tiểu thuyết diablo 1 (tuy có nhiều từ chưa dịch và cần chỉ giáo => dịch dùm nha)

Thảo luận trong 'Diablo' bắt đầu bởi man1997, 30/11/08.

  1. man1997

    man1997 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/10/08
    Bài viết:
    104
    đầu tiên mình sẽ nói về bản moon of the spider :
    Người viết: Richard A. Knaak.

    ---- ----

    The thick, gray clouds enshrouded much of the northern side of the mountains. The dày, màu xám nhiều mây enshrouded của các bên phía Bắc của núi. A chill wind cut deep into the flesh of every man in the party save the slim cowled figure in the thin, black travel cloak guiding the party. Một cơn gió hay cắt sâu vào thịt của mỗi người trong đảng lưu mỏng cowled con số trong và làm việc, đi du lịch đen cloak hướng dẫn các bên. At this level, there were even traces of snow and, especially, frost. Ở cấp độ này, thậm chí còn có vết của tuyết và, đặc biệt là, frost. The frost was very prevalent, giving the forest of firs through which they stalked a deathlike sheen. The frost đã rất prevalent, cho rừng của firs qua đó họ stalked một deathlike sheen.
    Two paces behind their guide, Lord Aldric Jitan drew his own thickly furred cloak tighter. Paces hai phía sau hướng dẫn của họ, Chúa Aldric Jitan drew riêng của mình thickly hoan cloak tighter. From under the hood of the rich brown and white garment, the red-haired noble's narrow eyes -- one deep brown and the other ice-blue -- darted back and forth along the landscape, seeking. Từ dưới mui xe của người giàu nâu và màu trắng hàng may mặc, các red-haired cao quý của mắt thu hẹp - một con sâu nâu và các ice-blue - darted trở lại và ra dọc theo phong cảnh, tìm kiếm. His square jaw clenched in impatience. Của ông hàm vuông clenched trong impatience.

    "How much farther, sorcerer?" "Bao nhiêu xa hơn, sorcerer?" he muttered, his words accompanied by dense white clouds. ông muttered, mình kì từ nào kèm theo rt đám mây trắng.

    "Not much farther at all, my lord," the black-clad figure calmly replied. "Không phải tại tất cả các xa hơn nhiều, chúa tôi," những con số đen-clad calmly phản hồi. Unlike the noble and the five burly men-at-arms, he strode along the uneven path as if on a pleasant afternoon hike. Không giống như các cao quý và năm burly men-at-arms, ông strode dọc theo con đường uneven nếu như trên một vui afternoon đi lang thang. His voice was surprisingly deep for so thin and studious-sounding a figure, even deeper than Lord Jitan's. Đáng ngạc nhiên là tiếng nói của mình cho vì vậy sâu răng và studious-sounding một con số, thậm chí sâu hơn Jitan của Chúa. He glanced back at the broad-shouldered aristocrat -- a man built much like the fighters who served him -- revealing glimpses of a head with short-cropped gray hair and an angular face with matching eyes so narrow they made Aldric's seem round. He glanced at the back rộng-shouldered aristocrat - một người xây dựng nhiều như những người phục vụ người chiến sĩ - glimpses lộ của một đầu với màu xám ngắn-cắt tóc và một góc mặt với phù hợp với mắt để thu hẹp Aldric của họ dường như làm tròn. The skin had a darker, slightly yellowish cast to it, almost as if the speaker suffered jaundice. Da đã có darker, yellowish hơi để ném nó, nếu như hầu hết các loa bị vàng da. "In fact, I daresay, the first hints will soon manifest themselves." "Trên thực tế, tôi daresay, là người đầu tiên sẽ sớm hints tỏ mình."

    "I sense nothing." "Tôi cảm giác không có gì."

    "Your skills are not honed as mine are, my lord, but that shall be remedied soon enough, yes?" "Kỹ năng của bạn không phải là honed như tôi đang có, chúa tôi, nhưng mà sẽ sớm được remedied đủ, yes?"

    Aldric grunted. Aldric grunted. "That's the point of all of this, isn't it, sorcerer?" "Đó là của tất cả các điểm này, không phải là nó, sorcerer?"

