Mình xem HBO trên cáp Hà Nội cũng thấy có những đoạn dịch rất chơi, toàn dùng tiếng lóng. Đoán là chôm trên subscene về rồi cứ cho y nguyên thế vào film luôn
vấn đề này ở vn đúng là khó xữ thiệt hay là bạn liên hệ với họ kí kết gì đó có khi kiếm dc tiền ấy chứ
bác nào làm sub lâu lâu chêm vào câu chửi kiểu Ts thằng nào lấy trộm sub hay Cả nhà thằng nào trộm sub chết trôi ấy. Nó mà lấy chiếu lên đài biêé ngay
Chiếu lên đài nó edit hết cả rồi, truyền hình chứ ko phải chơi, translator của đài thì phải chăm chút từng line =.= Chỉ có thể phát hiện bằng giọng văn trong một số câu nó giữ nguyên, trước đây có 1 lần mình ngồi xem HBO trúng cái phim mình dịch và đọc đúng phóc line tiếp theo hiện trên màn hình Đã bảo cách tốt nhất là ko dịch nữa thì chẳng có gì để nó chôm
Làm Sub tung trên mạng bị ăn cắp thì giống như ngoài đời việc ý tưởng bị ăn cắp thui , chả thế nào chứng minh rõ ràng được cả ...nên coi như kệ nó đi , cứ nghĩ không chỉ cộng đồng mạng mà sub của mình giúp ích cho nhiều ng` xem phim khác ít có điều kiện tiếp xúc với mạng là được thui à ..
Cũng khó nói vì nhiều khi người ta edit lời thoại của mình chả biết là chôm hay là tự dịch nữa... Nói chung là sống chung với lũ, chuyện bt như cân đường, mình vẫn xài đồ lậu ko có tư cách phát biểu , người ta dùng sub mình cho những người khác xem cũng được, kinh doanh = cái này cũng ko đáng kể đâu để mà làm cái topic này
Ko muốn nghĩ vì có nghĩ cũng chả làm gì được , đến cả phim chiếu cũng chưa mua bản quyền thì sub làm sao mà đòi bản quyền được .
Vấn đề này bàn mãi cũng đi vào ngõ cụt thôi. Vì chưa có chế tài hay bất cứ điểm gì để chúng ta bấu víu vào kiện người lấy trộm cả.
Cái này thì ráng mà chịu thôi, 1 sự thật đau lòng không muốn nói ra nhưng vẫn phải nói là nếu không muốn bị lấy đi mất thì tốt nhất là ko share hoặc chỉ share nội bộ
từ nay về sau làm hard sub đi cho rồi, dùng chiêu gì dán tên người dịch vào và cho thêm dòng sub phim này làm ra không dùng cho mục đích thương mại, hoặc thêm câu gì đó cho nó shock cho bọn ăn cắp của Đài truyền hình xem. Cái bọn truyền hình rất là đáng ghét, dịch phim thì chả ra hồn phim nào thì đi lấy công sức dịch của người khác cho là của mình,đây là 1 sự việc rất là khó chịu. Tự nhiên giờ bọn đó nó lại dịch trong khi chả mất công làm gì cả.
Mình thì nghĩ nên có 1 kiểu file sub mới. Edit xong rồi sẽ bị mã hóa, muốn decode phải có pass. Kiểu này chỉ ngăn edit chứ ko ngăn người ta dùng được. Nhưng nếu có đài nào chiếu trên tv thì cũng có cái mà kiện được. Ai edit thì chèn thêm câu: không dùng vào mục đích thương mại hay gì đấy.
Bản thân mình làm để chia sẻ thì cũng phải chịu thôi. Đĩa lậu thì mình thông cảm đc, cái này vốn dành cho những người muốn xem phim mà ko có điều kiện hoặc thời gian download như chúng ta (mình thì cũng toàn xem phim lậu chứ đâu ra). Còn truyền hình thì cũng đành phải nghĩ theo hướng như vậy thôi. Coi như mình vừa phục vụ đc nhiều người yêu phim khác mà họ ko biết tới mình, anh hùng thầm lặng Hơn nữa ko phải lúc nào TV cũng ăn cắp sub trên mạng. Ít nhất mình xem VCTV chưa gặp trường hợp này. Chưa kể nhiều phim nhà đài có sub mà subscene ko có, hoặc có những phim đài truyền hình dịch còn hay hơn trên mạng. Cái này chắc chỉ tồn tại chủ yếu ở VTC hoặc mấy kênh địa phương lặt vặt thôi.
Trên subscene có điều khoản nào ràng buộc ko đc dùng sub cho mục đích kinh doanh ko nhỉ, nếu có và người dịch chứng minh được thằng nào chôm thì có thể kiện, nhưng chắc chắn là kiện sẽ ko đi tới đâu