữ trên các trang website Việt. Kênh truyền hình Quốc gia

    Người Việt ta có câu: "Lời chào cao hơn mâm cỗ”. Đó là một nét đẹp truyền thống trong phong cách giao tiếp hàng ngày. Thiết nghĩ, với MC trên truyền hình, điều này lại càng quan trọng. Thế nhưng có một câu chào mà nhiều MC hay dùng, đáng tiếc là … không đúng. "Xin kính chào TẠM BIỆT và HẸN GẶP LẠI”, hầu như là câu chào cửa miệng của rất nhiều MC VTV.

    "Tạm biệt" là từ Hán - Việt, từ đó có nghĩa là HẸN GẶP LẠI (lần sau). Như vậy chỉ có thể nói: "Xin kính chào tạm biệt"; hoặc: “Xin kính chào và hẹn gặp lại’’. Trường hợp nếu muốn dùng song song: "Xin kính chào tạm biệt - hẹn gặp lại”. (Nhìn đấy thì thấy là đã thay chữ VÀ bằng một dấu gạch ngang (-), giải thích (dịch nghĩa) từ từ Hán –Việt sang từ thuần Việt, vẫn giữ được nội dung, không sai lỗi ngữ pháp).

    Ngôn ngữ là ngôn ngữ đời sống,nghĩa là một từ, một tiếng nào đó khi chúng được nhiều người trong xã hội sử dụng thành thói quen, nó sẽ tồn tại. Nhưng với lời chào này, thực tế chỉ có một số MC sử dụng, không có tính đại chúng, ý tôi muốn nói là các MC có thể sửa lại, dùng cho chính xác. Có thể do các MC này không để ý, hoặc có thể họ không hiểu nội dung từ Hán-Việt đó. Trong thực tế đời sống hàng ngày của các dân tộc trên thế giới,cũng như các MC các nước khác,họ cũng chỉ nói đơn giản, ngắn gọn: Goodbye (tạm biệt-tiếng Anh), Đovisdane (tạm biêt-tiếng Bun)(***), Đovisdanhie (tạm biệt - tiếng Nga)(****)… Dĩ nhiên có nhiều lời chào khác nữa, đây chúng tôi chỉ xin nói về lời chào cùng một tứ, kiểu đồng dạng với kiểu mà ta đang bàn đến mà thôi.

    Cuộc thi cấp quốc tế


    Chắc nhiều người trong chúng ta vẫn chưa quên cuộc thi “Hoa hậu quý bà đẹp và thành đạt” do Việt Nam chúng ta đăng cai. Sự thành công của của cuộc thi không phải là đề tài hôm nay của chúng tôi. Các trang website Việt đã bàn không ít về nó. Tuy nhiên, điều mà tôi thắc mắc - nhưng chưa thấy ai nói tới, ấy là sự bất cập về mặt ý nghĩa, nội hàm của tiêu chí - ở ngay chính cái tít đầu đề, tên gọi của nó: "Hoa hậu quý bà đẹp và thành đạt”.

    Chúng ta hãy thử phân tích, tìm hiểu nội hàm,tiêu chí các khái niệm này của cuộc thi. Trước hết, tạm bỏ qua đối tượng quý bà, viết lại khái niệm ở dạng đơn giản hơn một chút: Hoa hậu đẹp và thành đạt. Ở đây khái niệm ĐẸP và khái niệm THÀNH ĐẠT là hai khái niệm bình đẳng, ngang hàng về phương diện cú pháp, là hai bổ đề xác định nội dung cho khái niệm HOA HẬU. Tuy nhiên trên thực tế khái niệm thành đạt lại không được Ban tổ chức (BTC) đề cập đến trong quá trình tiến hành, vì thực chất việc xác định sự thành đạt cũng không dễ dàng gì.

    Thí sinh đến từ nhiều nước trên thế giới,với những tiêu chuẩn thành đạt không giống nhau và do chỗ mặt bằng đời sống, kinh tế - xã hội..., mỗi nước rất khác nhau, tiểu chuẩn đánh giá sự thành đạt, do vậy cũng khó mà lấy được một mặt bằng chung hy hữu.