    The lead figure turned his gaze forward, leaving the noble only the back of his black hood at which to gaze. Chì, con số của mình trở gaze chuyển tiếp, để lại dấu chỉ phía sau mui xe màu đen của mình để từ đó gaze. "Yes, my lord." "Có, chúa tôi."

    They fell to silence again. Họ lại rơi vào im lặng. Behind Aldric, the five servants struggled under heavy packs. Aldric phía sau, trong năm tớ vất vả nặng dưới bao. In addition to foodstuffs and blankets, they carried pickaxes, huge hammers, and shovels. Ngoài ra để thực phẩm và chăn, họ tiến hành pickaxes, hammers to lớn, và shovels. Each man also wore a sword at his side. Mỗi con người cũng wore một gươm của mình ở bên. As desolate as this forest seemed, there were dangers, especially from wendigos. Như hoang vu như rừng này dường như đã có nguy hiểm, đặc biệt là từ wendigos. The huge beastmen were rare to find -- not that most were so foolish as to go hunting for them -- but when encountered had to be slain quickly. Rộng lớn đã được các beastmen quý hiếm để tìm - không thấy là hầu hết đã dại dột như vậy để đi săn bắn cho họ - nhưng khi gặp phải bị giết một cách nhanh chóng. Wendigos thrived on meat, including human flesh. Wendigos thrived trên thịt, bao gồm cả con người xác thịt. Legend said that they had not always been so monstrous, but no one in the Western Kingdoms cared about such legends. Tương truyền cho rằng, họ đã không luôn luôn được monstrous như vậy, nhưng không có ai ở Tây Quốc chăm sóc về các huyền thoại. It was the blood-soaked facts that mattered. Nó là máu-ngâm kiện thực tế rằng mattered. The only good wendigo was a dead one. Những wendigo tốt chỉ là một chết một.

    After all, as Lord Aldric Jitan could attest, the dead ones at least made for fine, warm cloaks like the one he wore. Sau khi tất cả, như Chúa Aldric Jitan có thể cam kết, những kẻ chết ít nhất là làm cho tốt đẹp, ấm cloaks như một người wore.

    Several more minutes passed and still the noble sensed nothing. Thêm một vài phút qua và vẫn còn những thọ cảm không có gì cao quý. He probed for some distance ahead and only noted the continual emptiness of the mountainous land. Ông thăm dò cho một số xa phía trước, và chỉ lưu ý trong việc tiếp tục trống vắng của đồi núi. Even for this part of southeastern Westmarch, the region was desolate. Thậm chí này cho phần của southeastern Westmarch, vùng đất này được bỏ hoang. Not at all like the lowlands, where the lush, rich soil and pleasant rainfall made this part of the Western Kingdoms the envy of all other regions of the world. Không như ở tất cả các vùng đất thấp, nơi mà lush, giàu lòng đất và lượng mưa này được thực hiện một phần của Tây Quốc trong envy của tất cả các khu vực khác trên thế giới. Even the thick fir forest through which they trudged felt sterile, more a ghost than a living thing. Ngay cả trong rừng dày cây thông qua đó họ cảm thấy trudged khô khan, thêm một ma sống hơn một điều.

    Lord Jitan grunted. Chúa Jitan grunted. And this had once been the heart of ancient Westmarch? Và điều này đã có một lần được tâm của cổ Westmarch? This had once been where the vast, dominating estates of the Sons of Rakkis had loomed over the first, burgeoning kingdoms of the land? Điều này đã được một lần, nơi rộng lớn, dominating động của Sons của Rakkis đã loomed hơn là người đầu tiên, burgeoning nước của đất? The moldering parchments and crumbling stone slabs through which Aldric had for months pored had spoken of a much warmer, much more regal land, of huge city-sized estates, each of them run by one of the five lines descended from the legendary paladin-lord. Các moldering parchments và crumbling đá slabs qua đó đã cho Aldric tháng pored đã nói của một nóng nhiều, nhiều hơn nữa regal đất đai, thành phố lớn của kích cỡ động, mỗi người trong số họ chạy theo một trong năm dòng descended từ huyền thoại paladin-chúa .

