SD Gundam G Generation World [spoil] oh....lại Thánh HópMato \OoO/ sự góp mặt của SD Gundam Brave Warriors [/spoil] khà kha`....PSP ko có SRW-TBS thì đã có SD Gundam G
vụ này đã có bên gamek, cái tin này thì có thể tin tưởng được. FF XIII nhận Bạch Kim duy nhất, ngành game Nhật đang càng ngày càng ...
fan srw thì không lo, vì đa số game srw trên các hệ máy đều là Jap, ba cái chỉ số cũng như tên sp quen mặt quá rồi @_@, có vài tựa là có eng như cái alpha gaiden trên ps1 chẳng hạn
Hồi bé quả thực chả biết gì nên chơi Gundam (PS1) giờ lớn rùi chả dám động đến JPN lại còn là RPG nữa chứ [video]1Cw1ng75KP0[/video] Giống cái opening VC III thế này [video]3_QdVi4YhgY[/video] ] thật sự là còn mấy bài nữa giai điệu cũng như vậy - mỗi tội chả nhớ tên 0_0
đúng mình hoàn toàn đồng tình với bạn, game đôi lúc hay là nhờ cốt truyện (như persona 3 chẳng hạn), chơi mà không hiểu ức chế lắm, vái trời persona 2 nó có dịch tiếng Anh giùm không mình lại ức chế quá đập đầu tự tử mất
Muốn hiểu cũng ko khó đâu !!! Cứ tìm xem hết đống anime mà có Gundam trong list là được !!! Cái SD Gundam trên PS2 nó chỉ nói qua về những trận đánh lớn của từng series thôi , mắm muối thêm vào thì của những dòng khác nhảy vào tí ko quan trọng !!! Gameplay cũng ko quá phức tạp, có mỗi mấy cái stat với công dụng của item thì phải lên faq mò tí là ra thôi!!! Mà nói chứ internet sờ sờ nhiều bạn lên đây cứ than J với chả E các kiểu làm gì !!! Đến gái H'mong còn có FB để 8 chả lẽ trai thành phố chẳng thể search được vài cái tài liệu sao !!!
Nếu như bạn có thể hiểu trực tiếp cốt truyên của game thì không lẽ không tốt hơn là phải đọc qua 1 bản dịch tóm tắt hay lời thoại nhân vật, mà đa phần có xen lẫn cách nghĩ chủ quan của người dịch? Cũng như xem 1 cuốn sách bằng ngoại ngữ gốc của nó chả tốt hơn là phải đọc qua bản dịch tiếng Việt của nó hay sao (xin lỗi mấy bác dịch giả nhưng đôi khi 1 cuốn sách đã qua dịch thuật thì lại phải thay đổi cách chơi chữ của tác giả rồi lại phải chú thích ở dưới). Giờ lấy ví dụ như trò Seiken Densetsu 3 (còn gọi là Secret of Mana 2), nếu không có bản do fan dịch thì thú thật, dù mình có search ra cốt truyện, ra gameplay, ra cả lời thoại thì cũng chả hứng chơi, vì vừa chơi vừa coi bản dịch vô tình giết mất 1 phần hứng thú chơi rồi. Một số game J trong máy trữ cũng đã lâu mà chả thèm nhớ đến, dù đã có FAQs đầy đủ và gameplay có vẻ hấp dẫn, cũng do mất hứng mà ra. Hồi đó không biết ngoại ngữ thì tiếng gì cũng chơi được, nhưng khi đã bắt đầu hiểu tiếng Anh, đã tự tìm hiểu cốt truyện của game qua con mắt cá nhân thì sẽ cảm thấy khó có cảm tình với 1 game mà toàn chữ Nhật nếu không hiểu tiếng Nhật (trừ game undub vì có nhiều game lồng tiếng Anh nghe rất khó chịu). Nếu game có bản dịch tiếng E (dù là fan hay chính hãng), thì khi chơi chắc chắn hứng thú hơn nhiều vì mình hiểu các chữ trong game nói về cái gì, chứ không phải chỉ xem nó là 1 đống bùi nhùi toàn chữ Nhật chả ai hiểu gì cả rồi lại phải ngó qua bản dịch trên mạng. Cá nhân mình thì mình rất thích game có giải thích đầy đủ về item (nơi hái, cách chế, hình của nó trong thế giời của game (dù mình chỉ cần mua trong shop thôi), không đơn giản kiểu "Potion - Restore 50 HP"), skill (miêu tả cách thức ra đòn...) và còn nhiều thứ khác. Có khi mình bỏ hàng giờ chỉ để xem lại những thứ này sau khi hoàn thành game, như 1 cách tăng cường kĩ năng đọc-hiểu tiếng Anh. Giờ muốn học tiếng Nhật, nhưng cái trường mình chỉ có tiếng Trung và tiếng Pháp mới đau. Lại không có thời gian học thêm ở ngoài nữa >.>
^ Rất đồng ý với bạn. Chơi game + đọc hiểu nó khác 1 trời 1 vực so với vừa đọc vừa chơi. Mình ước ao sao mọi game ra đều là voi Jap text Eng. Về điểm này mình khá ghen tị với những ai biết tiếng Nhật.
bạn nào cho mình hỏi 2 cái chấm tròn dưới cái máy có phải analog k. nếu như thế thì di chuyển kiểu gì vậy.