VNN - Cần cải tổ bảng chữ cái tiếng Việt?

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Thích Thể Hiện, 19/10/10.

  1. tuan_hope1991

    tuan_hope1991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    5/9/08
    Bài viết:
    1,036
    Bài viết của Bác là thời chữ dân ta mù chữ còn nhiều, những người biết chữ Quốc ngữ còn ít (Bác xài k chứ không xài c, xài z thay cho d...), nhưng đến thời nay thì thay đổi có lẽ là quá khó...
     
  2. RavenOmega

    RavenOmega Baldur's Gate GVN CHAMPION ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/9/07
    Bài viết:
    41,418
    thời của bác chữ quốc ngữ dùng vẫn chưa được hoàn chỉnh so với bây giờ, chỉ dựa vào phát âm mới đánh vần mà viết, nên bác viết nhiều chỗ ko giống bây giờ.

    ví dụ tiêu biểu là bác có 1 cuốn sách nổi tiếng là "đường kách mệnh"
     
  3. TheDeathKnight

    TheDeathKnight T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/3/10
    Bài viết:
    595
    trặc chẳn là thế rồi :-"
     
  4. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Cho hỏi cái kách mệnh có phải là cách mạng không vậy (hỏi thật).

    By the way, thật ra ngôn ngữ nào, bảng chữ cái nào cũng có cái hay cái dở của nó cả, 1 từ chưa hẳn đã thể hiện được tất cả các âm do miệng phát ra. Ví dụ, chữ Z, nhiều người cho rằng có thể thay thế chữ D, nhưng phát âm Z và D không hoàn toàn giống nhau, chính vì thế trong tiếng Anh người ta mới phải dùng "DZ", viết là "dô", "dzô", với "zô" đọc theo phát âm tiếng Việt "có vẻ" hơi giống nhau nhưng "không giống hoàn toàn". Không có 1 bảng chữ cái nào đủ hoàn hảo để thể hiện tất cả các âm, cho nên chưa đòi thêm vào thì thôi còn đòi lược bỏ. :))

    Chữ "K" và "C" trong tiếng Việt cũng thế, phát âm của chúng không hoàn toàn giống nhau, nhiều người lại cứ biện luận rằng cố ý đọc cho nó khác. Nhưng đọc kiểu gì thì kiểu người nghe cũng vẫn hiểu đó là "c" hoặc "k" chứ không phải "b", "d", "g"...hay bất kỳ âm nào khác. Nói chung là "k" và "c" rất khó phân biệt, ta sẽ chuyển sang "PH" và "F" để thấy sự khác biệt rõ hơn.

    Chữ "PH" và "F" đọc nghe cũng giống đấy, nhưng "phờ" và "fờ" đọc sẽ khác nhau. Có 2 cách phát âm "phờ", 1 là hơi chu mỏ ra và "phờ", 2 là hơi cong mỏ vào rồi "fờ". Vậy thử hỏi làm sao có thể thay thế "PH" bằng "F" đây, khi mà người Việt quen dùng kiểu chu mỏ còn người Anh chuyên dùng kiểu cong mỏ? 8-}

    Chữ "W" và "QU" cũng thế. Chắc hẳn ai cũng hiểu viết "way" và "quay" đọc sẽ khác nhau thế nào (phát âm tiếng Việt). Nếu bạn nào có thể dùng bảng chữ cái tiếng Việt để thể hiện cách phát âm "way" thì mình xin bội phục. =))

    Ở trên chính là lý do vì sao người nước ngoài khó phát âm chuẩn tiếng Việt được (cũng như người Việt khó phát âm tiếng Anh chuẩn được).

    Một trường hợp thiếu chữ cái, chữ "r", đọc bình thường là "rồi" thì ai cũng biết, và có lẽ không ít người biết cách phát âm rung kiểu "rrrồi", và trong bảng chữ cái không có từ nào để thể hiện kiểu "rrr" cả. Vậy khi viết ra giấy làm sao để tả 1 người đang nói "rồi" và "rrrồi" khác nhau thế nào, túng quá mới phải viết "rrr" và từ này không có trong bảng chữ cái.

