Hôm bữa ọp ẹp với Fact nghe mấy ổng bảo là có tin vGE đang Việt hóa update bộ vũ khí mới, dịch cũng đc ½ rồi. Em nghi ngờ là bộ Dragon Series mà anh vua staraft pót quá quá, vì nghe bảo được dịch là Vũ khí Huyết Long. Hôm nay mè nheo dc mấy cái ảnh anh em có ai thấy mấy cái này quen hem ta? Link của anh vua staraft nè http://forum.gamevn.com/showthread.php?672223-Toan-bo-hinh-anh-ve-Dragon-Series-Only-For-Japan-GE- ---------- Post added at 17:51 ---------- Previous post was at 17:49 ---------- Cái này chỉ có ở JGE nếu VN mình mà up luôn thì quá bảnh .
Nó là dòng Dragon + dam Fire mà dịch là Huyết Long thì đúng là cái team dịch thuật vGE đập đầu vào đậu phụ chết đi cho rồi
Chà, nếu vậy theo bạn thì nên dịch sao cho nó đúng nghĩa hơn . Các bạn cứ góp ý đi có gì mình a nhô cho các đầu dây mối nhợ nhà mình chuyển lời sang cho :P
hoả long nghe còn sến hơn nữa. vậy sẽ có băng long, lôi long sao ^^ mà chưa thấy vk 32 Ar + ice hay + light
-Tên là dragonic , màu dổ với op có + dam fire thì dặt hoả long là thích hợp nhất còn gị -Với lại hồi xưa giò chỉ nghe có hoả long(rồng lửa) chưa nghe huyết long (rồng máu) bao giờ, hay bị nhiễm cái game gì của VTC thần long huyết kiếm, rồi lấy hai chử huyết long trong đo?
Các bạn nhầm. Có ai nghe "Huyết Phụng" bao giờ chưa ? Đó là chưa kể, dùng "Huyết" ở đây hay và ý nghĩa (còn cả chính xác hơn) "Hỏa" rất nhiều. Tên nó là "Dragonic" chứ ko phải là "Fire Dragon", dịch "Hỏa Long" là sai.
-Ờ củng chưa nghe huyết phượng hoàng, hoả phượng hoàng thì nghe nhiều rôi. -Nếu dragonic khác fire dragon thì càng ko dính gì tới blood dragon. Tải sao dặt hoả ở đây vì cây nào cũng có cộng 30 dam fire hết, nếu có option % hút máu thì đặt "huyết" còn hợp lý . Ý nghĩa và chính xác của bạn ở dây chỉ cảm tính thôi, ko có căn cứ nào hêt.
Bạn nên biết rằng từ "Huyết" ko chỉ có nghĩa đen là "máu". Ví dụ : Huyết chiến -> trận đánh máu ? Tất nhiên ko. Ko phải "Blood Dragon" -> Rồng máu và "Fire Dragon" -> Rồng lửa được vì đó là kiểu dịch rất chi là ABC tương tự kiểu tên 1 ng là Hoàng Anh Hùng thì dịch ra TA là Yellow Hero vậy (?!?). "Dragonic" là dạng từ lóng để chỉ thuộc tính rồng, của rồng, tượng trưng cho rồng, biểu tượng, ngôn ngữ, chủng loại thuộc rồng, ko phải là 1 danh từ "rồng" (Dragon). Bản thân từ Huyết nó đã tự ám thị rất nhiều nghĩa trong mình, do đó dùng Huyết ng ta đã liên tưởng ngay đến thuộc tính (tính chất), bao quát rất tinh tế. Và cũng ko ai đem "Huyết" ra làm 1 thuộc tính rời rạc và đi cạnh "Hỏa". Ví dụ : Hỏa Huyết Long ? Ko. Kế, từ Huyết dùng thanh trắc mạnh, gây được hiệu ứng hình ảnh lẫn âm thanh tốt hơn. Dịch thuật này mang tính đại chúng, cái quan trọng nhất là gây được ấn tượng. Tóm lại theo ý mình thì dùng Huyết đã ok nhất rồi. Muốn chê thì ít nhất cũng phải nêu lên được ý kiến phản bác. Chứ có ng chỉ biết chê mà bảo làm sợ lại chẳng làm được.
-Bạn xem kỷ lại topic, xem lại ý kiến của mọi người nhẹ -Bạn giải thích 1 rừng từ ngủ có liên quan đến chủ huyết, vậy tôi hỏi bạn serie VK này với chử huyết liên quan gì với nhau? Tôi thì bảo do cây nào cũng có +30 dam fire nên có liên quan tới hoả . -Cuối cùng nếu bạn có liên quan đến team dich thuật cuả vGE thì tôi xin stop ở đây ko nói nửa .
Hỏa long là sát nghĩa và hợp lý nhất. Huyết chả liên quan đêk gì tới cái series này cả mà sao cứ đập đầu kêu nó sát với đúng nghĩa ở đây? Nếu bạn dám nói Huyết ko chỉ có ý nghĩa là máu thì nếu cái ý nghĩa khác của nó ra, lập lờ đánh lận con đen để bỏ cái từ Hỏa nghe chuối quá.