    Mặt khác, ĐẸP&THÀNH ĐẠT là hai khái niệm không cùng một chuẩn giá trị (cái đẹp mang giá trị thẩm mỹ, sự thành đạt lại theo tiêu chuẩn kinh tế - xã hội…) nên sẽ sinh ra tình trạng bất cập về tỷ lệ và chuẩn mực trong khi so sánh, đánh giá. Ví dụ có hai quý bà đều đẹp và thành đạt nhưng “đảo chiều" một chút - một người đẹp hơn nhưng kém thành đạt hơn người kia, vậy sẽ đánh giá, lựa chọn theo tiêu chuẩn nào đây: Chọn người đẹp hơn và kém thành đạt hơn người kia, hay là chọn ngược lại? Đây giống như một bài toán hằng đẳng thức có các dữ kiện không xác định nên sẽ không tìm được kết quả. Đây quả nhiên là điều rất khó cho sự lựa chọn khi mà các tiêu chí đánh giá không cùng bản chất, không đồng giá trị.

    Như vậy, khái niệm THÀNH ĐẠT, một trong hai bổ đề để xác định HOA HẬU đã "gây khó", làm "nhiễu", là nguyên nhân khiến BTC không thể xác định được hướng đi theo như tiêu chí đã đưa ra ban đầu(được ghi rõ bằng tên gọi của cuộc thi). Chưa hết, nếu xem xét kỹ nữa, sau khi đã bỏ qua một bên khái niệm THÀNH ĐẠT, thì ngay việc dùng khái niệm ĐẸP ở đây, theo tôi, cũng không ổn nốt.

    - HOA HẬU là người nữ đẹp nhất (của một cuộc thi người đẹp).

    - ĐẸP (đâyđang nói đến phụ nữ), có nhiều cấp độ, thang bậc khác nhau: đẹp, đẹp lắm, rất đẹp…

    Như vậy, với một khái niệm xác định (hoa hậu), như là một đơn nguyên, thì không thể đặt ngang hàng với một khái niệm khác, nếu khái niệm này không cùng một tính chất là một đơn nguyên xét về phương diện cấu trúc. (Tuy khái niệm HOA HẬU & ĐẸP có chung sự đánh giá là giá trị thẩm mỹ, nhưng HOA HẬU là cái đơn nhất, còn ĐẸP là cái có nhiều cấp độ xác định rộng hơn HOA HẬU, vì thế mà có câu: "đẹp như hoa hậu" (câu này cũng cho thấy HOA HẬU cũng chỉ là một “thành phần’’của cái rộng hơn nó - CÁI ĐẸP). Từ đó có thể suy ra, rằng với cách biểu đạt như đã nêu ra, Hoa hậu - đẹp và thành đạt” thì đẹp ở đây cũng có thể là đẹp nhất (HOA HẬU của cuộc thi), cũng có thể khác, không là đẹp nhất (không là hoa hậu).

    Cũng may là, dù cho đưa ra một tên gọi, một tiêu chí như vậy - tuy không sai về mặt câu cú, ngữ pháp, nhưng lại bất cập về khái niệm biểu đạt, thế nên BTC trên thực tế cũng chỉ làm như một cuộc thi hoa hậu như từ tước tới giờ vẫn làm mà thôi.

    Ở đây nếu nói BTC đã "nói một đường làm một nẻo" quả là không sai; nói BTC đã "giơ cao đánh khẽ" cũng đúng nốt, bởi cái tiêu chí đưa ra có phần "nặng ký" thật,nhưng chỉ thực hiện một phần thôi. (Cho phép tôi được mở ngoặc ở đây một chút, trên thực tế, kết quả của cuộc thi Hoa hậu này, theo tôi là thành công, gây được tiếng vang. Chỉ có điều là - đây cũng chỉ là ý kiến riêng cá nhân tôi,giá mà ngay từ ban đầu nếu BTC đưa ra được tiêu chí, đơn giản chỉ là “Hoa hậu quý bà", chẳng hạn thế, thì cũng đỡ bị eo sèo về câu chữ…).

    Theo chỗ tôi biết, ở nhiều nước, ví dụ như ở Bun-ga-ri, nơi tôi đang sinh sống, họ chỉ dùng khái niệm ngắn gọn là “Hoa hậu quý bà". Với nội dung này, cuộc thi cũng không nằm ngoài những tiêu chí của cuộc thi hoa hậu nói chung. Chính xác hơn, đây là cuộc thi hoa hậu ở tuổi thiếu phụ (người đã qua tuổi thanh thiếu nữ), dĩ nhiên cũng có những đặc điểm riêng của nó.

