[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Thôi thì dịch tất cả cũng dc :)), có điều là nếu mà dịch thì mình sẽ ko để tiếng việt hoàn toàn đối với các công trình và các món đồ thôi ;))
    À cái font hôm qua bác BKUS nhận dc chưa nhỉ
     
  2. GoodLess

    GoodLess Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    22/5/09
    Bài viết:
    1,094
    Nơi ở:
    Việt Nam
    VH vậy là chuẩn nhất rồi =))?
    .
     
  3. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Font nhận rồi, đang làm. Bé quá, khó vẽ kinh người. Làm hoài vẫn thấy xấu nên cứ phải vẽ đi vẽ lại.
     
  4. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Ok, đã bổ sung mục 9 - ko dịch tên Item :D cái này nhiều cái trùng lấp lắm <- khó nhằn chứ chả chơi :(
     
  5. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Cái tiny còn khó hơn bác ạ, bé đến nỗi ko chứa nổi dấu làm mình phải chỉnh lại kích cỡ @@, loay hoay mãi ko xong :(
     
  6. zhangthang

    zhangthang Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/08
    Bài viết:
    2,514
    1. Có muốn dịch thông tin của các tướng
    2. Không muốn dịch tên các quái vật
    3. Có muốn dịch skill của tướng
    4. Có muốn dịch các ability monster
    5. Có muốn dịch tên các spell
    6. Có muốn dịch tên các building
    7. Không muốn dịch tên thành
    8. Có muốn dịch các campaign
    9. Có muốn dịch tên các item
     
  7. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Hiện tại đã có 12 người tham gia bình chọn (hardy, dongsongkiniem1, datmax, BKUS2003, Fire_Witch, lastsamurai, TatCaViGames, Plus PP, Sabrina, Goodless, zhangthang, HellBaron)

    1. 12 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch thông tin Hero
    2. 4 người đồng ý dịch và 8 người ko muốn dịch tên quái vật
    3. 10 người đồng ý dịch và 2 người ko muốn dịch tên skills Heroes
    4. 7 người đồng ý dịch và 5 người ko muốn dịch tên abilities của quái vật
    5. 9 người đồng ý dịch và 3 người ko muốn dịch tên spells
    6. 7 người đồng ý dịch và 5 người ko muốn dịch tên công trình trên map và trong thành
    7. 3 người đồng ý dịch và 9 người ko muốn dịch tên thành
    8. 12 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch campaigns
    9. 5 người đồng ý dịch và 7 người ko muốn dịch tên các món đồ.


    -----------

    Cái phần cấp độ skill ấy, tớ nghĩ là tại sao mình ko để nó vào trong ngoặc nhỉ? Chẳng hạn nhé: (Sơ cấp) May mắn. Như thế nghe hay hơn là dịch Sơ cấp may mắn. Bởi vì nếu 1 từ quá dài, lại gồm nhiều thành phần từ khác nhau (danh từ, tính từ, thậm chí có cả động từ) thì thường là nghe khá ngang, nó giống với 1 câu hơn là 1 cụm từ chỉ cái gì đó.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  8. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Last đang thắc mắc 1 điều : cyclops cave, hydra pond, Harpy lair hay là những công trình có tên dạng : tên riêng loài + cấu trúc chỗ ở thì sẽ dịch thế nào ? Dragon nest dịch = tổ rồng cũng dc, portal of glory dịch = cánh cổng vinh quang hay cổng thiên đường cũng okie
     
  9. Fire_Witch

    Fire_Witch Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/2/10
    Bài viết:
    5,670
    Nơi ở:
    Tatalia
    Mấy cái artifact theo mình ko nên dịch, vì nhiều cái rất tối nghĩa.
    Còn việc dịch tên monster và nhà quái thì đi liền với nhau. Tức là nếu dịch cái này ắt phải dịch cái kia (vì tên dwelling hầu hết đều có tên quái).
     
  10. amakusav

    amakusav Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/8/07
    Bài viết:
    1,369
    Nơi ở:
    HCM
    Mình khuyên các bạn là nếu việt hóa thì chỉ nên dịch cốt truyện trong campaign, chú giải của monster, spell, item và skill, plot của hero.

    Tên thành, tên quái vật, tên spell, tên item các bạn nên để nguyên. Ví dụ như red dragon có thể dễ dàng dịch là rông đỏ, nhưng halfling, gorgon, harpy, gargoyle thì các bạn sẽ dịch thế nào cho đúng ?

