VNN - Cần cải tổ bảng chữ cái tiếng Việt?

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Thích Thể Hiện, 19/10/10.

  1. tieulykzc

    tieulykzc Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/5/08
    Bài viết:
    6,290
    Cải cái tổ bố mày ý mà cải :))
     
  2. b_dice

    b_dice Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    14/7/08
    Bài viết:
    250
    Mình biết, nó phần lớn là TA. Nhưng nó đang được dùng rất phổ biến, là một phần trong trao đổi của người Việt hàng ngày. Hoàn toàn có thể liệt kê nó vào trong danh sách các từ mượn của TV.

    Một ví dụ rõ ràng là từ blog. Khi ra quy chế về quản lý blog, người ta phải gọi dài dòng là "Nhật ký điện tử", "Nhật ký trên mạng". Và lại dùng chính từ "Nhật ký" này để yêu cầu blog phải hoạt động như một nhật ký. Mặc dù nội hàm của từ blog đã thay đổi, và phát triển vượt xa khỏi cái nghĩa ban đầu là một dạng nhật ký.

    Nó có thể hoạt động như một tờ báo nho nhỏ, hoặc như một nơi lưu các bài viết hay ho của bản thân. Thậm chí là nơi đăng tải các tác phẩm văn học.

    Tại sao không gọi nó nguyên xi là blog, và định nghĩa từ này trong từ điển? Bởi vì rõ ràng nó đã trở thành một phần của TV!

    P.s: Cải cách bảng chữ cái mình công nhận là không khả thi, và cũng không hiệu quả lắm. Mình phản đối, nhá. :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/10/10
    xgame87 thích bài này.
  3. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    nghi anh này là clone của bạn Ma_lon :-ss
    Gì chứ vụ W và Ư là ko ổn vì 1 cái là nguyên âm, 1 cái là phụ âm làm sao thay thế được.
     
  4. billhainh

    billhainh Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/7/07
    Bài viết:
    3,782
    Nơi ở:
    Balamballe, Bari
    Tiếng mọi =(( X_X

    Đề nghị cắt trym anh bạn tuổi teen nào đó viêt bài này :-*
     
  5. qb4ever_2k

    qb4ever_2k Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    2,734
    Tớ chỉ đồng ý với ý đầu là bổ sung F J W Z vào bảng chữ cái tiếng việt.
    Việc nó dùng làm gì thì chưa biết nhưng cũng cần hợp thức hóa nó, có thể chỉ là để viết tên người dân tộc hay viết tắt các thuật ngữ thôi cũng dc.
    2 cái ý kia của anh ấy imba quá, có thể là ý tưởng mang tính cách mạng đấy... nhưng mà tớ ko tiếp thu nổi =))
     
  6. namer114

    namer114 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/8/09
    Bài viết:
    204
    Nơi ở:
    Đâu :-?
    Không có ai cho cái ví dụ cụ thể teen code à =))
     
  7. kvnsa

    kvnsa C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/9/07
    Bài viết:
    1,507
    đọc xong bài tớ chỉ muốn biết nhà nó ở đâu để sang mà ném Sh!t...
     
  8. hanglomwa

    hanglomwa Persian Prince

    Tham gia ngày:
    22/10/05
    Bài viết:
    3,791
    chữ ngành nghề mà còn lăn tăn thì về hỏi mấy bé lớp 1 cho nó nhanh! Thế mà còn mang lên báo thắc mắc được thì đúng là kì tài....................
     
  9. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Quăng tạ cái: hiện thuật ngữ chính thức của Blog là Trang thông tin điện tử cá nhân.

    Tiếng Việt không hề yếu kém trong việc tạo ra từ mới. Không ngôn ngữ nào yếu kém trong việc tạo ra từ mới. Nếu không, ngôn ngữ đó đã bị tiêu diệt ngay từ khi mới hình thành. Cách tạo ra một từ mới trong ngôn ngữ khá phong phú, từ biến âm, ghép âm, đến nhái âm thanh, đến dùng từ mượn, v.v. Lý do những từ Blog, Laptop, v.v. được hình thành trước trong tiếng Anh đơn giản vì người Mỹ là người phát minh ra nó và tiếng Anh hiện được xem là một ngôn ngữ toàn cầu. Bất kể quốc tịch của nhà khoa học, khi một phát minh ra đời thì thường họ luôn đặt tên cho nó bằng tiếng Anh (lưu ý là tên đây là tên phổ thông, chứ tên khoa học thì thường đặt bằng mã số hoặc tiếng La-tinh).

    Tại sao không "du nhập nguyên xi" những từ mượn? Vì nhiều lý do. Trước tiên là lý do dễ sử dụng hơn nếu một thuật ngữ được "việt hóa". Ví dụ bà Lý Lan dịch House Elf là "gia tinh", khá hợp lý và dễ hiểu, dễ dùng, đọc lên là người Việt Nam đều viết được, thậm chí hiểu được nghĩa mà không cần giải thích. Kế đến là lý do... chủ nghĩa dân tộc. Chả nhà dân tộc chủ nghĩa nào lại thích ngôn ngữ bản xứ của mình đầy những từ ngoại lai, phát âm bồi bồi nghe rất không hợp tai. Do "mượn nguyên xi" có những điểm bất lợi như vậy nên nó chỉ là giải pháp tạm thời, trong thời gian chờ tạo ra từ mới "thuần Việt hơn".

    Có lần ta cũng đã tranh luận trong box 50 về việc người Việt lười biếng trong việc sáng tạo từ "thuần Việt hơn". Giờ lười quá...
     
