VNN - Cần cải tổ bảng chữ cái tiếng Việt?

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Thích Thể Hiện, 19/10/10.

  1. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    ^ trap đấy anh em.
     
  2. Mr Pipachi

    Mr Pipachi The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    20/2/08
    Bài viết:
    2,119
    Nơi ở:
    Chỗ đó đó :">
    2 ngôn ngữ thuộc vào diện chuẩn nhất thế giới là Pháp và Trung :| vì nó đủ các từ ngữ để biểu đạt ý muốn nói.
    Tiếng Anh tính ra còn nghèo nàn hơn cả TV, trình độ j` mà so sánh với nhau. Chẳng qua là vì tiếng anh phổ biến hơn thôi.
     
  3. I'm [Mèo_bad]

    I'm [Mèo_bad] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/1/08
    Bài viết:
    268
    cmt cái thế này =.=', xin lỗi chứ k muốn cũng fải gửi bạn 1 câu: đừng cố tỏ ra nguy hiểm... [-(
     
  4. wonbin11

    wonbin11 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    8/9/07
    Bài viết:
    818
    Kể cả từ Manga thì cách nó viết ra cũng là kí tự latin chứ không phải chữ tượng hình của Nhật nhé , và ở Topic này đang nói đến chữ viết chứ không phải là tiếng nói , bạn đừng nhầm lẫn . Từ điển tiếng Anh không những từ viết đại loại như thế này : 漫画 hoặc まんが hoặc マンガ (copy từ wiki vì mình ko biết tiếng Nhật ) .

    Giờ nếu như muốn thêm vào từ điển TV thì ta phải thêm vào là từ : "láp tóp" chứ không phải "laptop" nhé , vì từ laptop không thể đánh vần được , và bạn muốn thêm cái từ "láp tóp" vào không ?
     
  5. b_dice

    b_dice Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    14/7/08
    Bài viết:
    250
    Thế tại sao không để nguyên nó là laptop, blog mà cho vào trong từ điển? Như thế vừa dễ nhận biết, lại hợp với cách sử dụng hàng ngày.

    Cho như thế nào? Tất nhiên là cho phép từ laptop, từ blog trở thành hợp với ngữ pháp chuẩn. Tức là biến chúng nó thành hợp pháp, thành một từ mượn được công nhận, chứ không phải là bất hợp pháp, ngoại lai như hiện nay.

    P.s: Mấy cái từ hà, não... chưa đủ tuổi để vào từ điển VN chứ đừng nói là quốc tế hóa nhé. :P Đùa thôi, đừng ném đá. hehe...
     
  6. nớp ni nớp ni

    nớp ni nớp ni Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/6/08
    Bài viết:
    289
    thích mượn thì đổi thành bờ lốc, láp tốp =))
     
  7. wonbin11

    wonbin11 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    8/9/07
    Bài viết:
    818
    Vì cậu lấy ví dụ ở tiếng Anh nên tớ chỉ ra rằng chẳng có ngôn ngữ nào , dù có tư tưởng thoải mái đến đâu lại đi copy nguyên 1 từ bao gồm cả cách nói và cách viết vào từ điển của mình cả .

    Và cậu đang nhầm lẫn giữa từ mượn và sao chép từ , những từ như ghi đông ... là từ mượn nhưng đã được thay đổi lại với cách đọc và đánh vần của tiếng Việt , còn giờ cho những từ như laptop , blog vào trong từ điển thì trước tiên phải thay đổi lại hoàn toàn cách đánh vần hiện giờ . Và cậu đang nghĩ rằng ý kiến cho những từ như thế vào từ điển là 1 ý kiến thông minh ?
     
  8. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    Từ điển Tiếng Việt.
     
  9. NIZ

    NIZ Blue Wind

    Tham gia ngày:
    20/11/04
    Bài viết:
    2,185
    Có ý kiến tí.
    Bọn Đức thì ai cũng biết là nổi tiếng vì sự bảo thủ rồi đấy, nhưng tớ có thể kể ra hàng trăm từ bọn nó bê y nguyên từ tiếng Anh sang (cả viết lẫn nói)
     
  10. TheBlackTuxedo

    TheBlackTuxedo Samus Aran the Bounty Hunter ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/10/05
    Bài viết:
    6,295
    Bạn không biết nên nói thế, đừng cố tỏ ra hung hãn.

    Cách phiên âm như của bạn mà trong bài bạn quote lại có hẳn 1 ông nghĩ ra chứ không phải đồng chí kia tự viết được, Tất nhiên cách đó theo mình là rất xuẩn.
     
