Cảm nghĩ sau khi xem Tây Sơn Hào Kiệt

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi sephirothmda, 5/5/10.

  1. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Chuyện giọng nói thì có gì lạ. Ko lẽ phim 300 Spartans phải nói tiếng Hi Lạp và Ba Tư cổ à

    Tớ thắc mắc câu này từ thời đại học đến giờ vẫn chưa rõ nhưng đoán là thế và từ ngữ, cách nói chắc là có khác đôi chút
     
  2. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Cách nói từ tiếng Việt-Mường cổ đến tiếng Việt hiện đại đã có rất nhiều thay đổi, do ảnh hưởng của việc đọc trại và thâm nhập văn hóa.
    Vì thế các bác mà có quay ngc thời gian về gặp Hùng Vương thì nói chắc chắc ổng chả hiểu gì.

    Cũng 1 ví dụ khác, nhiều bạn thích dùng ngôn ngữ "9x": "teo hok kóa bít mèi nók ké chia hít á"....
    Rất có thể, vài chục, hay vài trăm năm nữa, nó sẽ là tiếng Việt =)).
     
  3. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    Ôi dào, đây là phim mà, lâu lâu làm một cái chứ có phải ngày nào cũng có có đâu :-j

    Đến giờ vẫn còn những bạn than thở chuyện Lạc Long Quân Âu Cơ là chú cháu lấy nhau hay sách cho trẻ con nói Đinh Bộ Lĩnh là kết quả của một vụ thú cưỡng người thì sai sót như vầy bằng lỗ mũi :-j
     
  4. NHA_DIEN

    NHA_DIEN Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/10/09
    Bài viết:
    343
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Theo như tớ biết thì tiếng Việt có từ rất lâu rồi. Về cơ bản thì phát âm (hay tiếng nói) là không đổi, chỉ có cách kí tự (chữ viết) là khác thôi: chữ Nôm, chữ Hán, chữ Quốc ngữ, ngoài ra còn cái chữ gì thời tiền sử nữa ấy chả nhớ được. Ví dụ như chữ "-" và "nhất" đều có cách phát âm như nhau, chỉ có cách viết là khác nhau mà thôi. Trong phim có thấy ai viết chữ nào đâu mà phán là sai về chữ viết được.
    Còn các từ Hán-Việt là những từ phải vay mượn vì không có từ thuần Việt tương đương, nói lâu dần nó cũng trở thành tiếng Việt, như kiểu ô-tô, pê-đan, ghi-đông là từ mượn của tiếng Pháp vậy :)).
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/5/10
  5. smallfox88vn

    smallfox88vn C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/9/04
    Bài viết:
    1,888
  6. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Chữ "nhất" là Hán tự chuyển Việt Ngữ, phát âm như nhau là phải rồi =)). Còn tiếng Việt cổ đến thời này là khác nhiều à.

    http://img52.imageshack.us/img52/6316/tiengviet.jpg

    Bảng ký âm tiếng Việt (wikipedia)

    Xem thêm
    http://ngonngu.net/index.php?p=298
     
  7. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    facepalm .
     
  8. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    theo Wikipedia

    http://vi.wikipedia.org/wiki/Chữ_Nôm
     
  9. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    cha tùng chế cái sign thật bịnh hoạn :-s
     
  10. NHA_DIEN

    NHA_DIEN Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/10/09
    Bài viết:
    343
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Ông Tùng nói rõ hơn chỗ này được không, Hán tự chuyển Việt ngữ là sao? Nghĩa là trong tiếng Hán thì cách phát âm của hoàn toàn khác, còn người Việt tự nghĩ ra cách đọc chữ "-" là "nhất" chứ không phải dựa theo cách phát âm nguyên thủy của nó à? Còn mấy cái minh họa ở dưới thì chỉ là theo thời gian người ta đọc trại đi dần dần thôi chứ có phải là tiếng Việt bị thay thế hoàn toàn bởi một ngôn ngữ khác đâu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/5/10
  11. goldenrain

    goldenrain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/05
    Bài viết:
    2,802
    Nơi ở:
    Đâu chả được
    "Nhất" cũng là 1 từ mượn tương tự Xi líp, Coọc Xê mượn từ tiếng Pháp thôi, không nhất thiết phải đọc giống hệt nguyên bản mà đọc làm sao cho người Việt dễ đọc
    Người Việt bị Tàu đô hộ 1k năm, sau đó lại coi Tàu là mẫu quốc nên số từ mượn từ Tàu là không đếm xuể, nhưng điều đó không có nghĩa là người Việt nói tiếng Tàu.
     
