^ ^ Dịch tầm tậy tầm bạ sai bét nhè ngữ pháp chứ ko phải chỉ là nhảm hay dở thông thường.
absent là vắng, lack là thiếu, nên không dịch thế được, muốn "em bên tôi" thì chỉ cần "you and me" hoặc "you with me" là hay rồi nhưng quả thực là dịch 1 bài hát từ tiếng anh sang tiếng Việt thì trước hết phải chuyển hết cái lời bài hát tiếng Việt đó sang thành 1 câu có khả năng chuyển thành tiếng Việt đã, dịch kiểu word by word thế này không ổn. @GreendCat: 29/10 huyền thoại bình thường, SBZ vẫn chưa thể được coi là 1 huyền thoại được
tại thấy nó vẫn là direct translate từng chữ đấy chứ Full http://vozforums.com/showpost.php?p=20104976&postcount=173 clip hay
mi cong dịu dàng không dịch được nên đành phải để walking gracefully kìa : )) bài này căn bản dịch dễ hơn cái bài hà nội mùa vắng những cơn mưa nên nghe không cứng
Nói thật là nghe cái bài này 1 lần *** hiểu con này nó có biết mình ngu, thiểu năng vkl ra không hay là mặt nó dày quá rồi ...
Không hiểu cậu bênh thật hay bênh chơi, bênh thật thì nhảm vãi cái Lake's Tay thì chả cần làm bố thì nó cũng có sẵn 1 cái tên tiếng anh thường dùng là West Lake, Tây là chỉ phương hướng, Lake's Tây là cậu vác cái hồ biếu bọn Tây rồi, thế còn há mồm ra bảo buộc phải dịch thế? buộc vào mồm cậu à =) về cái In_side_me thì no comments nếu cậu nghĩ có thể có In_Side_me =) Mỗi quốc gia là một phong cách đặc trưng, một ngôn ngữ đặc trưng, bản thân người Việt nhìn câu tiếng Việt của 9x đã khó chịu, chế giễu, người nước ngoài nhìn vào mấy câu tiếng anh đấy nghĩ gì về người Việt hả cậu :) Biết câu nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại không? khó làm thì được phá hoại à? mà cái bài đấy đúng về ngữ nghĩa à =)
Lake's Tay là hoàn toàn sai cả ngữ pháp và ngữ nghĩa.Nếu nói Hồ Tây thì chì cần nói như #68 là chính xác , nếu nói Lake's Tay thì mấy anh Tây còn k hiểu
em dốt tiếng Anh bác nào dịch ngược lại bản con này hát ra xem nó sai lệch đi mấy km so với bài hát gốc?
tiếng anh việt nam mình mặt bằng chung nếu xét trên thang điểm 10 thì chỉ ở mức 2 nó chịu làm chịu hát đã là được rồi, có nhất thiết phải xúc phạm tới mức "ngu", "thiểu năng", "mặt dày" không? tôi thấy đồng chí mới là đứa có vấn đề.
ủa sao mình không thấy sub trong clip này gì hết thế???? A thấy rồi, chỗ transcrip Mà lời đó có hát được đâu, lời dịch mà.
thấy cái này còn epic fail hơn này. Không, facepalm mới đúng. http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetail.aspx?rnd=10&newsid=53050&rid=140&zoneid=73&page=7
cứ xoắn nhau, thế ngày xưa nhạc Nga mà các cụ hay hát thì ai dịch? dịch chuẩn ko? so sánh vs hội này thì ....x_x