"Ha Noi this season absent the rain" (Hà Nội mùa vắng những cơn mưa) hiện tượng mới

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi ninja0088, 3/10/10.

  1. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Hồ Tây là tên riêng, là tên địa danh, không phải là phương hướng bố ạ. Cũng như anh tên Nam chả lẽ ra nước ngoài lại bảo người ta gọi anh là Mr. South. Cũng như Hà Nội là tên riêng chả thằng ngu nào đòi dịch ra là River Inside cả. Và gọi là West Lake thì chẳng thằng nào biết nó là cái hồ ở Việt Nam (tìm mù con mắt chẳng có cái hồ nào ở Việt Nam tên là hồ West hết).

    By the way, cái này dịch là Ho Tay còn tạm chấp nhận (thật ra chữ "hồ" không hẳn là tên riêng, cũng như "nhà Nam" để chỉ "nhà của Nam" -> Nam's House), nhưng cũng có thể dịch là "lake Tay" hoặc "Tay Lake" (có dấu ' hay không thì không chắc, mình gà mấy cái địa danh lém). Giả sử người nước ngoài chỉ vào hồ Tây rồi hỏi hồ này tên gì các bạn trả lời mần răng? "Ho Tay" Lake à? =))

    Còn cái in_side_me nó không đúng nghĩa và tui không xoắn cái nghĩa của nó, chỉ xoắn mấy bạn ghép nó lại rồi tự suy diễn ra thành inside me thôi. Bài này dịch tệ hại với sai văn phạm thì ai cũng công nhận rồi còn nhắc lại làm gì nữa, tui có đề cập gì đến văn phạm với bảo nó dịch hay đâu mà lôi vào. :-"

    Và tui chả bênh ai ở đây cả, chắc cậu hiểu nhầm. Nhưng xem lại mình đi, bảo người khác dịch tệ hại nhưng chính mình dịch cũng chả hơn ai đâu. Tuy thấy 1 cái gì đó tệ hại mình không cần phải giỏi hơn thì có quyền chê, nhưng mún chê thì phải có 1 cái mốc nào đó để so sánh. Bài này dịch tệ, OK đồng ý, sai văn phạm, OK đồng ý, mấy cái đó nhìn là biết rồi. Nhưng có ai dịch được hay hơn không thì sao không cho ý kiến? Khéo cho ý kiến lại bị quăng tạ vào mặt. ;;)

    Dịch 1 câu văn bình thường đã khó, dich 1 bài hát còn khó gấp 10 vì bài hát nó dùng từ ngữ thể hiện ý nghĩa. Nhiều câu nghe rất hay, rất ý nghĩa, nhưng nếu dùng cho văn xuôi thì nó lại là 1 câu tối nghĩa, thậm chí vô nghĩa. Chưa tính đến những từ tượng hình, cả xúc...nói chung là rất khó.

    Và cũng vì sai văn phạm, sai ý nghĩa nên tui mới bảo nó là Dictionary Translate. =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/10/10
  2. StuWolf

    StuWolf Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    5,452
    Nơi ở:
    Silvermoon City
    tương tự như Ao Dai ở đây vậy, chẳng ai gọi nó theo tiếng anh cả. tên riêng thì ko cần phải dịch.

    Tây hỏi thì nói " this is the lake that called " HO TAY ". Trong bản đồ cho người nc' ngoài cũng ghi là HO TAY thôi. nếu các ông nói west lake hay gì gì đấy thì khi người ta hỏi người bản địa tên địa danh này là gì sẽ có nhiều thứ ko đồng nhất.

    với cả tây nó cũng thông minh lắm, nó biết mình đang ở 1 nước bản xứ và có nhiều thứ cũng cần suy luận đôi chút =).

    vô nghĩa .
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/10/10
  3. _Hiro_

    _Hiro_ C O N T R A

    Tham gia ngày:
    4/10/07
    Bài viết:
    1,848
    Nơi ở:
    Nothing
    ko hiểu sao cái lời bài hát nghe sượng như vậy mà bọn nó vẫn dám hát hay nhỉ :|
     
  4. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ

    Vô nghĩa gì nhỉ, cái chữ "hồ" trong hồ Tây có phải tên riêng đâu. Xem Map của bọn nước ngoài ấy, mấy địa danh như hồ, công viên, bệnh viện...nó cũng phải thêm Lake, Park, Hospital vào những cái tên để phân biệt địa danh chứ mấy cái Lake, Park, Hospital không bao gồm trong tên riêng của nó. Cũng như hồ Tây, hồ Gươm...chữ hồ chỉ là để phân biệt địa danh thôi. :>
     
  5. StuWolf

    StuWolf Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    5,452
    Nơi ở:
    Silvermoon City
    vì đây là từ thuần việt để dịch cho người sử dụng tiếng anh hiểu, khác hoàn toàn với Anh ngữ gốc dùng cho người anh. nếu nói Tay Lake hay Lake Tay gì thì dùng West Lake sẽ đúng hơn là nửa nạc nửa mỡ.
     