    Few today knew the origins of King Rakkis -- founder and first ruler of Westmarch -- and most of those, Aldric included, understood only that he had come from somewhere in the east, possibly even beyond the jungles of Kehjistan. Vài ngày hôm nay đã biết đến nguồn gốc của các vua Rakkis - sáng lập và cai trị đầu tiên của Westmarch - và hầu hết những người, bao gồm Aldric, chỉ hiểu rằng mình đã đến từ một nơi nào ở phía đông, thậm chí có thể vượt ra khỏi phạm vi rừng sâu của Kehjistan. As one who believed himself descended from that very same lord, Aldric thought this most definitely the case and the explanation for the narrowness of his own eyes. Là một trong những người tin rằng mình descended từ rất cùng một chúa, Aldric suy nghĩ này nhất định vụ án và giải thích cho narrowness mắt của riêng của mình.

    What had happened to the last of the Rakkis line was up to conjecture, albeit by very few since the legacy was all but forgotten in modern times. Điều gì đã xảy ra đối với các tác phẩm mới của dòng Rakkis đã lên đến conjecture, do rất albeit vài từ khi có thừa, nhưng tất cả đã được quên trong thời hiện đại. Lord Jitan gathered from what little existed that, somewhere deep in the past, there had been a struggle for power between factions over an object of power. Chúa Jitan tập hợp từ những gì mà ít tồn tại, ở một nơi nào sâu trong quá khứ, đã có được một đấu tranh cho quyền lực giữa Factions trên một đối tượng của quyền lực. In fact, there had been more than one reference to it, and that had been what had first instigated him to search on. Trong thực tế, có nhiều hơn một tham chiếu đến nó, và đó còn chưa được những gì đã có instigated người đầu tiên để tìm kiếm trên. Yet, until the chance encounter with his foreign companion ahead, the noble had found only dead ends. Tuy nhiên, cho đến khi các cơ gặp với người nước ngoài, phần phía trước, các cao quý đã được tìm thấy chết chỉ kết thúc.

    And dead ends were not something Aldric needed. Đã chết và kết thúc Aldric gì đó không cần thiết. The dreams were growing worse with each night. Những giấc mơ đã được phát triển tồi tệ hơn với mỗi đêm. They tortured and beguiled him at the same time. Họ tortured và beguiled người cùng một lúc. They hinted of enemies seeking his weaknesses, shadowy figures who had become so very real to Aldric despite never having clear faces or intelligible voices. Hinted kẻ thù của họ tìm kiếm điểm yếu của mình, vong linh những người đã trở thành con số như vậy rất thực tế để Aldric mặc dù không bao giờ có rõ ràng khuôn mặt hoặc intelligible giọng nói. Each night, the whispering phantoms drew closer to overtaking him, and each night the fear in him swelled greater. Mỗi đêm, các WHISPERING phantoms drew gần hơn để overtaking người, và mỗi đêm lo sợ trong những người swelled lớn hơn. Often, he woke full of sweat, certain that his screams had been heard throughout his estate. Thông thường, ông woke đầy mồ hôi, một số người rằng screams đã được nghe trên khắp đất của mình.

    But those dreams had also given him the first clue, the one that had led to the history of the Lords Rakkis and, finally, to this climb into the chill mountain region. Nhưng cũng có những ước mơ cho người đầu tiên đầu mối, một trong những người đã dẫn tới sự lịch sử của Anh và Rakkis, cuối cùng, để này leo núi hay vào trong khu vực. Each time Aldric had nearly been taken by his faceless, horrific enemies, something had saved him. Mỗi phòng trong thời gian gần Aldric đã bị mất của mình faceless, horrific kẻ thù, cái gì đã có người đã lưu. At first, it had been only an indistinct object, one that had appeared magically in his cupped palms. Lúc đầu, nó đã được chỉ có một không phân đối tượng, một trong những người đã xuất hiện trong magically mình cupped palms. In progressive dreams, however, it had taken on form, gradually becoming a sphere, a huge pearl with odd yet familiar markings. Tiến bộ trong giấc mơ, tuy nhiên, nó đã lấy mẫu đơn trên, dần dần trở thành một lĩnh vực, một lượng lớn các pearl lẻ chưa quen thuộc với Nhãn hiệu. At the same time, hints of the Rakkis ties to it had materialized -- old, rotting banners with the House symbol still intact, dank catacombs with the snarling wolf carved into the stone, and more. Đồng thời, hints của Rakkis Nam để nó có materialized - old, rotting biểu ngữ với các nhà biểu tượng vẫn còn nguyên vẹn, hark catacombs với snarling wolf chạm vào đá, và nhiều hơn nữa.