    Vậy thì đề nghị thêm từ vào bảng chữ cái tiếng Việt chứ đừng đỏ bớt. \m/
     
  5. X-9

    X-9 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/05
    Bài viết:
    457
    Nơi ở:
    Cas†leVania
    mình ghét mấy thằng chữ màu hồng
     
  6. NIZ

    NIZ Blue Wind

    Tham gia ngày:
    20/11/04
    Bài viết:
    2,185
    Tiếng Anh cổ với Đức cổ thì hình như là vậy.
    Nhưng những từ mới mang tính chất công nghệ thì bọn nó chủ yếu lấy luôn của Anh hoặc biến đổi đi chút
     
  7. lequochuy_tv123

    lequochuy_tv123 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    24/8/08
    Bài viết:
    562
    Đời lắm thằng rãnh , ngồi suy nghĩ dành cả tiếng để viết 1 bài " nhảm nhí " . Thời gian ấy dùng thẩm cho khỏe *** còn hơn :))

    p/s : bác hồng và dài là bác học thì phải :-? , mình thấy vấn đề nào trong topic cũng có mặt cậu và hồng và dài và cũng bị quăng tạ và mọi vấn đề bác điều thấu hiểu ?
     
  8. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Không, cùng lắm mình chỉ là thằng cụ non thích lảm nhảm thôi. :-s
     
  9. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Tiếng Anh gốc từ tiếng Anglo-Saxon (1 tộc trong các dân tộc German), kết hợp với tiếng Celt, La-tinh và một ít tiếng Pháp. Cũng tương đối là hầm bà lằng.

    Thời Bác Hồ thì chủ yếu là "quy tắc chính tả" chưa ra đời nên không có khái niệm "k" chỉ được đi với "e" và "i". Những quy tắc chính tả như thế hoàn toàn không liên quan gì đến cách phát âm cả. Nó liên quan đến những thứ lắt léo hơn, như thẩm mỹ hoặc bản chất chữ cáichẳng hạn (đó là lý do tại sao lại viết là "yêu" chứ không phải là "iêu").
     
  10. b_dice

    b_dice Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    14/7/08
    Bài viết:
    250
    Quy tắc chính tả cũng là do con người làm ra, nhằm phục vụ con người. Nếu nó cản trở con người giao tiếp, thì nó cũng nên được thay đổi. Nó không phải là thần thánh, bất khả xâm phạm.

    Trong khi các từ như "blog", "internet"... xuất hiện nhan nhản trên báo chí, và được nhân dân lao động sử dụng hàng ngày, mà vẫn cứ bịt tai, không chịu thừa nhận nó. Thì mình thấy quá là ấu trĩ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/10/10
    Ankarus thích bài này.
  11. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Cải cách mà cần thiết thì nên làm chứ mình thấy như bảng chữ cái của VN bây giờ là được rồi mà. Như TQ lúc trước chữ viết khó wá nên sau cách mạng văn hóa, người ta đơn giản nó bằng cách bỏ bởt nét đi, gọi là chữ phồn thể (traditional) giảng thể (simplified).
     
  12. LordTNT2410

    LordTNT2410 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/6/09
    Bài viết:
    274
    Nơi ở:
    trển
    Giữ gìn sự trong sáng cho tiếng Việt, hay đúng hơn là tiếng quốc ngữ?