  6. shadow2810

    shadow2810 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    18/9/04
    Bài viết:
    4,666
    Nơi ở:
    Earth
    bọn nước ngoài gọi "hồ Tây" là "Ho Tay"
    thế giờ thích ý kiến sử dụng tiếng Anh thế nào với mấy anh tây à?
     
  7. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Ra là thế, giờ lại học được thêm 1 điều mới. :))
     
  8. Bối Bối

    Bối Bối C O N T R A

    Tham gia ngày:
    20/2/06
    Bài viết:
    1,859
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Thế Tây là gì, là do bọn Tây nó đặt sao mà bạn bảo là tên riêng, ko dịch ??
    mình hiểu là nó nằm hướng Tây thành phố, nên người ta đặt nó là hồ Tây (cái này mình suy luận, còn chính xác thì hỏi các cụ nhé :'> ) , nên 1 là để Ho Tay, 2 là West Lake đều chấp nhận đc
    chứ cái kiểu Lake Tay là ko đỡ đc ...
    còn nữa như sông Hồng mình thấy bọn tây nó vẫn dịch là Red River đấy, vẫn còn cái cạc visit của 1 công ty thằng Tây, thêm vụ Thăng Long còn nghe 1 thằng đàn em kể là có thằng Tây hỏi bạn nó fly dragon hay dragon fly (thăng long) mà thằng ấy dốt tiếng anh ko suy luận đc =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/10/10
  9. StuWolf

    StuWolf Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    5,452
    Nơi ở:
    Silvermoon City
    dragon fly là thành chuồn chuồn đấy :'>...................
     
  10. ruc

    ruc T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    8/5/04
    Bài viết:
    660
    Nơi ở:
    Lang thang
    Tay Lake vẫn được thui, vì cái "Hồ" có thể xem như không nằm trong cái tên của địa danh ấy, mà chỉ là để attribute. Ví dụ như Ho Chi Minh City, Ha Long Bay,v.v...
    West Lake thì tạm chấp nhận được thôi nếu Tây trong Hồ Tây ám chỉ hướng Tây. Tuy nhiên không hay bằng cách trên hoặc nguyên bản Hồ Tây (Ho Tay).
     
  11. Bối Bối

    Bối Bối C O N T R A

    Tham gia ngày:
    20/2/06
    Bài viết:
    1,859
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    bạn bảo Lake Tay hơn West Lake thì mình cũng đành bó tay thôi :))
    cái Tây nó đã mang ý nghĩa phương hướng rồi mà dịch mỗi cái Lake mà Tây ko dịch là mình lại nghĩ đến khoai Tây, dâu Tây =)) , cái từ Tây còn lại nó thật vô nghĩa.
     
  12. StuWolf

    StuWolf Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    5,452
    Nơi ở:
    Silvermoon City
    Tây ko phải là tên riêng để mà đứng trước Lake :) . hay như "HO CHI MINH" City, hay "HA LONG" Bay.

    cụm Hồ Tây mới là tên riêng, vì là tên địa danh.

    nếu nói như bạn ấy thì ghi là " Ho Tay " lake là đúng nhất, vì đối với người VN có thể sẽ thấy kì nhưng Tây hiểu tốt.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/10/10
  13. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    cậu nhầm giữa dịch lời bài hát nước ngoài và đặt lời bài hát nước ngoài rồi.
     
  14. kaizvn

    kaizvn Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/11/08
    Bài viết:
    5,066
    ko biết thì ra góc ngồi nghe.
    Nói nói thêm vào 1 hồi lòi ngay cái ngu ra.
     
  15. Lincoln_Park

    Lincoln_Park Persian Prince

    Tham gia ngày:
    31/12/07
    Bài viết:
    3,826
    Hay là thế này : "Tay Ho lake" =)) . Theo mình thế này là chuẩn nhất.
     