    Most men would have simply thought themselves mad, but then, most men were not Lord Aldric Jitan. Hầu hết các loài người đã có thể chỉ cần suy nghĩ mình điên, nhưng sau đó, hầu hết các loài người không được Chúa Aldric Jitan. Even before he had determined that within him coursed the blood of the Sons of Rakkis, Aldric had known that he was of a select few. Ngay cả trước khi mình đã xác định rằng người trong vòng coursed huyết của Sons của Rakkis, Aldric đã được biết rằng ông của một vài lựa chọn. After all, he had been gifted with the touch of magic. Sau khi tất cả, ông đã được liên lạc với các khiếu của ảo thuật. His skills were slight, true, but in the dreams, they had grown when he had touched the gigantic pearl. Đã được các kỹ năng của mình chút, đúng, nhưng trong giấc mơ, họ đã trưởng thành, khi người đã đụng đến lớn pearl. That had, in fact, been the only reason his dream self had thus far survived. Mà đã có, trong thực tế, được, duy nhất chỉ có lý do gì mình đã có ước mơ tự như vậy, xa hôi.

    And if Lord Jitan was to survive in the waking world, did it not make sense that he find what his subconscious kept steering him toward? Và nếu Chúa Jitan được để tồn tại trong waking thế giới, đã làm cho nó không ý thức rằng mình tìm thấy những gì tiềm thức của mình him về hướng chỉ đạo giữ? Did not all his dreams and research mean to culminate in locating what the eastern devil called -- Đã không phải tất cả các ước mơ của mình và nghiên cứu để có nghĩa là culminate vị trí nằm trong những gì được gọi là đông devil --

    "The Moon of the Spider..." "The Moon của Spider ..."

    Aldric stood as if suddenly as frozen as the trees around him. Aldric đứng như nếu như đông lạnh đột ngột như những cây xung quanh người. He glared ahead hopefully, but saw only more of the same bleakness. Ông hy vọng glared trước, nhưng chỉ thấy hơn trong cùng bleakness.

    "Sorcerer!" the noble snapped. dấu snapped. "What by the Lords was that utterance for? There's nothing here!" "Có gì bởi các quốc Anh đã được cho rằng utterance? Có gì ở đây!"

    His guide did not even look back. Hướng dẫn của mình thậm chí không nhìn lại. "Your senses are not attuned enough, my lord. You cannot see what there is to be seen, but I promise that it lies just before us." "Của bạn đang có cảm giác, không đủ attuned, chúa tôi. Bạn có thể không nhìn thấy những gì để có thể nhìn thấy, nhưng tôi hứa rằng nó nằm ngay trước khi chúng tôi". One arm stretched back, the narrow, yellowed hand gesturing Aldric forward. Stretched một cánh tay lại, nhỏ hẹp, yellowed tay gesturing Aldric chuyển tiếp. "Step up and I will show you a taste of what you desire to wield." "Bước lên và tôi sẽ hiển thị cho bạn một hương vị của những gì bạn mong muốn wield."

    Lord Jitan needed no encouragement. Chúa Jitan cần thiết không khuyến khích. Driven by his demons, he battled his way up to where the slim figure awaited him. Đuổi theo mình quỉ, ông battled cách của mình lên đến nơi mỏng đợi con số người. The five servants, much more encumbered, did their best to follow their master. Những năm tớ, nhiều hơn nữa Encumbered, đã làm hết sức mình để thực hiện theo chủ của họ.

    "Where? Where, damn it?" "Ở đâu? Ở đâu, damn it?" All that stood before him were mounds of stone and ice and the same endless forest. Tất cả những người đứng trước khi được mounds đá và đá và cùng vô số những rừng.

    The yellowed hand suddenly reached out and seized his own, squeezing with a strength that made Aldric wince. Các yellowed tay ra đột ngột và đạt giành riêng của mình, squeezing với một sức mạnh làm cho Aldric nhăn. "See..." "Xem ..."

    And the western aristocrat did. Và phía tây aristocrat did.