  11. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Nói như bạn thì chúng ta đã sống mãi với cái Pê-đan chứ không bao giờ có cái "bàn đạp". Tất cả là do tuyên truyền và phổ biến thôi bởi khi đã gọi là thuật ngữ chuyên ngành thì bất kỳ ai muốn hiểu rõ nghĩa thì phải xem định nghĩa chuyên ngành. Chứ ngay người Anh bản xứ, họ đọc Computational biology thì cũng hiểu y như người Việt: một môn sinh học liên quan đến tính toán, chứ không có kiến thức chuyên ngành nên cũng không biết nó là cái môn ất ơ gì. Tương tự, một đứa trẻ lên 3 người Anh nhìn thấy chữ Biology cũng chả khác gì một đứa trẻ lên 3 người Việt nhìn thấy chữ "Sinh học".

    Vấn đề chỉ là tiếng Anh quá phổ biến, người ta lười sáng tạo ra từ thuần Việt hơn để thay cho các từ mượn đó thôi. Cái này cần có cái tâm là chính chứ về cái tầm thì chỉ cần tuyên truyền đủ mạnh là được. Ví dụ nhiều người không rành về máy tính vẫn gọi Flash/Thumb Drive là "Bút ghi". Tại sao? Do tuyên truyền cả thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/10/10
  12. wonbin11

    wonbin11 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    8/9/07
    Bài viết:
    818
    Post xong mới nhớ thì hình như bọn Nhật cũng copy của Tàu :)) , còn tiếng Đức thì mình không biết gì cả :))

    Nhưng mình nghĩ là vì chúng nó cùng 1 hệ chữ viết nên copy của nhau được , vì chúng nó có thể đọc được từ đó , dù có thể không hiểu nghĩa .
     
  13. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    Mình nhớ là tiếng Anh bê từ tiếng Đức sang chứ nhỉ....
    Giao lưu văn hóa thì mượn ngữ là bình thường, quan trọng là nội địa hóa....
     
  14. Genius_Ranza

    Genius_Ranza Fried Chicken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/3/05
    Bài viết:
    29,890
    Nơi ở:
    ℳℴℯ ♥
    = manga
    ........
    mình dek hiểu Oxford ai nhét đống hổ lốn phía trên vào....
     
  15. scheherazade

    scheherazade Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/3/07
    Bài viết:
    255
    Nơi ở:
    Nghĩa trang
    sao mình tra trong longman lại ko thấy từ hentai nhỉ
    bác j trên nói TV yếu kém hơn TA trong việc tạo ra từ mới thì có vẻ ko hợp lí lắm thì fải. TA do các cường quốc nó sử dụng mỹ, anh, úc, canada, với lại do mấy nc' đó nó fát minh ra nhiều cái nên đặt tên TA vậy thoi. VN ta khi nào fát minh dc nhiều cái rồi thành cường quốc thì cũng có khối nc' mượn từ thoi.
    bổ sung theo lời của bác nhà báo j thì tương lai mình sẽ đi học lại lớp 1 rồi:D
     
  16. victorhugo

    victorhugo Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/7/05
    Bài viết:
    14,374
    Nơi ở:
    CLUB "Rung Đùi"
    thay đổi tiếng Việt trong khi chính tiếng Việt lại là 1 trong những ngôn ngữ hay nhất thế giới, ý tưởng ngu ngốc ếu chịu được, đúng là mấy thằng rỗi hơi viết bậy...
     
  17. LordTNT2410

    LordTNT2410 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/6/09
    Bài viết:
    274
    Nơi ở:
    trển
    Tiếng Việt 1 tiếng chỉ có 1 chữ (ko tính vùng miền). Tiếng Anh thì 1 tiếng có thể là 2 chữ khác nhau, ví dụ dark knight và dark night. Thằng nào học tiếng Anh cũng phải vật vã với cái phiên âm hết đó. Cái ghoti là 1 ví dụ mà ông thầy tiếng Anh mình kể về những khó khăn khi học ESL. tiếng Anh là tiếng duy nhất mà ta có thể phát âm ghoti là fish được =.= Cái khó nhất khi học tiếng Anh phải là phát âm. Nếu đúng là từ tượng thanh thì "how to pronounce English" phải là "Hau tu pranownse Inglish"

    cái khó cho tiếng Việt là 1 tiếng = 1 từ tách biệt, nên gặp mấy từ tiếng Anh nó đọc nối qua thì dịch ra ngô nghê lắm. Lúc chữ quốc ngữ mới có thì nó có dấu gạch nối giữa 1 từ để tiếng từ đó ko bị tách-biệt ra thì phải.

    người Anh, Mỹ tự hào tiếng Anh là ngôn ngữ cởi mở nhất, nó thu thập từ nước khác về làm từ của nó bất chấp cách viết :|. Thế sao VN ko làm như vậy được? Tiếng nước ngoài du nhập vào thì cứ để nguyên. Blog thì cứ blog, google thì cứ google. Chả phải tiếng Anh nó cũng cho google vào từ điển rồi sao :-?? Mặc dù nó có nghĩa gì ko? Ngay cả người sáng chế ra tên này cũng nói là nhầm lẫn mà. Sắp tới có thể là "pho", thay vì "fer" như phát âm /fer/ và "ao dai" /au jai/ vào từ điển tiếng Anh.