    Bun-ga-ri, tháng 02/2010
    Tiến sỹ văn hoá học: Phan Quốc Linh
     
  2. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,285
    Thầy ưa hoạt động về khuya nhỉ :-?
     
  3. Dracoon

    Dracoon Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    31/1/07
    Bài viết:
    880
    Nơi ở:
    Lò sịp ...
  4. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,285
    Thật là thư giãn =))
     
  5. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,331
    Đó h mới nghe "tạm biệt" có bao hàm "hẹn gặp lại" trong đó o.O
     
  6. tuan_hope1991

    tuan_hope1991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    5/9/08
    Bài viết:
    1,036
    ^ ừa, tưởng tiếng Hán từ "biệt" là chỉ sự xa cách, ko gặp nhau => tạm biệt phải là tạm thời chia tay hoặc tạm thời ko gặp nhau mới đúng chứ nhỉ ?
     
  7. hung_war3

    hung_war3 http://hungwar.com

    Tham gia ngày:
    15/4/04
    Bài viết:
    9,830
    Nơi ở:
    .::Sky::.
    haha hình kia mới là thư giãn =))
     
  8. consoilangthang

    consoilangthang các sếp cho em title ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/11/04
    Bài viết:
    1,731
    ^
    ^Thì có nghĩa là sẽ gặp trong tương lai rồi còn ji`
     
  9. general_of_devil

    general_of_devil The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    18/2/06
    Bài viết:
    2,180
    Nơi ở:
    Lindblum (FF IX)
    Rep =)) \m/
     
  10. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Ôi bó tay =)) =)).
    Về tiếng Việt thì mình tự hào mình vẫn còn sử dụng tốt :(.
     
  11. VisihaSasuke

    VisihaSasuke C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/4/06
    Bài viết:
    1,525
    Nơi ở:
    Kế bên GF
    :-o có cái vụ này nữa hả @.@ thế người ta nói thêm câu hẹn gặp lại làm j :-?
     
  12. tuan_hope1991

    tuan_hope1991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    5/9/08
    Bài viết:
    1,036
    ^ cái đó là bài báo xoắn đó chứ, bài đó viết "tạm biệt" từ H-V có nghĩa là hẹn gặp lại nên ko cần nói thêm hẹn gặp lại nữa
     
  13. Top fool

    Top fool T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    25/5/09
    Bài viết:
    640
    Nơi ở:
    San Jose
    Bài báo chỉ nói đến việc MC dùng sai từ, in ấn lỗi thôi nhỉ?:-? Không ai nói đến một lượng lớn website teen đã góp phần không nhỏ trong việc khiến bọn trẻ bây giờ ngày càng dốt tiếng Việt sao?;;)
     
  14. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Cái này đúng quá còn gì.
    Ngày nào đi vòng vòng gamevn chả gặp 1 rổ các anh xài tiếng mọi, sai chính tả lia chia.
    Tiếng Anh sai thì mình còn ko nói, TV sai thì mới sợ chứ
    Hay gặp nhất là cái này: x-s, như Xài-sài
    Mỗi lần đọc 1 chữ "sài", mình lại muốn cầm 1 cây thước gỗ quất 1 phát vào tay mấy bạn post :))
     
  15. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,331
    Có ai có từ điển H-V hay đại loại vậy xác minh hộ cái tạm biệt = hẹn gặp lại giùm.
    Sao tự nhiên thấy ngu người quá :|
     
  16. Light Knight

    Light Knight The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    26/7/05
    Bài viết:
    2,304
    Nơi ở:
    Prontera
    cái ảnh này có vấn đề gì mà đến tận > 3k posts cùng với hơn trăm k views thế kia?
     