    Everything was as it had been before, and yet now Aldric saw distinctions that his sweeping glance had so quickly dismissed. Tất cả mọi thứ đã được như trước khi nó đã được, nhưng bây giờ và Aldric biệt cho thấy rằng mình đã quét nháy mắt như vậy đuổi việc một cách nhanh chóng. The mounds of stone and ice had definition, if one only looked close. The mounds đá và băng đã định nghĩa, nếu chỉ nhìn gần. Definition that nature could not have created on its own. Định nghĩa mà thiên nhiên không thể có được tạo ra tại riêng của mình.

    Lord Jitan stared up the length of the mountainside and took in the full scope of what those definitions meant. Chúa Jitan stared lên độ dài của Mountainside và lấy đầy đủ trong phạm vi những gì có nghĩa là những định nghĩa.

    "Can you sense it now?" "Bạn có thể cảm giác nó bây giờ không?" asked his companion, releasing his grip on the noble. theo yêu cầu của mình, bản mình nắm trên cao quý.

    Aldric nodded. Aldric nodded. How could he miss it now? Làm thế nào anh ta có thể bỏ lỡ nó bây giờ không? More to the point, how could he have not sensed it in the first place? Thêm vào điểm, làm thế nào có thể anh không có thọ cảm nó trong nơi đầu tiên?

    The stronghold of the last of the Sons of Rakkis... Các đồn lũy của các tác phẩm mới của Sons của Rakkis ...

    Ahead lay what to the ignorant simply appeared a large, oval depression between two ridges. Lay trước những gì để bỏ qua các chỉ đơn giản xuất hiện một lớn, oval trầm cảm giữa hai ridges. Of course, those ridges were much too uniform and, to Aldric's now-awakened senses, were the flanking walls of the entrance to a much larger structure rising up several stories above. Tất nhiên, những người ridges đã được thống nhất và nhiều quá, đến bây giờ của Aldric-awakened giác quan, là những flanking bức tường của lối vào một lớn hơn nhiều cơ cấu tăng lên một vài câu chuyện ở trên. The Lords Rakkis had built their massive estates into the very mountains, carving out the rock where needed, adapting where it was not. The Lords Rakkis của họ đã xây dựng được quần chúng động vào rất núi, chạm ra những hòn đá, nơi cần thiết, thích ứng mà nó đã không được. Now Aldric saw the stepped city that they had built, each level once luxurious and spanning. Aldric bây giờ đã thấy các bước trong thành phố mà họ đã xây dựng, mỗi cấp một lần sang trọng và spanning. There were small terraced villas and gardened walkways, all draped by the culmination of centuries of weather. Còn có bậc thang nằm biệt thự nhỏ và gardened walkways, tất cả các draped by the culmination của thế kỷ của thời tiết. Higher up stood a tower from which the ruler himself would have looked down upon his realm. Cao hơn đứng lên một cái tháp mà từ đó cai trị của mình đã có thể nhìn xuống khi lên realm. Aldric squinted, noting that what had appeared to be an outcropping near the top was actually the thrusting arm of a great statue that might very well have been of Rakkis himself. Aldric squinted, chú ý rằng những gì đã xuất hiện để được là một outcropping gần đầu thực sự đã được các thrusting cánh tay của một sự tượng có thể rất tốt đã được Rakkis của mình.

    The noble grinned as he drank in the truth. Dấu grinned như ông uống trong sự thật. Buried beneath the snow, ice, and stone was an erection to rival any of which he had seen or heard, especially in Westmarch. Chôn bên dưới tuyết, nước đá, đá và đã được một cương cứng để đua tranh bất kỳ trong đó có người đã nhìn thấy hoặc nghe, đặc biệt là trong Westmarch.

    Behind him, the men-at-arms muttered excitedly among themselves. Đằng sau người, những người-at-arms muttered excitedly trong số họ. They no doubt thought of treasure. Họ không nghi ngờ tư tưởng của kho tàng. Aldric paid them little mind. Aldric trả cho họ ít sao. He already knew that anything of such base value had long been stripped away in the aftermath of the Lords' downfall. Ông đã biết rằng bất cứ điều gì về các giá trị cơ sở đã đi Stripped trong aftermath of the Lords' rơi. The riffraff would have to be satisfied with what he so generously paid them. Các riffraff sẽ phải được hài lòng với những gì ông generously để trả cho họ.

    But as for his own treasure quest... Nhưng như cho riêng mình kho tàng quest ...

