"Ha Noi this season absent the rain" (Hà Nội mùa vắng những cơn mưa) hiện tượng mới

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi ninja0088, 3/10/10.

  1. ColdRain

    ColdRain Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/1/10
    Bài viết:
    1,377
    Nơi ở:
    Sài gòn
    ^
    ^ Dịch tầm tậy tầm bạ sai bét nhè ngữ pháp chứ ko phải chỉ là nhảm hay dở thông thường.
     
  2. vulcan300

    vulcan300 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/2/08
    Bài viết:
    6,984
    Nơi ở:
    Beginning of the End
    absent là vắng, lack là thiếu, nên không dịch thế được, muốn "em bên tôi" thì chỉ cần "you and me" hoặc "you with me" là hay rồi
    nhưng quả thực là dịch 1 bài hát từ tiếng anh sang tiếng Việt thì trước hết phải chuyển hết cái lời bài hát tiếng Việt đó sang thành 1 câu có khả năng chuyển thành tiếng Việt đã, dịch kiểu word by word thế này không ổn.
    @GreendCat: 29/10 huyền thoại bình thường, SBZ vẫn chưa thể được coi là 1 huyền thoại được [-(
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/10/10
  3. pth

    pth Dota | Uyenphuong

    Tham gia ngày:
    8/2/05
    Bài viết:
    1,666
    Nơi ở:
    Aus
    tại thấy nó vẫn là direct translate từng chữ đấy chứ

    Full
    http://vozforums.com/showpost.php?p=20104976&postcount=173

    clip hay :D
     
  4. vulcan300

    vulcan300 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/2/08
    Bài viết:
    6,984
    Nơi ở:
    Beginning of the End
    mi cong dịu dàng không dịch được nên đành phải để walking gracefully kìa : ))
    bài này căn bản dịch dễ hơn cái bài hà nội mùa vắng những cơn mưa nên nghe không cứng
     
  5. aloola

    aloola T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/9/04
    Bài viết:
    587
    [video]wLFeQyRN1jI[/video]

    The Legend of the Legendary Heroes daaaaaaaaaaa
     
  6. shadow2810

    shadow2810 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    18/9/04
    Bài viết:
    4,666
    Nơi ở:
    Earth
    mình chỉ biết có "in_my_side" với "inside_me", thế hóa ra có cả "in_side_me" à :o nghĩa là gì thế?
     
  7. cold_zero0510

    cold_zero0510 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    28/5/07
    Bài viết:
    2,921
    Nơi ở:
    Fallen Heaven
    Nói thật là nghe cái bài này 1 lần *** hiểu con này nó có biết mình ngu, thiểu năng vkl ra không hay là mặt nó dày quá rồi ...
     
  8. muitenden

    muitenden Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    14/4/02
    Bài viết:
    409
    Không hiểu cậu bênh thật hay bênh chơi, bênh thật thì nhảm vãi 8-}

    cái Lake's Tay thì chả cần làm bố thì nó cũng có sẵn 1 cái tên tiếng anh thường dùng là West Lake, Tây là chỉ phương hướng, Lake's Tây là cậu vác cái hồ biếu bọn Tây rồi, thế còn há mồm ra bảo buộc phải dịch thế? buộc vào mồm cậu à =)

    về cái In_side_me thì no comments nếu cậu nghĩ có thể có In_Side_me =)

    Mỗi quốc gia là một phong cách đặc trưng, một ngôn ngữ đặc trưng, bản thân người Việt nhìn câu tiếng Việt của 9x đã khó chịu, chế giễu, người nước ngoài nhìn vào mấy câu tiếng anh đấy nghĩ gì về người Việt hả cậu :)

    Biết câu nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại không? khó làm thì được phá hoại à? mà cái bài đấy đúng về ngữ nghĩa à =)
     
  9. cnak08

    cnak08 snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/10/08
    Bài viết:
    8,057
    Nơi ở:
    Buôn Ma Thuột
    Lake's Tay là hoàn toàn sai cả ngữ pháp và ngữ nghĩa.Nếu nói Hồ Tây thì chì cần nói như #68 là chính xác :)), nếu nói Lake's Tay thì mấy anh Tây còn k hiểu
     
  10. StuWolf

    StuWolf Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    5,453
    Nơi ở:
    Silvermoon City
    ko cần phải dịch là lake's Tay hay gì đâu để Ho Tay là đc rồi mà. địa danh thì ko cần dịch.
     
  11. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    em dốt tiếng Anh bác nào dịch ngược lại bản con này hát ra xem nó sai lệch đi mấy km so với bài hát gốc? :))
     
  12. vulcan300

    vulcan300 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/2/08
    Bài viết:
    6,984
    Nơi ở:
    Beginning of the End
    tiếng anh việt nam mình mặt bằng chung nếu xét trên thang điểm 10 thì chỉ ở mức 2
    nó chịu làm chịu hát đã là được rồi, có nhất thiết phải xúc phạm tới mức "ngu", "thiểu năng", "mặt dày" không?
    tôi thấy đồng chí mới là đứa có vấn đề.
     
  13. chethanhquang

    chethanhquang T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    3/6/06
    Bài viết:
    501
    Nơi ở:
    Sai Gon
    ủa sao mình không thấy sub trong clip này gì hết thế???? :-?

    A thấy rồi, chỗ transcrip

    Mà lời đó có hát được đâu, lời dịch mà.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/10/10
  14. shadow_judge

    shadow_judge The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/5/06
    Bài viết:
    2,081
  15. nazinguyen1

    nazinguyen1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    303
    Nơi ở:
    Chân Trời
    =)) hài , thư giãn :))
    [​IMG]
     
  16. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    Đi hỏi du khách Pháp về lời tiếng Anh 8-} Bị du khách gài :))
     
  17. TheDeathKnight

    TheDeathKnight T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/3/10
    Bài viết:
    594
    cứ xoắn nhau, thế ngày xưa nhạc Nga mà các cụ hay hát thì ai dịch? dịch chuẩn ko? so sánh vs hội này thì ....x_x
     
  18. Orpheus

    Orpheus ♥ ♡ ToMaTo TasTe Kiss ♡ ♥ Moderator

    Tham gia ngày:
    30/3/09
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Kingdom Hearts
    hài vãi... cái mức củ bựa của clip =))
     
  19. Lincoln_Park

    Lincoln_Park Persian Prince

    Tham gia ngày:
    31/12/07
    Bài viết:
    3,826
    Nếu để "Ho Tay" thì mấy anh tây sẽ không hiểu đấy nó là thằng chết bằm nào =)) .
     
  20. shadow_judge

    shadow_judge The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/5/06
    Bài viết:
    2,081
    Khéo lại tưởng con cháu của Ho Chi Minh
     

Chia sẻ trang này