    Ví dụ 1 đứa trẻ nhìn 1 con heo ko biết là con gì, thì bố mẹ nó người Bắc thì bảo con lợn, thế nó biết là con lợn và phát âm + viết như thế, còn người Nam thì bảo con heo thì đứa nhỏ viết nói con heo thôi, còn người Anh thì bảo là con pig :|. Thế từ "heo" "lợn" "pig" có nghĩa là gì? là con vật nuôi lấy thịt mà nhìn mũi ai cũng biết? Blog là nhật kí trên mạng, hoặc google là tìm kiếm trên mạng, computer là máy (vi) tính, thì cứ viết và phát âm như thế, cần gì phải sửa lại cho hợp tiếng Việt :-?? Sửa làm gì khi tiếng Việt ko có cái phát âm kiểu style. Giờ nói computer, style, cool, teen... thì người ta vẫn hiểu là nói gì mà? Chữ là công cụ để phát âm thôi. Nếu âm đó viết ra người ta vẫn đọc đúng âm đó được mà ko đọc khác âm cần gì phải sửa chữ.

    Tất nhiên mấy từ đã có trong tiếng Viêt thì đừng nên dùng tiếng Anh làm gì. Ví dụ style-phong cách, cá tính; teen-trẻ trung; cool-đẹp, tuyệt... Máy tính (computer) là ngoại lệ. Tiếng Việt "máy tính" có thể hiểu là calculator hay computer nên đôi khi dùng computer để nói cũng ko sao. Laptop để nói ngắn gọn cũng được. Phòng thí nghiệm, phòng thực hành gọi là Lab, từ viết tắt của tiếng Anh cũng có sao. Ở đây chắc ko phải là hỗn tạp đâu nhỉ :-?

    Người Mẽo cũng cho là người Việt chọn tiếng Anh là tiếng thứ 2 sau tiếng mẹ đẻ mà :-? Có ngày được như Sin nói tiếng Anh như nói tiếng Việt cũng tốt :-". Đừng hỗn tạp 2 thứ thì được. Giữ nguyên xi cách viết tiếng nước ngoài cũng là 1 cách tôn trọng nước đó :|
     
  18. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Mình là mình thấy nhiều bạn hiểu sai ý tác giả rồi. =))

    Ý đầu muốn nói tiếng Việt lược bỏ 4 chữ F, J, W, Z (vì không sử dụng). Nhưng bù vào đó lại sáng tạo ra 2 chữ khác để thay thế là PH, GI, Ư và D (chữ D không phải sáng tạo thêm mà chỉ đổi cách phát âm từ "đê" thành "dờ"). Lý do tác giả đưa ra là làm mất nhiều thời gian để viết 2 ký tự "PH" thay vì chỉ cần viết "F"...

    Vậy nếu đổi lại bỏ hết PH, GI, và lấy lại F, J thì vẫn viết tiếng Việt được, nói chung theo ý tác giả thì trong tiếng Việt không có từ nào không thể thay thế "PH" bởi "F" và "GI" bởi "J".

    Thứ hai là đổi cách viết Ư thành W, nhưng tui không hiểu lý do vì sao phải làm như vậy. Lý do chắc chỉ vì tiếng Việt muốn Type chữ Ư thì phải nhấn 2 phím U+7, nhưng trong văn viết tui vẫn thấy chữ ư tiện hơn w (nhiều nét + tốn nhiều mực hơn). =))

    Cuối cùng là dùng "Z" thay cho D (dờ), và D bây giờ sẽ đọc là "đờ". Để chi vậy chòi, chắc là để bỏ luôn chữ "Đ"? 8-}

    Xong phần 4 từ đơn, chuyển qua 2 từ ghép: GH và NGH

    Theo ý tác giả thì chữ GH là thừa thãi, vì ta biết theo quy định tiếng Việt mà viết trước e, i (đủ chưa ta?) thì phải thêm "h" vào, nhưng đó là do quy định, vậy nếu sửa quy định lại, không cần viết chữ "h" trước e, i nữa thì ta có thể bỏ luôn chữ GH cho nó đỡ mất công tốn giấy mực (tương tự với "NGH"). :))

    Ví dụ:

    Ngành nghề -> Ngành ngề
    Ghi chú -> Gi chú

    Bởi vậy đọc cho kỹ ý tác giả đi rồi hãy chửi (còn chả có lý do gì mà chỉ chửi chung cho vui thì đúng là thư giãn thật), tuy nhiên theo ý cá nhân tui thì chẳng nhất thiết phải đổi làm gì, chả lẽ lười đến mức viết thêm 1 từ cũng ngại không muốn viết? Keo kiệt đến mức thêm 1 khoảng cũng sợ bị tốn mực và giấy? Chưa kể người Việt đã quen với kiểu viết bình thường, nếu cải cách thì sẽ tạo ra sự khó thích nghi.