  17. flow

    flow Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/5/07
    Bài viết:
    1,149
    ngôn ngữ dc hình thành từ xã hội và xã hội cũng có thể thay đổi, tiến hóa ngôn ngữ (bảo sao hồi xưa có nhiều từ "cổ" mà giờ ko ai dùng nữa và cũng có nhiều từ mới xuất hiện)
    điều quan trọng là mọi người giao tiếp với nhau dc, hiểu nhau nói gì là dc :-"
    thế thôi \m/

    ^ ảnh chụp từ link này http://forum.gamevn.com/forumdisplay.php?f=50
     
  18. ThanhQuynh

    ThanhQuynh TLong Đệ Nhất Thiện Nhân

    Tham gia ngày:
    7/8/05
    Bài viết:
    3,586
    Nơi ở:
    Elven Village
    Từ "tạm biệt" khi tách ra thì "tạm" mang ý nghĩa là nhẹ, ngắn hoặc là lỏng lẻo dễ thay đổi ví dụ như: tạm thời, mượn tạm, tạm bợ...

    Và tác từ "biệt" thì mang nghĩa là cắt, đứt hoặc chia li ví du như: biệt tích, biền biệt, biệt ly...

    Và khi gom 2 từ lại với nhau thì chính là mang nghĩa: chia cắt 1 thời gian ngắn suy cho cùng thì khi đi chung với: "hẹn gặp lại" nói là trùng nghĩa cũng đúng nhưng hợp nghĩa cũng không sai vì bản chất từ tạm biệt đã mang 1 phần hàm nghĩa tái ngộ rội.

    Cá nhân mình thì vẫn thường nói: "tạm biệt và hẹn gặp lại".
     
  19. Platina Monk

    Platina Monk Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/2/05
    Bài viết:
    463
    Ngay cái bài viết đấy, từ như "thảng hoặc", hay một đoạn viết liền kiểu "một người hào phóng, rộng lượng, khoáng đạt", chưa nói dịch sang ngôn ngữ khác mà để phân biệt trong tiếng Việt cũng phải vác từ điển ra rồi = =. Đấy là về từ vựng.

    Ngữ pháp: "Người chiến sĩ" - cái này nhầm rất nhiều.
    "Người dân tộc" - người nào chả là người dân tộc? - chính xác phải là "người dân tộc thiểu số", nhưng đến giờ thì số lượng sai quá nhiều nên tạm chấp nhận như là viết tắt (?), hay là một kiểu phân biệt?

    Ví dụ khác: Hồi trước đi dịch cái thư: "...Chị đưa em một tấm hình anh chụp rất vui" -
    Vì là thư cá nhân nên cần dịch chính xác cả về cấu trúc câu và số lượng từ, mất gần 30 phút chỉ để tra từ với tra lại từ ngữ pháp cơ bản chỉ để dịch đúng một câu, chất lượng cũng chỉ dám nhận mình là... tàm tạm. = =


    Nói vui: Mình học tiếng Anh được dăm năm, lúc mới học không có quyển từ điển nào, lên lớp sau này dùng 2 quyển, tự học lên 4 quyển, cuối cùng đi làm lên 6 quyển chỉ riêng tiếng Anh.
    Trong khi đó, tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ. Khi bé bi bô, lớn lên học một chút về phân biệt, cẩn trọng hơn về ngữ nghĩa. Ấy vậy mà đến giờ đi làm chỉ tra có mỗi 2 quyển so với 6 quyển tiếng Anh <~ dốt tiếng Việt =)).

    Nhưng nói thế nửa đùa cũng là nửa thật. Tiếng nước ngoài học một, hai, mười năm còn có bằng, có nghiên cứu, còn tiếng mẹ đẻ của mình học ngần ấy năm chả có cái bằng nào (=))). Nói ra thì bảo xấu hổ, nhưng thật sự nhiều lúc nói chuyện bằng tiếng Anh hay rối lên với mấy cái khái niệm phải chêm vào, dẫu không đến nỗi "trưởng giả học làm sang đi nói tiếng bồi", nhưng trước người có học trước tiên vẫn phải chắp tay xin lượng thứ, vì tiếng mẹ đẻ là thứ quý giá mà cũng vì thế mình tài hèn sức mọn có bỏ trăm năm nữa cũng không dám nói là học hết (nên mới phải dùng thêm thứ tiếng thứ hai để diễn đạt điều muốn nói) :).
     
  20. kyori kusagami

    kyori kusagami Trollzilla Moderator

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    10,471
    từ "sút luân lưu" cũng sai đấy thôi ;))

    mà có phải nói sai , sửa là được đâu ;))
     

Chia sẻ trang này