Ủng hộ tinh thần của chủ topic. Khi người ta đam mê và sẵn lòng làm 1 cái gì đó cho đam mê là điều rất *dễ thương*. Không phải dịch ra tiếng Việt để chơi giỏi hơn, chỉ đơn giản làm việc mình thấy thích là được rồi. Ai phê bình có tính xây dựng thì tiếp thu. Còn không cũng không nên để ý làm gì. Mỗi người một suy nghĩ mà, kệ họ đi. Nếu bạn cần biên tập viên thì nhắn tin mình phát nghen. Dù bận rộn nhưng sẽ giúp hết sức. Về trình độ thì bạn an tâm, hì hì. Mình đang làm ở cty nước ngoài, trong lĩnh vực có liên quan đến ngôn ngữ và giao tiếp công chúng rất nhiều. Trước đây có làm biên tập viên 3 năm rồi, cũng tham gia một vài dự án game nên cũng tạm coi là có chút kiến thức về game.
khiếp, nghe mấy bác phang nhau mà thấy sợ _____________________________________ ủng hộ cái PJ này . ___________Auto Merge________________ . khiếp, nghe mấy bác phang nhau mà thấy sợ _____________________________________ ủng hộ cái PJ này
Nói thật chứ các ông ra hàng net hỏi xem bao nhiêu thằng ngồi chơi DotA ở đấy đọc hiểu đc 100% một item mới, hay là nó nghe kháo nhau hoặc lên mấy 4rum xem guide rồi biết. Việt hóa map là một điều tốt. Nhưng tôi nghĩ không nên đổi tên hero (danh hiệu thì có thể đổi cũng được), cả item nữa. Còn lại thì chắc k0 sao
Hèm, mình tổng kết lại vấn đề như sau: 1/Tiến độ công việc thì là 64%+ như bác Long đã nói, bác ấy là thành viên tích cực của công cuộc vận động xây dựng tinh thần Dota Việt Nam thông qua dự án dịch map sang tiếng Việt đấy. Tiếc thay nhân tài như lá mùa thu... 2/Theo tiến độ hiện tại thì tối đa 2 tháng nữa sẽ hoàn thành việc dịch và sẽ đem ra test. Đến 6.70 sẽ ra mắt chính thức. 3/Việc dịch cái nọ giữ cái kia thì các bạn yên tâm là chúng tôi lấy ý kiến rồi mới dịch và sẽ còn nhiều thay đổi khi các phiên bản sau này ra đời. Vậy nên "giữ bí mật và hãy chờ " 4/Xét thấy thời điểm này nên "khoan thư sức dân" dành người dành của cho việc đại sự nên trong hoà ngoài hiếu, tranh thủ mọi lực lượng, tránh mọi xung đột có thể để gây nghiệp lớn, đó âu cũng là cái tài của người dùng binh vậy!
Chắc hum nay đựoc 65% rùi nhỉ.......hí hí........cũng hay mà........nhìu lúc đánh liên tiếp nhìu trận cũng mệt...h có thêm cái đọc chắc cười...đỡ mệt hơn .......Có ver tiếng việt cũng tốt mà...mặc dù về software thì hok thích dùng lang việt
Làm tooltip Việt hóa thì được, đổi tên thì nghe chuối lắm ( vì dân DotA thường dùng tên item, skill, hero name để nói cho ngắn gọn và dần trở thành thói quen rồi ) Vả lại cậu làm sao để cho toàn thể dân DotA biết đến cái map Việt-hóa ấy đây ( trừ khi liên hệ và nhờ được icefrog up lên getdota )
Các bạn trước khi đặt câu hỏi xin mời đọc lại những trang trước nhé, sẽ đỡ mất thời gian cho mọi người và topic trở nên quá dài. Về việc cái map Việt sau này nằm đâu thì bạn lên getdota sẽ thấy các link của các ngôn ngữ French, Chinese,....ở trên đầu trang, sau này sẽ có 1 cái tab "Tiếng Việt" đấy bạn ạ.
Nếu host map tiếng Việt mà mình dùng map tiếng anh vào vẫn chơi được thì tốt :) Ủng hộ thôi ! Nếu thế team của bác mỗi đợt có map mới cũng phải bắt tay vào dịch thuật nhỉ ? vậy thì tuyển người cần kĩ 1 chút để tránh sự lộ hàng ra ngoài
Đọc thấy các lão bàn về cái Butterfly hơi bị nhiều ấy nghĩ.... Ai đã đọc qua hiệu ứng butterfly (butterfly effect) sẽ hiểu dụng ý của Item này... Bản thân từ butterfly có 1 nghĩa bóng là Mộng Ảo, Phù Phiếm Nếu là mình mình sẽ dịch là Mộng Ảo hay Ảo Mộng đại loại thế (hiệu ứng bươm bướm ấy mà) Đây là list item mình đã nghiên cứu và dịch thử bạn thấy được cứ lấy nhé: Mã: Mình vừa mới test qua Ancient Weaponry (Cổ Chiến Khí) thôi... - Butterfly: Ảo Mộng Song Kiếm (có thể bỏ từ Song Kiếm đi) - Monkey King Bar: Hầu Vương Côn (Thiết Hầu Côn) - Black King Bar: Hắc Vương Côn - Radiance: Hoàng Kim Kiếm (có thể bỏ từ Kiếm) - Divine Rapier: Thiên Trường Kiếm - Cranium Basher: Chấn Lâu Chùy (có thể bỏ từ Chùy) - BattleFury: Cuồng Chiến Phủ (có thể bỏ từ Phủ) - Armlet of Mordiggian: ... ko tìm đc từ hay - Lothar's Edge:.... ko tìm dc từ hay - Manta Style: .... ko tìm dc từ hay - Buriza-do-kyanon:.... chịu cái này pó tay - Crytalys: Chịu.... cái tên này được đặt theo cái lịch sử của nó ko dịch đc Thêm cái Leragas the Vile nè: Mã: Demon Edge: Quỷ Nhận Eaglehorn: Điêu Giác Hyper Stone: Huyền Thạch Energy Booster: Ích Khí Thạch Point Booster: Ích Thần Thạch Vitality Booster: Ích Huyết Thạch Mystic Staff: Pháp Trượng Void Stone: Ẩn Thạch Ring of health: Sinh lực hoàn Sacred Relic: Thánh vật (thích thì dùng Thánh Tích) Messerschmidt’s Reaver:… chịu >.< Thêm cái Weapon Dealer nè: Mã: Blade of Attack: Chiến Phong (Kích Phong cũng được) Board Sword: Bảng kiếm Quatter Staff: Khúc Trượng Claymore: Cự Kiếm Ring of Protection: Thủ hộ hoàn Stout Shield: Cương Thuẫn Javelin: Lao Mithril Hammer: Bạch Cương Chùy ( do Mithril là kim loại sáng chắc và nhẹ hơn thép nên mình mạo muội dùng từ ‘Bạch Cương’) Chain Mail: Xích Liên Giáp Helm of Iron Will: Thiết Tâm Miện Plate Mail: Thiết Cương Giáp Quelling Blade: …. ko tìm đc từ chính xác lắm vì cái icon của nó Kết... tuy vẫn ủng hộ pj này nhưng có nhiều cái quá khó làm.... hy vọng sẽ tốt hơn trong tuơng lai:)
Dịch theo kiểu : blade mail : Bờ lết mêu Vừa đảm bảo tiếng việt; mà nói với người chơi bản tiếng anh vẫn hiểu