  10. hiepsihattao

    hiepsihattao Mega Man

    Tham gia ngày:
    12/5/07
    Bài viết:
    3,373
    mù ngữ pháp nhưng nó lại thay bằng 1 "sáng" kiến vĩ đại
     
  11. The amateur

    The amateur The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/08
    Bài viết:
    2,118
    w qua tiếng việt phiên âm là gì? "ư" hay là "đấp du" ?
     
  12. amakusav

    amakusav Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/8/07
    Bài viết:
    1,369
    Nơi ở:
    HCM
    ^ đáp liu ;))
     
  13. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    "w" gần tương đương với "qu" theo giọng miền Nam. So với giọng miền Bắc thì cách biệt hơi xa.
     
  14. uranusxiii

    uranusxiii Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/5/06
    Bài viết:
    977
    Nơi ở:
    HCM city
    Thay W bằng qu lúc đó từ QUÊ sẽ được đánh vần là đớp bờ du ê = WÊ thay vì QUỜ Ê QUÊ =))

    LOL chưa bao giờ thấy cái tối kiến nào vĩ đại như cái này. Đề nghị trao ngay cho anh ấy giải Ig Nobel đầu tiên của VN :))
    Thay đổi bảng chữ cái là thay đổi cả cách phát âm , cách đánh vần , cách nói chuyện . 90mil người VN sẽ cắp sách đi học lại lớp 1 . Các lớp bình dân học vụ lại sẽ đc xuất hiện . Toàn thể sách vở , báo chí , website ... và cả cái VNN sẽ cải tổ toàn bộ . Não thằng này nó chứa toàn đậu hũ à :|
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/10/10
  15. sanbato

    sanbato Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/10/06
    Bài viết:
    1,151
    Nơi ở:
    between hell and heaven
    các bạn não phẳng cứ lao vào là teen code ....
    cái này làm mềnh nhớ đến " Đường kách mệnh " , " zặc " ,...mà ông thầy dạy tư tưởng cứ biện hộ mãi , nào là cái hay cái đẹp , vậy mà mấy bạn não cũng chả thèm biết , hài
     
  16. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    mình biết tên thật của malon rồi, bài báo thật hữu ích :x :x :x
     
  17. Wolverine V2

    Wolverine V2 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    11/10/10
    Bài viết:
    179
    Nơi ở:
    X-Men
    đọc mấy cái cm bên VNN thật khó đỡ, ko biết đọc xong có suy nghĩ ko mà nhào vô blah blah tung hô thằng đó lên tận trời
     
  18. b_dice

    b_dice Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    14/7/08
    Bài viết:
    250
    Xin lỗi bác về khoản sáng tạo từ mới của TV. Nhưng chắc bác ít tiếp xúc với dân làm khoa học. Nhà em cũng có mấy người, nên em cũng biết một chút. Có quá nhiều từ chuyên ngành trong khoa học mà không thể dịch sang TV mà không làm người đọc gặp khó khăn trong việc hiểu nghĩa của từ đó. Ở đây, "khó khăn" được hiểu là dễ hiểu nhầm sang một từ khác.

    Một ví dụ nhỏ nhé, có 2 từ chuyên ngành và dịch nghĩa:

    Computational biology: Sinh học tính toán (link)
    Mathematical biology: Toán sinh học (link)

    Dễ dàng nhận thấy sự lúng túng khi tiến hành dịch các từ chuyên ngành. Và sự khó khăn khi đọc và hiểu từ TV mà không có từ TA đi kèm. Bác đọc thêm trong link wiki. Đây mới là ý của em khi nói về sự khó khăn trong sáng tạo ra từ mới của TV.

    Thêm nữa, cái việc sử dụng các từ nước ngoài như blog, computer, USB... đang được dùng rất phổ biến, và em chả thấy cái tương lai tươi sáng về việc nhân dân lao động sẽ chuyển sang sử dụng các từ thuần việt của bác ở đâu cả :)) Giải pháp tình thế cái mẹ gì???
     
  19. Sharyngan

    Sharyngan Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    262
    Những thứ mà cậu nói đến hơi bị mang tính 1 chiều, laptop với blog là những từ xuất phát từ tiếng Anh khi chuyển về tiếng Việt được dịch theo cách dễ nhất để hình dung về cái đươc nói đến, máy tính xách tay là cái máy tính có thể xách tay, người ta hoàn toàn có thể tạo ra 1 từ TV như "láp tốp" để nói về "laptop" trong TA nhưng mấy ai hiểu ngay nó nói về cái gì.

    Đọc kiếm hiệp nói về con gái xinh đẹp TV có người đẹp, kiều nữ, quốc sắc thiên hương ... nhưng dịch sang tiếng Anh đều thành "beautiful woman", mà rõ ràng nghĩa 3 từ TV ko hoàn toàn tương đồng, vậy TA cũng kém linh hoạt??

    Cái "nhật kí điện tự" kia là dịch thuật sai nhưng chẳng ai thèm sửa :-< còn blog ko cho vào TV được vì trong TV nó không thể phát âm.

    Nói chung ngôn ngữ đã khác nhau thì nó phiên phiến thôi, chuẩn được đến đâu thì đến

    Edit: Căn bản bây h VN mượn từ là chính chứ có cho mượn được bao nhiêu, bao h thành cường quốc khoa học, cường quốc kinh tế abc phát minh ra nhiều thứ tạo ra nhiều từ rồi xem bọn nước ngoài nó mượn của mình ntn :">
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/10/10
  20. KgZ

    KgZ Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    10/10/10
    Bài viết:
    794
    Lúc trước mình cũng nghĩ như thế nhưng nếu suy nghĩ sâu hơn thì không phải vậy, ngôn ngữ nào cũng có sự phát triển riêng. Tiếng Anh do phổ biến nên tốc độ phát triển cao hơn chứ không phải là TV hạn chế.
     

Chia sẻ trang này