    His eyes were drawn to the depression at the base of the sprawling ruins. Mắt đã được rút ra để những suy nhược cơ sở của sprawling vẹn. Marching up to it, Lord Jitan confronted the layers of earth and ice he was now certain kept him from his goal. Marching đến nó, Chúa Jitan phục các lớp đất đá và bây giờ anh được giữ lại, một số người từ mục tiêu của mình. He turned back to his servants, snapping, "Well? Drop that gear and come dig!" Ông trở lại cho tớ, snapping, "Well? Thả rằng gear và đi dig!"

    They immediately set to work, rightly fearful of their lord's wrath. Họ ngay lập tức thiết lập để làm việc, rightly sợ hãi của họ chúa của cơn giận. As the clatter of picks and shovels echoed throughout... Như là kêu vang của chọn và shovels echoed trong suốt ...
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    kingdom of shadow :
    Người viết: Richard A. Knaak.

    Gazara! Gazara! Wendo Ty Ureh! Wendo ty Ureh! Margri! Margri! Margri! Margri!
    Clouds began to form over the shadowed kingdom, dark ones that did not remind Kentril so much of Heaven as of that other realm. Mây bắt đầu có mẫu đơn trên shadowed nước, tối tăm những người thân mà không nhắc nhở Kentril so much of Heaven như của các realm. Arms stretched toward the ruins, Quov Tsin continued shouting the spell. Stretched cánh tay về hướng các tàn tích đầy ấn tượng, Quov Tsin tiếp tục các spell reo mừng. " Lucin Ahn! Lucin-- " "Lucin Ahn! Lucin -"

    "In the name of the Balance," someone broke in, "I charge you to cease this effort before you cause great calamity!" "Trong tên của sự thăng bằng," một người nào đó bị rách trong, "Tôi tính phí cho bạn để chấm dứt nỗ lực này trước khi bạn gây ra tai họa lớn!"

    Tsin faltered. Tsin faltered. The mercenaries turned as one, some reaching for blades. The mercenaries trở lại như một, một số đạt cho Dao.

    A slim figure clad completely in black eyed them all with the arrogance reserved for those who did not just believe themselves superior in all ways but knew it to be truth. Một con số mỏng clad ở đen eyed hoàn toàn cho tất cả mọi người với các arrogance dành riêng cho những người không chỉ cần tin tưởng rằng mình cao trong tất cả các cách nhưng nó để biết được sự thật. Plain of face and younger than the captain by more than a few years, the intruder would not have disturbed Kentril if not for two things. Đồng bằng và các mặt trẻ tuổi hơn quan cai do hơn một vài năm qua, kẻ đột nhập sẽ không có băn khoăn Kentril nếu không cho hai vật. One had to do with the slanted eyes, so unearthly a gray color that they seized the attention of all who looked into them. Một đã làm với các slanted mắt, do đó unearthly một màu xám màu sắc mà họ giành được sự quan tâm của tất cả những ai nhìn vào nó. Yet almost immediately those same eyes repelled, for in them Kentril sensed his own mortality, something no mercenary desired to come to know. Tuy nhiên, gần như ngay lập tức những người cùng một mắt repelled, cho họ trong Kentril thọ cảm riêng của mình tử vong, không có gì đó để mercenary mong muốn đến để biết.

    The man was a necromancer, the most feared of spellcasters... Người đã là một necromancer, sợ nhất của spellcasters ...
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    the black road :
    Người viết: Mel Odom.

    "It's the demon's doing," Palat snarled. "It's the demon's làm," Palat snarled.
    "The demon knows we're down here." "The demon biết chúng tôi đang ở đây."

    In the next instant, a frightening figure surged from beneath the water. Trong kế tiếp instant, một con số frightening surged từ bên dưới nước. Formed of the rats' bones, the creature stood eight feet tall, built square and broad-chested as an ape. Hình của Rats' xương, các thụ tạo đứng tám feet tall, xây dựng và mở rộng vuông-chested như là một ape. It stood on bowed legs that were whitely visible through the murky water. Nó đứng trên bowed chân được whitely nhìn qua âm u nước. Instead of two arms, the bone creature possessed four, all longer than the legs. Thay vì hai cánh tay, xương thụ tạo có bốn, tất cả các chân dài hơn. When it closed its hands, horns formed of ribs and rats' teeth stuck out of the creature's fists, rendering them into morningstars for all intents and purposes. Khi đó, đóng cửa các tay, sừng hình của ribs và Rats' răng ra khó khăn của các thụ tạo của tay, rendering chúng nó vào morningstars cho tất cả các intents và mục đích. The horns looked sharp-edged, constructed for slashing as well as stabbing. Các sừng nhìn sharp-edged, đầu tư xây dựng cho slashing cũng như stabbing. Small bones, some of them jagged pieces of bone, formed the demon's face the creature wore. Xương nhỏ, một số người trong số họ Jagged mẩu xương, hình thành các yêu tinh mặt của các thụ tạo wore.