  12. lovelybear

    lovelybear Ryu & Ken GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    16,888
    Chữ "nhất" có lẽ là dựa theo cách phát âm "dách" trong tiếng Quang Đông, tiếng Quan Thoại là "yi". Trước khi có chữ quốc ngữ thì chữ Trung Quốc được xem là quốc tế ngữ rồi, ko riêng VN mà Nhật cũng thế ( kenji ? ). Về cơ bản thì nói chuyện thì trước giờ vẫn thế thôi, có khác thì khác về dùng từ, vì có những từ bị biến đổi nghĩa theo thời gian hoặc mất luôn vì ko ai dùng nữa

    ---------- Post added at 23:11 ---------- Previous post was at 23:07 ----------

    PS: Chữ Nôm, có 2 giả thuyết về sự hình thành của nó, một là từ thời Bố Cái Đại Vương Phùng Hưng, vì 2 chữ Bố và Cái là tiếng Việt thuần túy, nên để viết 2 chữ này thì phải có chữ Nôm. Hai là, sử gia Ngô Sĩ Liên vào thế kỷ 13 có làm thơ bằng chữ Nôm, tức là vào thời ông chữ Nôm cũng đã khá hoàn chỉnh, ít nhất đủ để làm thơ :)
     
  13. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    ơ thế cái bài tuyên ngôn độc lập của Lý Thường Kiệt gắn micro kích âm đọc vọng từ trong đền ra làm quân địch phát khiếp:
    Nam quốc sơn hà nam đế cư
    Tuyệt nhiên định phận tại thiên thư
    Như Hà nghịch lỗ lai xâm phạm
    (quên rồi)..... thủ bại hư

    Nếu ko nhầm đây là hán Việt. Vậy có phải chăng trước kia VN mình phát âm tiếng Hán Việt là chính?
     
  14. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Lý Thường Kiệt dùng Sư Tử Hú đọc ra = Tiếng Tàu ông nội ơi, vì đọc cho lính Tàu nghe mà =))

    Nam Quốc Sơn Hà Nam Đế Cư
    Tiệt Nhiên Định Phận Tại Thiên Thư (tiệt, ko phải tuyệt)
    Như Hà Nghịch Lỗ Lai Xâm Phạm
    Nhữ Đẳng Hành Khan Thủ Bại Hư


    Ngày xưa, thời ảnh hưởng Hán Tự, ta viết các văn bản quy phạm đều dùng chữ Hán, khi làm thơ, văn cũng dùng Hán-Việt (Hán Việt dùng trong phát âm và Hán tự dùng ký âm), ví tính cô đọng, hàm súc, đẹp của nó. Hiển nhiên là chỉ ai đi học mới hiểu, còn nói chuyện bình thường thì vẫn là tiếng Việt (tức là tiếng nói có bao gồm Hán Việt và thuần Việt).
     
  15. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Nam Quốc Sơn Hà Nam Đế cư
    Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
    Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
    Nhữ đẳng hành khang thủ bại hư

    Cái này là do các cụ có Hán học nên sinh làm thơ chữ Hán ấy mà (mà chỉ có làm thơ chữ Hán thì mới có thể ghi và lưu lại thôi, ít nhất là thời bấy giờ).

    Theo mình biết thì từ Hán Việt đa số du nhập từ khi ta có giao thương với Trung Quốc đến muộn nhất là thời Hán-Đường (nghe đâu là âm gần với Hán Việt hiện tại nhất) là quá đủ thời gian cho việc biến âm như ngày nay. Về sau đa số tiếng Tàu du nhập vào nước ta có vẻ vẫn giữ nguyên đặc trưng phát âm (ko phải hoàn toàn cách phát âm) nên thường nếu tách 1 cụm ra thành từng từ 1 sẽ vô nghĩa và phải hiểu theo cả cụm chứ ko như tiếng Hán trở về trước. 1 số kiến thức sai sót :D
     
  16. lovelybear

    lovelybear Ryu & Ken GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    16,888
    Viết thì viết chữ Hán, còn đọc thì mỗi nước đọc khác nhau, kể cả mỗi vùng của TQ cũng đọc khác nhau, nhưng được cái là hiểu nghĩa giống nhau
    Chắc gì ổng gào lên, đại tướng làm mất mặt thế :P
     
  17. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Các bạn chú ý Khan (Khán) chứ không phải Khang nhé.

     khán, khan
    Coi, xem.
    Giữ gìn. Như khán thủ 看守, khán hộ 看護, v.v.
    Coi, đãi. Như bất tác bố y khán 不作布衣看  chẳng đãi như bực hèn.
    Hãy coi thử một cái, dùng làm trợ ngữ.

    "Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư"
    Dịch theo kiểu box50 là "Coi bộ tui mày sẽ bị đập bờm đầu".

    Thật ra ổng cho lính lẻn vào mếu cầm loa đọc.
     
  18. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    Nếu ko nhầm thì đọc cho lính ta nghe chứ, trong quyển lịch sử con ghi rõ quân sĩ ta nghe thấy phấn chấn hẳn lên, địch thì sợ. Nói chung lính cả 2 bên đều hiểu, nhưng ai cũng biết lính đâu phải là người có học thức nếu ko phải ngôn ngữ thường dùng thì e là chả hiểu gì. >.<
    p/s: Sư tử hống chứ ko phải sư tử hú. chú cứ làm như HSV (em đùa tí)
     
  19. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Chết thật, dạo này viết sai chính tả nhiều quá =((
     
  20. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Sư tử hú cho nó ngầu =)).

    Thì ổng làm ra, đọc cho cả 2 bên nghe, nhưng vụ lẻn vào đền thờ thì dọc = tiếng Tàu để hú quân nó (giả làm Thần).
    Đọc bên mình nghe thì đọc tiếng Hán-Việt trước, sau đó...dịch lại cho ai chưa hiểu. (tỏ ra mình có kiến thức).

    Đây là bài thơ bằng chữ Hán. Nhưng bài này dc viết theo cách đọc hiện giờ là Trái --> Phải.
    Kiểu chữ Lan Tự thì phải.

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/5/10

Chia sẻ trang này