    Từ laptop có thể nhiều người chưa biết nhưng nếu được giải thích rồi thì họ sẽ hiểu. Ví dụ "răng rứa" "rứa răng" người Huế nói thì thú thật lần đầu tiên mình- người Nam nghe cũng ko hiểu là gì, khi được giải thích răng ~ sao, rứa ~ thế hay mô ~ không, mần ~ làm thì mình mới biết, và nhớ luôn. 1 vật, 1 hành động có thể dùng nhiều tiếng để diễn tả, góp phần cho sự phong phú của tiếng Việt mà.
    Tiếng Việt có thể đổi từ cách viết chữ Nôm sang chữ quốc ngữ thì giờ có thể chuyển sang chữ quốc ngữ "bổ sung" nữa thì cũng được mà. Nhất là trong thế hệ này những từ trên internet ngày càng thông dụng, ví dụ ở VN là Yahoo-da hu, Yahoo Messenger-da hu mét xen giơ, gu gồ, phây-xờ búk, úp lốt (úp loát...) upload, đao lốt (loát), lắc (lag), đì lay, xì pai (spike), bách đo, troi gian... Thì sao mà từ tiếng quốc ngữ có thể phiên âm và ghi hết được? Nhất thiết là phải cần có bổ sung cho chữ quốc ngữ. Cách dễ 1 là bê nguyên xi vào ko thay đổi cách viết từ người ta, nếu đó là từ tiếng Latin, còn từ tiếng Trung, Hàn, Nhật,... thì có lẽ họ cũng tự biết dịch phiên âm sang tiếng Anh như thế nào rồi (tên dv Hàn,v.v...) thì cứ bê từ tiếng Anh đó vào. Thời nay có lẽ nhiều người cũng đồng tình tiếng Anh là tiếng nói thứ 2 sau tiếng mẹ đẻ của người Việt mà phải ko?
     
  13. lehoang15tuoi

    lehoang15tuoi Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    3/8/05
    Bài viết:
    2,505
    Nơi ở:
    Liên Xô những năm 50
    Đây là màu san hô chứ. Cậu không phân biệt được gái nó ghét đấy.

    ^Tớ nghĩ cũng ok. Nếu nói từ "laptop" vài người hiểu nhưng cả nước không hiểu -> không chấp nhận là tiếng Việt là phủ định rất nhiều phần của tiếng các địa phương. Nếu du nhập những từ như "laptop" vào "tiếng Việt" thì cũng không nhiều vấn đề. Ví dụ như từ "patii" trong tiếng Nhật cũng là du nhập từ tiếng Anh vào nhưng phát âm đâu có đúng theo Katakana? Phải đọc là "pachii" chứ??? Mặt khác, chúng ta đang băn khoăn về sự đi lên của tiếng Việt hay sự bảo vệ các qui luật của chữ quốc ngữ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/10/10
  14. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Như trên đã nói:
    1) Bổ sung cho Quốc Ngữ thì ngoài "bê nguyên xi" còn có những cách khác. Tạo một từ mới bằng vốn tiếng Việt sẵn có là một trong những cách đó.
    2) Tất nhiên nhập hoàn toàn tiếng nước ngoài vào tiếng Việt cũng chả chết thằng nào nếu chúng ta sẵn sàng vứt bỏ chủ nghĩa dân tộc!
    Thì có ai phản đối sự tồn tại của những từ mượn đó đâu? Nhưng chỉ biết dựa vào ngoại lực thay vì nội công của chính mình thì mới đáng gọi là ấu trĩ, tầm nhìn quá ngắn đấy! Trong thời gian ngắn thì cần sử dụng nguyên xi từ mượn, nhưng về lâu về dài, phải sáng tạo ra từ thuần Việt hơn để thay thế. Đó mới là tầm nhìn xa và đúng đắn!
    Như trên đã nói, tôn trọng tiếng nước ngoài thì tốt nhất đừng sử dụng vì sử dụng mà lẫn với tiếng Việt thì nó chẳng ra gì cả (vì phát âm không chuẩn) và cũng không phải ai cũng giỏi ngoại ngữ.
     
  15. b_dice

    b_dice Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    14/7/08
    Bài viết:
    250
    Bác Wiwi sao lại nhập nhằng giữa việc mượn từ TA và chủ nghĩa dân tộc thế? Mình mượn, vì việc mượn làm cho giao tiếp của con người dễ dàng hơn, giúp cho xã hội phát triển hơn. Có liên quan gì đến chủ nghĩa dân tộc(?) của bác đâu.