    "That's a bone golem," Taramis said. "Đó là một xương golem," Taramis nói. "Your weapons won't do it much harm." "Vũ khí của bạn sẽ không làm điều đó nhiều hại."

    The bone golem's mouth, created by splintered bones so tightly interwoven they gave the semblance of mobility, grinned, then opened as the creature spoke in a harsh howl that sounded like a midnight wind tearing through a graveyard. Xương golem của miệng, tạo ra bởi splintered xương nên chặt chẽ interwoven họ đã cho các semblance của di, grinned, sau đó mở ra như là thụ tạo nói trong một thô howl rằng sounded giống như một nửa đêm gió tearing thông qua một graveyard. "Come to your deaths, fools." "Hãy đến với của bạn tử vong, dại dột."
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    legacy of blood :
    Người viết: Richard A. Knaak.

    Growing more horrified by the moment, the half-mad soldier struggled to his feet. Tăng thêm horrified do thời điểm này, các half-mad binh vất vả để bàn chân của mình. Around him he noticed tall hills, even mountains, and the first glimmers of sunlight. Người xung quanh ông nhận thấy đồi cao, ngay cả núi, và là người đầu tiên glimmers của ánh sáng mặt trời. Yet, none of them looked at all familiar. Tuy nhiên, không ai trong số chúng nhìn xem tại tất cả các gia đình. None of them at all resembled the peak in which he and his friends had discovered the tomb of Bartuc. Không ai trong số chúng ở tất cả các resembled các giờ cao điểm, trong đó ông đã cùng bạn bè đã khám phá ra mộ của Bartuc. Norrec took a step forward, trying to get his bearings. Norrec lấy một bước chuyển tiếp, cố gắng để có được vòng bi của mình.

    An unsettling creaking accompanied every motion. An unsettling creaking kèm mỗi chuyển động.

    Norrec looked down to discover that not only his hands were clad in metal. Norrec nhìn xuống để khám phá rằng không chỉ tay đã được clad trong kim loại.

    Armor. Everywhere he stared, Norrec only saw the same blood-covered metal plates. Khắp mọi nơi ông stared, Norrec chỉ thấy cùng một huyết-tấm kim loại bảo hiểm. He had thought that his shock and horror could not possibly grow worse, but simply gazing at the rest of his body nearly threw the formerly steady soldier into complete panic. Ông có nghĩ rằng mình shock horror và có thể không có thể phát triển tồi tệ hơn, nhưng chỉ cần gazing tại phần còn lại của cơ thể mình gần threw formerly hóa các binh sĩ vào hoàn tất phục hồi. His arms, his torso, his legs, the crimson armor now hid all. Cánh tay của mình, mình torso, chân của mình, các Crimson armor bây giờ giấu tất cả mọi người. To add to the mockery, Norrec saw that he even wore Bartuc's ancient but still serviceable leather boots. Để thêm vào mockery, Norrec thấy người thậm chí wore Bartuc của cổ xưa, nhưng vẫn còn serviceable da khởi động.

    Bartuc... Bartuc ... Warlord of Blood. Warlord của máu. Bartuc, whose dark magic had apparently saved the helpless soldier at the price of Sadun and the sorcerer's lives. Bartuc, có vẻ đen tối tính đã lưu các chiến sĩ bơ vơ với mức giá của Sadun và sorcerer của cuộc sống.
     