    Còn cái bạn gì bảo là tại sao không thêm Laptop, Blog vào từ điển tiếng Việt, lý do đơn giản vì nó không phù hợp cách phát âm và lối viết chữ của người Việt.

    Trước tiên tiếng Việt không có cái kiểu 2-3 (nhiều) tiếng liền nhau, tức là Laptop phải tách ra là Lap Top thì mới đúng lối viết chữ Việt. Computer thì phải tách thành Com Pu Ter.

    Thứ hai là phát âm:

    Laptop: Theo quy định tiếng Việt, nếu chữ "p" mà đứng cuối thì nhất định phải có dấu "sắc" hoặc "nặng" (láp, lạp), không thể thêm bất kỳ dấu nào khác vì không phát âm được (làp, lảp, lãp), cũng không để "không dấu" được vì ngay khi phát âm "lờ-a-la-pờ-láp" (chưa bỏ dấu) thì nó đã là "láp" rồi, chữ "lap" không tồn tại trong tiếng Việt (mà đừng lôi tiếng dân tộc vào nhé). Một số từ tương đương là "c", "t" cuối câu thì bắt buộc dùng dấu "sắc" hoặc "nặng", hoặc có dùng chữ "ă" cũng bắt buộc bỏ dấu "sắc" hoặc "nặng". -> Nếu 1 người nào đó nhìn thấy chữ "Laptop" người ta sẽ khẳng định chắc chắn đó không phải là tiếng Việt.

    Blog: Cái này tui không chắc lắm nhưng hình như tiếng Việt quy định không được để 2 phụ âm cạnh nhau (trừ từ ghép). Cho nên không thể viết "Bl" chung với nhau được. Cách phát âm cũng khác vì phải phát âm "log" là "lóc". Giả sử nếu cho 1 người từ bé tới lớn chỉ học tiếng Việt và chưa từng tiếp xúc với ngoại ngữ thì người ta sẽ không thể phát âm được chữ "log". Do các bạn tiếp xúc nhiều với ngoại ngữ nên mới biết chữ "log" phát âm là "lóc".

    Ngoài ra, bảng chữ cái tiếng Anh nó không dùng dấu, trong khi tiếng Việt thì có dùng, việc hợp thức hóa ngoại ngữ vào tiếng Anh dễ hơn tiếng Việt vì tiếng Anh không xài dấu, nếu có dấu thì đơn giản chỉ cần bỏ dấu đi và người Anh vẫn đọc được. Nhưng với người Việt, việc dùng dấu là bắt buộc nên sẽ khó hợp thức hóa ngoại ngữ vào tiếng Việt. Ví dụ cái vòi nước ta dùng tiếng Pháp (đã được chấp nhận) thì phải dùng Rô-Bi-Nê, chứ không phải Robine, La-Va-Bô chứ không phải "Lavabo" => Nếu cho vào từ điển tiếng Việt thì Laptop phải viết là "Láp-Tóp", blog là "Bờ-Lóc".

    Cũng không phải tiếng Việt khó sáng tạo từ mới, phải nói chính xác là vì Việt Nam có sáng tạo được cái gì mới đâu mà đòi đặt từ mới. ;;)
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/10/10
  19. H@l0

    H@l0 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/8/07
    Bài viết:
    2,888
    Nơi ở:
    Desert-NPole intersection
    Tưởng log phải thành loóc chứ. mà như vậy thì viết còn lằng nhằng hơn, tốt nhất cứ mượn cho lành.

    mà thím hồng mới đổi màu chữ hay sao ấy nhỉ, ko còi chói lóa như ngày trước
     
  20. valkryst

    valkryst Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    29/5/06
    Bài viết:
    797
    Nơi ở:
    The Tree of Life
    Thằng này đek có cái mẹ gì làm, ngồi không sinh ra tự kỷ, nghĩ ra trò tầm xàm. Nghĩ sao mà thay âm GI bằng J, D bằng Z. Hoc thì đek tới đâu mà bày đặt tính chuyện kinh bang tế thế. Khốn nạn thật, cái thứ nửa mùa. =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/10/10

Chia sẻ trang này