chả hiểu cãi cho ai mà gọi là bố láo? đã nói ở trên bài kia chỉ có nhiệm vụ đơn giản nhất là reply cho cái cụm google "west lake"
có vài bác trên kia mún bênh vực cho em nó hay gọi việc em nó làm là "có cố gắng" thì xin thưa, đừng để cho Tây nó nghe dc bài này...nó cuời vào mặt...cứ hát tiếng Việt..nó thích thì nó tự đi kiếm nội dung bài nhạc mà hiểu...sao mà tôi ghét cái vụ translate mấy bài nhạc từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác để kinh doanh theo kiểu bán mì ăn liền quá...mất hết "chất" của bài nhạc...và xin là cái nhóm xàm xí gì đấy đang làm cái project "translate" gì gì đấy dừng lại... đem tới nhạc Trịnh là đốt nhà nó luôn:( dịch để cho nguời nuớc ngoài nguời ta hiểu dc thì tốt, dịch mà mất hết nghĩa thì đừng dịch...mất mặt...đã ngu còn cố tỏ ra nguy hiểm!! gầm cao não bé....
Hồ Tây hay Tây hồ gì thì cũng không nói, nhưng 10 mấy năm xài tiếng Anh của tớ chưa từng nhìn thấy "in side me", có "by my side", có "beside me", có "inside me" :'> "in side me" đơn giản là chả có nghĩa gì cả vì nó sai ngữ pháp
Mới có mấy hôm ko quay lại mà mọi người bàn tán sôi nổi quá :P theo ý kiến cá nhân của em thì đây thực sự là 1 hành động thể hiện sự ngu dốt và nhiệt tình đều ở mức ko thể đỡ nổi đầu tiên thấy 1 bài đã kinh, nay đc biết có cả 1 project hơn chục bài hát thì thật sự sợ quá bên cạnh đó, những ý kiến cho rằng ít nhất mình cũng nên trân trọng vì đây cũng là công sức người ta bỏ ra theo em thấy là ko chính xác. Nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại. Công sức bỏ ra phá hoại thì ko ai nên trân trọng cả. Đặt trường hợp giả sử có 1 nhóm người ngày đêm đi trét phưn lên cửa nhà mọi người vì tưởng nhầm rằng nó sẽ đem lại may mắn cho hàng xóm thì liệu ta có nên trân trọng cái công sức trét phưn đó ko Các bạn này cũng đang trét phưn lên 1 bài hát tuyệt vời của nền âm nhạc VN đấy (các bài khác trong project của các bạn ý em ko dám phán vì... ko dám nghe thêm nữa).
Ồ, thế thì sorry vì mình chẳng bao giờ ra Hà Nội và cũng chẳng bao giờ xem bản đồ nên không biết cái tên dịch chính thức của hồ Tây là West Lake. Cứ tưởng cái hồ Tây là tên của nó chứ không nghĩ nó là cái hồ ở phía Tây. Còn Lake's Tay thì miễn bàn rồi, tui chỉ nói lake Tay (ở đây tui có ghi rõ lake viết thường, Tay viết hoa là vì nghĩ Tay là tên cái hồ) chứ có Copy lại cái Lake's Tay của nó bao giờ đâu? Còn cái in side me rõ ràng là vô nghĩa vì sai văn phạm rồi mình không nói tới, chỉ nói các bạn tự gắn nó thành inside me rồi dịch bậy bạ ra mà thôi. Ngay cả việc dùng Dictionary thì cũng không cách nào dịch "bên em" thành "inside me" được, có thể nó có ý dùng be my side hoặc beside me gì gì đó (cái này thì hỏi tác giả ấy) nhưng vì dốt ngoại ngữ nên mới thành in side me. Xem cái clip rõ ràng nó cách in_side_me mà các bố cứ nhất định phải ghép nó lại thành inside me là thế nào, không biết vô tình hay hữu ý? :o
^ Vì không có In side me nên nghe In side me cho dù ngân nga thế nào cũng sẽ thành "inside me" thôi. Không nên cãi cùn .
thôi nói vậy đi :(.... các bạn nghĩ cái hồ Tây hay cái hồ ở hướng tây đó tên là gì :(.... nếu các bạn xác định cái hồ đó tên Tây viết hòa thì nghĩ đi, tên riêng mà cũng translate thì các cậu mai mốt giao tiếp với người nước ngoài nhớ translate tên mình. VD: Đào Đại Hố => Dig Big Hole
Theo mình nhờ giờ quy định văn bản tiếng Anh tên , địa danh viết đầy đủ hết dấu Hồ Tây là Hồ Tây chứ không phải Ho Tay (mà vẫn thấy West Lake dùng phổ biến hơn) , Hà Nội là Hà Nội chứ không cần viết Hanoi . Văn bản mới thôi và cũng là chị mình bên ngoại giao nói thế , chịu chả biết đúng không !
mới phát hiện ra Hội những người vỡ hết cả chai lọ vì BSP Entertainment http://www.facebook.com/vhcl.BSP?v=wall BSP = bitches sing poorly )