Vẫn là mọi

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Chơi đừng hỏi, 30/5/10.

  1. Chơi đừng hỏi

    Chơi đừng hỏi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/12/09
    Bài viết:
    173
    “Choáng” với mật ngữ và Anh ngữ 9X
    Bất cứ ai xem qua mật mã và cách “giải mật” của teen cũng chép miệng: “Bó tay, chỉ có teen mới hiểu nổi. Chẳng biết các bạn tuổi teen học ở đâu ra!”.

    Càng đi vào thế giới ngôn ngữ teen, chúng tôi nhận thấy cấp độ “quái” không chỉ đơn giản theo kiểu thay thế các nguyên âm và phụ âm lẫn nhau mà nay đã biến thể phức tạp hơn, nhìn vào trông như... mật mã!
    [​IMG]
    Siêu mật mã!



    Minh chứng cho tình trạng này là một đoạn “mật ngữ” được lan truyền trên các diễn đàn học sinh, kèm theo lời thách “đố ai hiểu được”. Chúng tôi trích đoạn đầu và nhờ đến phần mềm V2V dịch hộ. Kết quả (xem ảnh trên): Dù bản dịch của V2V chưa hoàn thiện, song vẫn đọc được và được hiểu thế này: “Vài điều muốn nói.



    Có những điều không thể biết trước được, bởi cái viễn cảnh khi đó diễn ra quá hoàn hảo, quá đẹp khiến lầm tưởng sẽ có một mối tình dài lâu, hai năm cũng là một khoảng thời gian quá dài, thật sự mãn nguyện với điều này. Nhưng mọi thứ chẳng bao giờ “bằng phẳng” cả. Những khó khăn cùng cực, những bi quan, đau khổ, mất niềm tin, những lo toan, mất mát...



    Cuối cùng là những giọt nước mắt, là những điều luôn gắn liền với mỗi con người. Có ai đó nói rằng: “Chỉ khi nào bạn đau khổ đến 99% thì lúc đó bạn sẽ đón nhận được 1% niềm hạnh phúc...” mới hiểu được giá trị đích thực của cuộc sống. Chẳng lẽ thật sự nghiệt ngã đến như vậy?”.
    Bất cứ ai xem qua cách viết và kết quả “giải mật” như trên cũng há hốc: “Bó tay, quả là... siêu mật mã, chỉ có teen mới hiểu nổi. Chẳng biết chúng học ở đâu ra!”.



    Theo tìm hiểu của chúng tôi, không có tổ chức, cá nhân nào “dạy” lớp trẻ cách viết như vậy mà điều đó được hình thành và nâng cấp theo thời gian, từ chỗ dùng nguyên - phụ âm để thay thế lẫn nhau đến việc dùng các ký hiệu (symbols) hoặc các ký tự đặc biệt (special characters) để thay cho nhiều nguyên - phụ âm, theo thời gian trở thành quy ước chung và được công nhận.



    Các thành viên trên diễn đàn teenviet... cung cấp cho chúng tôi một bảng “ngôn ngữ bất quy tắc” sau: A = Cl; B = 3 hoặc ß; C = (; D = ]); E = F_; G = (¬; H = †|; I = ]; K = ]<; L = ]_; M = /v\; N = ]\[; O = º; P = ]º; QU = v\/; R = Pv; S = §; T = †; U = µ; V = v; W = v\/; X = ><; Y = ¥. Nhìn vào đã thấy hoa mắt, làm sao có thể nhớ nổi những quy ước này!



    Lắp ghép vô tội vạ



    Không chỉ tiếng Việt, tiếng nước ngoài cũng được tuổi teen sử dụng thoải mái, vô tư trên không gian mạng. Những “no star where” (không sao đâu), “no table” (miễn bàn), “lemon question” (chanh hỏi = chảnh)... được cho là lạ của một thời nay đã “xưa rồi Diễm”, nhường chỗ cho những cụm từ và câu “sáng tạo” hơn, quái dị hơn.



    Trên một diễn đàn học tập được lập bởi một nhóm học sinh phía Bắc, có đoạn hai thành viên tán gẫu với nhau:



    - Meoiumanga: Chiều nay bị dò bài, không thuộc. Ugly tiger quá!

    - PandaUc: No have spend, chuyện đó bình thường mà.

    - Meoiumanga: Bài dồn dập thế này thì give me beg two word soldier black peace...

    ...



    Dù biết tiếng Anh nhưng chúng tôi đã phải mất vài phút để hiểu các thành viên này nói gì. “Ugly tiger” nghĩa là “xấu hổ” (ugly = xấu, tiger = con hổ); “no have spend” nghĩa là “không có chi” (no = không, have = có, spend = chi, ví dụ như chi tiền!). Đến câu cuối thì chúng tôi đành chịu, hỏi ai cũng không biết nhưng sau một hồi lang thang trên mạng lại bắt gặp lời giải nghĩa từ blog của một học sinh, là: “Cho em xin hai chữ binh huyền (bình) yên”. Hóa ra, give = cho, me = tôi, beg = xin, two = hai, word = chữ, soldier = binh (lính), black = đen (huyền) peace = yên (ở đây chữ “bình” được chiết thành “binh - huyền”, vì vậy sinh ra thêm hai chữ “soldier black”). Quả thật, vã mồ hôi vẫn hiểu không hết cách nói tiếng Anh của teen.