  16. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Èo ôi mệt quá các bạn ạ, mấy cái tên riêng này chắc phải dành cho các nhà sử học với văn học, địa lý học ngồi túm tụm lại với nhau mà phân tích. Nhưng mình nghĩ 1 cách đơn giản tên riêng, tên địa danh phải là 1 cái tên mà người ta đọc là biết nó để ám chỉ cái gì. Cho nên để nguyên là "Ho Tay" Lake cũng được, lake "Tay" cũng chả sao vì ai đọc cũng biết nó là ám chỉ cái hồ Tây nằm ở Việt Nam chứ chẳng phải cái hồ West Lake nằm ở phía Tây của một nơi khỉ ho cò gáy nào đó. Hồ Tây thì chỉ có 1 và chỉ có Việt Nam có thôi các bạn à, còn west lake thì có hằng hà sa số ấy. 8-}

    Vấn đề ở chỗ "Ho Tay" Lake lúc dịch ra tiếng Việt thì lại thành ra hồ "Hồ Tây" à? Ôi nhức đầu quá, nói chung 9 người 10 ý. Người này nghĩ Tay lake nó nửa nạc nửa mở nghe chối tai thì người khác cũng có thể nghĩ cái Ho Tay Lake nó sượng ngắc. Thiết nghĩ mấy anh trên bộ phải đệ công văn đề nghị đặt 1 cái tên "ngoại" cho hồ Tây để chúng ta thống nhất với nhau.

    Có trách thì trách các cụ ngày xưa không đặt cái tên nào dễ phân biệt hơn như là hồ "abdcef" gì gì đó, chắc nghĩ tên xấu dễ nuôi, à nhầm, dễ đặt ấy mà. =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/10/10
  17. Zell Dinch

    Zell Dinch Gloria in excelsis Deo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/7/03
    Bài viết:
    2,312
    Ho Tay Lake ko cần dịch ra tiếng Việt, vì bản gốc của nó là tiếng Việt. Ho Tay có thể đc considered là tên riêng. Tay Lake cũng đc, Ho Tay Lake cũng đc, West Lake cũng đc, nhưng thể loại Lake's Tay thì sai bét nhè.
     
  18. YanimeX

    YanimeX Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/4/05
    Bài viết:
    2,600
    Nơi ở:
    Hentai world
    ^người ta gọi đó là ngu mà còn chơi chữ
     
  19. muitenden

    muitenden Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    14/4/02
    Bài viết:
    409
    Các bạn trẻ bây giờ hơi tý là vác tạ ra dọa nhẻ :) Mình cũng sợ quá cơ :)

    Vâng, quăng tạ đi, lên google "West Lake" hoặc giở 1 cái bản đồ chính thống/sách giới thiệu Việt Nam được phát hành chính thức tiếng anh về Hà Nội ra xem nó ra cái gì nhé :)

    Thưa bạn trẻ, cần gì đến sử học với văn học, địa lý gì :) nếu có lúc nào đấy bạn trẻ cảm thấy có hứng thú tìm hiểu về đất Hà Nội này thì chắc bạn trẻ cũng đọc qua mấy cái kiến thức cơ bản này:

    Hồ tây có tên gọi riêng là Hồ Dâm Đàm, Hồ Kim Ngưu hay còn gọi là Đầm Xác Cáo, cái đấy mới là tên riêng, còn lý do nó được dân gian gọi là Hồ Tây trong xuyên suốt lịch sử 4-5 lần đổi tên đơn thuần là vì vị trí của nó là Hồ lớn nhất nằm ở phía Tây Bắc của Hà Nội cũ bạn trẻ ạ, thế cho nên về bản chất cái tên Hồ Tây chỉ là Hồ ở phía tây, còn dịch "Hồ của tây" là dịch bố láo + nếu bạn trẻ hiểu ngày trước "tây" là chỉ cái gì thì nó còn đi thêm 1 vạn dặm sang mức cắt đất cống nạp nữa bạn trẻ ạ :)

    1 là để Hồ Tây, 2 là dùng tên the West Lake, còn Tây' Lake vẫn cãi được thì bố cũng phải lạy cụ :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/10/10
  20. PhúcĐạtBích

    PhúcĐạtBích Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    12/6/06
    Bài viết:
    1,338
    WTF! Dịch kiểu gì mà you inside me after class? Hát thì phát âm toàn bỏ nhấn đầu nhấn cuối sai lỗi rất cơ bản của tiếng Anh. Sản phẩm dịch thuật làm ra rồi hát thế này thì dẹp m đi cho nó xong chuyện!
     

Chia sẻ trang này