  2. khangdan1991

    khangdan1991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/8/08
    Bài viết:
    1,066
    Nơi ở:
    Ninh bình
    khó đọc kinh khủng cậu ơi,dedit một phần tiếng anh một phần tiếng việt hoặc để riêng tiếng việt là được :D
     
  3. man1997

    man1997 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/10/08
    Bài viết:
    104
    tiếng anh mình dở nên cần chỉ giáo :D
     
  4. ngocvuhp

    ngocvuhp Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/08
    Bài viết:
    471
    Nơi ở:
    Saochoi
    Ko ai dịch đi đọc cho nó lành nhỉ
     
  5. DARK ARAGORN

    DARK ARAGORN Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/04
    Bài viết:
    1,493
    Nơi ở:
    ...với cô gái Hà Lan
    Tiếng Anh dở thì đừng dịch :|

    Có nhiều câu rất đơn giản cũng o dịch.

    Tốt nhất lá nghỉ làm đi.

    Close topic.
     
  6. hoangvu1805

    hoangvu1805 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/06
    Bài viết:
    409
    Vui vì còn có những người có tinh thần như cậu. Nhưng xin lỗi cho tớ nói thẳng, 4rom ko phải là nơi để post những bài viết kém chất lượng như vậy. Lúc trước trên server D2VN tớ cũng lập 1 nhóm dịch cuốn Legacy of Blood. Mới dịch đc 7 chaps đầu mà anh em giải tán hết nên nản quá.
     
  7. Catman_vn

    Catman_vn

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    16,636
    Man 97 chuyên làm những chuyện người khác đã làm, nhưng đặc biệt 1 điều là cậu ấy làm kém hơn cái trước mới chết. Sorry man 97 nhé
     
  8. khangdan1991

    khangdan1991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/8/08
    Bài viết:
    1,066
    Nơi ở:
    Ninh bình
    có lẽ là Mod nên close topic do chủ topic ''die'',dịch cú ngữ thì lung tung ( chắc dùng gooogle translate )
     
  9. Paladin30

    Paladin30 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/6/08
    Bài viết:
    199
    Xâm xoàng vì tiếng anh. Pro nào giỏi TA thì dịch ra cho cả nhà cùng đọc đi :D
     
  10. muoima

    muoima Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    28/7/06
    Bài viết:
    4,969
    Nơi ở:
    Nam Định City
    dịch hết cả quyển ấy mất cả năm là ít
    chính xác :D
     
  11. Catman_vn

    Catman_vn

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    16,636
    Chủ topic chết queo rồi, mà nếu còn sống topic này cũng không đi đến đâu. SB lock lại cho rồi
     
  12. bịbannick

    bịbannick Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    2/12/08
    Bài viết:
    84
    đang hối cải , bây giờ tui sẽ làm tốt hơn trước , ai ủng hộ tui không :-/
     
  13. devjl_muggle

    devjl_muggle Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    20/9/07
    Bài viết:
    422
    làm như cái trên kìa thì câu trả lời của tui là ko :| dịch thế thà đừng dịch còn hơn
     
  14. QHu91_IT

    QHu91_IT ٩(˘◡˘)۶ Moderator Knight

    Tham gia ngày:
    16/2/08
    Bài viết:
    9,821
    dịch gì mà toàn TA k thế, rơi rớt vài từ tiếng việt hiểu chết liền, mà mấy cuốn dài lắm chứ đâu có 1 đợn thế kia
    google translate có hỗ trợ tiếng việt hả
     
  15. kịlzaden

    kịlzaden Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    29/9/10
    Bài viết:
    6
    post đã thiếu lại còn dịch láo toét, thế này mà cũng đòi mở topic :))
     
  16. cầnbiết03

    cầnbiết03 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    11/1/09
    Bài viết:
    2,615
    cái này hình như google translate thì phải
    ủa mà sao mod chưa close ?
     
  17. Semla

    Semla Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    10/10/10
    Bài viết:
    1,145
    Nơi ở:
    Địa Ngục
    Để cho cầu nguyện lần cuối rồi close cũng đâu có muộn :)
     
  18. Zhaolong

    Zhaolong Guest

    Tham gia ngày:
    2/4/04
    Bài viết:
    1,323
    Tên điên này lôi 2pic từ 2 năm trước ra chi vậy ! :|
     
  19. shuichjkai

    shuichjkai Persian Prince

    Tham gia ngày:
    4/4/09
    Bài viết:
    3,563
    Nơi ở:
    16,195
    Thêm 1 ông đào mộ . :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/10/10

Chia sẻ trang này