    Đó là những cách nối ghép lạ và ít phổ biến. Thế hệ 9X giờ đây đã quen dùng những câu được cho là cửa miệng, được biến hóa bằng lối dịch “từ theo từ” (word by word) như: Like is afternoon: Thích thì chiều; No four go: Vô tư đi; Know die now: Biết chết liền; No dare where: Không dám đâu...



    Nhiều thành ngữ (idioms) cũng được teen chế tác bằng cách dùng từ đồng âm (khác nghĩa) phăng loạn xì ngầu, chẳng hạn: Hổ phụ sinh hổ tử - Lân mẫu xuất lân nhi lẽ ra nguyên gốc phải là Like father, like son nhưng các teen biến thành Tiger minor birth tiger die; Thương ai thương cả đường đi, nguyên gốc phải là Love me, love my dog thì các teen diễn thành Love who love all sugar go... (trong tiếng Anh, sugar là đường ăn, chứ không phải đường đi!).



    Ngoài ra, còn có những câu nực cười khác như là Sugar you you go, sugar me me go (Đường em em đi, đường tôi tôi đi); thậm chí tên một loại bột ngọt (mì chính) cũng được lồng ghép vào cụm từ “đường đường chính chính” để trở thành “sugar sugar ajinomoto ajinomoto”...! Phản cảm hơn, teen còn nghĩ ra những cách nói khá ngượng miệng, như “I wanna toilet kiss u”, tức là “Anh muốn cầu hôn em”.


    Nguồn: dân trí
     
  2. Be_♥

    Be_♥ T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/6/09
    Bài viết:
    581
    Nơi ở:
    HCM city
    à ừ
     
  3. lehoang15tuoi

    lehoang15tuoi Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    3/8/05
    Bài viết:
    2,505
    Nơi ở:
    Liên Xô những năm 50
    3 chữ đầu tiên trong cái mật mã kia là "vcl."
     
  4. Chơi đừng hỏi

    Chơi đừng hỏi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/12/09
    Bài viết:
    173
    Cái dòng đầu là "vài điều muốn nói"
     
  5. DOANUYCHINH

    DOANUYCHINH T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    2/5/06
    Bài viết:
    591
    mấy cái kia th2i còn rặng mà đọc dc vài chữ
    còn cái này thì bó tay
     
  6. mrivan

    mrivan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/6/09
    Bài viết:
    374
    ngu Eng nên mới phải dùng cái kiểu dịch bựa này =))
     
  7. The amateur

    The amateur The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/08
    Bài viết:
    2,071
    Siêu mọi :|
    Đỡ bằng răng
     
  8. Phuhai

    Phuhai Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/2/05
    Bài viết:
    1,016
    Nơi ở:
    Singapore/Hanoi
    Mai sau các em 9x đi làm soạn contract toàn viết chữ này thì bố tây cũng chịu chả biết gì mà đọc nhờ.
     
  9. John Constantine

    John Constantine C O N T R A

    Tham gia ngày:
    20/8/07
    Bài viết:
    1,951
    Nơi ở:
    ゲーマーの天国
    Thua luôn. Vậy mà tụi nó cũng nghĩ ra.
     
  10. .Cal

    .Cal Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/7/09
    Bài viết:
    1,313
    Vãi các thể loại :|.
     
  11. s0ulal0net8

    s0ulal0net8 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/7/09
    Bài viết:
    206
    Hồi trước học cấp 2, cũng có kiểu này nhưng là chữ số - nhìn nó dễ hiểu hơn nhiều, bây h bọn nó ghi = kí tự mặc dù chả giống hay liên quan gì đến bảng chữ cái cả :-<
     
  12. Isara

    Isara T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    19/2/10
    Bài viết:
    692
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Cái này không gọi là Engrish nữa mà là Failish
     
  13. mrivan

    mrivan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/6/09
    Bài viết:
    374
    gọi là Foolish chứ \m/
     
  14. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Vietnamọish.
    (Type ra thế chứ ko có biết đọc) ><
     
  15. g3tl0st

    g3tl0st FFTG Blade Knight

    Tham gia ngày:
    8/3/07
    Bài viết:
    2,143
    Nơi ở:
    Da Nang, Vietnam
    hôm trc...có con bé...nó nhắn " kool eve onl" hỏi ra mới biết là " cool evening all" ....đm ! còn nói là tiếng anh cho teen, tiếng lóng.....
     
  16. mrivan

    mrivan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/6/09
    Bài viết:
    374
    sau khi phá hoại tiếng Việt chán chê, các em ấy bắt đầu nhắm đến Eng, chống mắt xem khi nào tiếng Tàu hứng chịu \m/
     
  17. frozenoverlord

    frozenoverlord T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/9/08
    Bài viết:
    566
    Nơi ở:
    HN - ĐHHH
    cái này chiến tranh thì vn có 1 hệ thống mật mã cứ phải gọi là \m/
     
  18. meo02001

    meo02001 The Warrior of Light ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/3/07
    Bài viết:
    2,051
    Nơi ở:
    Hanoi
    Thế này thì yên tâm rồi, có chiến tranh hay gì đấy thì khỏi lo khoản bảo mật, vì loạt code này xứng danh "thiên biến vạn hóa", có cho địch cũng chẳng dịch được \m/
     
  19. mrivan

    mrivan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/6/09
    Bài viết:
    374
    quân ta còn chả dịch được nữa là quân địch =))
     
  20. The amateur

    The amateur The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/08
    Bài viết:
    2,071
    thông minh vãi thế =))
     

Chia sẻ trang này