    Em thấy, việc dùng từ mượn TA hay từ thuần Việt, cái nào thuận tiện hơn, dễ dàng hơn, thì nó sẽ được xã hội chấp nhận. Hãy để xã hội tự quyết định. Đây là một kiểu chọn lọc tự nhiên, là xu thế phát triển tất yếu. Bác cứ đòi chống lại là thế nào nhỉ? Phản động phỏng? (em đùa :P)

    Mà bác xem lại định nghĩa "thuần việt" nhé. Theo em biết thì từ thuần việt trong TV ý, chỉ có mấy từ như ăn ng-ủ đ-ụ ỉ-a đ-ái các kiểu thôi. Còn lại tuyền là mượn. :D
     
  16. wonbin11

    wonbin11 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    8/9/07
    Bài viết:
    818
    Vấn đề không phải là hiểu mà là đọc được ( dù có thể không hiểu ) , "laptop" là từ tiếng Anh và người chỉ học tiếng Việt không thể đánh vần đọc được , giờ tớ ghi là "láp tốp" thì người ta đọc được mặc dù người ta không hiểu ( =)) ) , cậu đánh đồng với từ địa phương là sai , vì từ địa phương có thể không hiểu nghĩa nhưng khi viết ra có thể đọc được ở bất cứ người Việt nào biết đọc chữ .

    Coi tiếng Anh là ngôn ngữ thứ 2 cùng với tiếng Việt thì cũng ổn , nhiều quốc gia cũng sử dụng nhiều ngôn ngữ chứ có sao đâu , nhưng cho 1 từ tiếng Anh vào từ điển tiếng Việt về cả cách đọc và ghi là không ổn , như tớ nói ở trên . Tiếng Việt cũng có nhiều từ mượn nhưng chỉ mượn cách phát âm và nghĩa chứ không mượn cách ghi , trong từ điển TV cũng có nhiều từ mượn từ tiếng Pháp lắm nhưng cách viết nó vẫn là cách viết của Tiếng Việt .
     
  17. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    Tại vì rất nhiều phát minh đến từ nước Mĩ....chả có gì lạ.
     
  18. kylanbac91

    kylanbac91 Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    5,113
    Nơi ở:
    Omega Dungeon
    Thật sự là đến này làm gì có ai dùng mấy từ đó vào văn bản hành chính. Đấy chẳng phải minh chứng cho việc xã hội không chấp nhận sao :-/ . Nói thẳng ra, việc dùng tự mượn bằng cách bê nguyên xi sẽ làm cho tiếng Việt trở nên tạp nham, bởi bản thân từ nguyên gốc sẽ được dùng khác chức năng khi sử dụng trong tiếng Việt.

    tôi, tớ, anh, chị, em, mày, tao, cậu, ba, mẹ ... không phải từ thuần Việt sao :-/
     
  19. b_dice

    b_dice Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    14/7/08
    Bài viết:
    250
    Bởi vì chúng chưa được công nhận nên không được sử dụng trong các văn bản chính quy. Điều này cũng khiến các văn bản chính quy trở nên cồng kềnh, rối rắm ngoài mức cần thiết. Ví dụ như blog, trong luật bị gọi dài dòng là "trang thông tin điện tử cá nhân"

    Đoạn này thì anh chịu chú rồi. Anh có bảo là không phải đe'o đâu mà chú nói thế?
     
  20. kylanbac91

    kylanbac91 Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    5,113
    Nơi ở:
    Omega Dungeon
    Vấn đề là nếu dùng từ blog anh sẽ định nghĩa như thế nào, tình từ hay danh từ khi nói "tôi có một trang blog" và "tôi viết theo phong cách blog", người nghe sẽ dựa vào ngữ cảnh để hiểu còn người viết phải xét xem, blog ở ví dụ 1 mang nghĩa là trang thông tin điện tử cá nhân còn vi dụ 2 thì nghĩa tương đương với nhật ký.

    Còn dùng từ "tuyền" thì tức là trừ các trường hợp cá biệt ra các từ còn lại đều là từ mượn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/10/10

Chia sẻ trang này