    Còn rất nhiều từ khó dịch sát nghĩa nữa mà mình ko liệt kê ra, các bạn nên xem xét lại chuyện này :)
     
  11. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mọi người nên nhớ là bản việt hóa này làm cho cả những người trãi nghiệm lần đầu và cho cả 1 thế hệ sau nên mình nghĩ chuyển qua tiếng việt hết: thứ nhất thỏa mản niềm khát khao bay bổng cùng trí tưởng tượng mình đã và đang dự định đưa hệ thống các câu truyện truyền thuyết của các nhân vật - thứ 2: phải nắm rõ hết nghĩa tiếng việt chất xám mới được phát huy tối đa - thứ 3 bản chúng ta đang làm là bản tiếng anh của Heroes III đã việt hóa là phải chuyển qua tiếng việt hết chứ không nữa này nữa nọ pha trộn lẫn nhau giống như coi 1 bộ phim có diễn viên lòng tiếng và 1 bộ phim phụ đề mọi người thấy sao.

    Về việc dịch từ trong tiếng anh các bạn không cần phải theo nghĩa của nó làm hãy nghĩ đến trí tưởng tượng ví dụ: Champion: Kỵ binh ưu tú - Cerberi: chó địa ngục


    ---------- Post added at 19:44 ---------- Previous post was at 19:23 ----------

    cyclops cave: nơi ẩn nấp của người khổng lồ 1 mắt - hydra pond: ao ác thú 5 đầu - Harpy lair: vách đá người chim.

    ---------- Post added at 19:55 ---------- Previous post was at 19:44 ----------

    bổ sung cho mục 9 Có muốn dịch tên các item: có.
     
  12. amakusav

    amakusav Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/8/07
    Bài viết:
    1,369
    Nơi ở:
    HCM
    Mình biết nửa này nửa nọ pha trộn là cái kiểu mà mọi người rất ghét :)
    Nhưng giữ nguyên tên item, monster, spell thì nó lại khác. Ví dụ như ghost blade mà dịch là kiếm ghost thì nghe rất là chướng tai nhưng giữ nguyên là ghost blade thì vẫn chả ảnh hưởng gì tời người đọc cả.
    Mọi người ghét cái kiểu dịch nửa mùa là do nó dịch ko sát nghĩa và chỉ dịch có nửa từ. Giữ nguyên tên gọi tiếng anh của quái vật, item và spell ko hề làm người đọc khó chịu bởi vì trong tiếng anh có những từ tạo ra để gọi tên mà nó ko hề mang 1 ý nghĩa nào để dịch ra cả.
    Ví dụ như con Hydra trong thần thoại Hercules thì qua truyện đọc cho thiếu nhi người ta cũng để là hydra thôi.

    Mình rất vui khi thấy có người muốn việt hóa 1 tựa game huyền thoại dành cho các bạn trẻ và em nhỏ sau này. Mình chỉ muốn góp ý cho bạn là ko cần phải cứng nhắc dịch hết tên của skill, item, spell và monster trong game. Cái chính là chỉ cần dịch hướng dẫn của skill, item, spell, monster qua tiếng việt. Và quan trọng nhất là cốt truyện của game. Cốt truyện của game heroes 3 rất hay.
     
  13. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Đừng cực đoan với 2 chữ thuần việt quá bạn ah, chỉ cần làm sao cho người khác hiểu với những gì chúng ta muốn truyền tải là dc. Việt hóa 100% thì mình cảm nhận ko ổn, nhất là những danh từ riêng chuyên dùng để gọi tên xuất phát từ các truyền thuyết. Chúng du nhập vào tiếng anh như 1 từ gọi tên, nếu lên wiki bạn sẽ thấy tại sao lại có tên đó, cách miêu tả chi tiết và dễ hiểu hơn là dịch theo kiểu chử quan nhìn hình
     
  14. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Ko cần thuần việt đâu, mình nghĩ là tên quái ko dịch và tên các công trình sẽ là: Tháp Archer, Tổ Wyvern, Hồ Hydra ... Nghe vẫn ổn chán
     
  15. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Thực sự thì đúng là có rất nhiều quái vật, như minotaur, hydra, troll, gnoll, ... nó vốn là / hoặc mọi người vẫn coi là tên riêng, lấy trực tiếp từ trong các thần thoại ra. Cho nên người Việt mình vẫn thường dùng thẳng từ tiếng Anh / Latin để gọi. Lấy đơn cử luôn là Medusa. Trong thần thoại Hy Lạp nó là tên riêng của 1 con quái vật. Nếu các bạn đọc truyện kiếm hiệp thì sẽ thấy nó được dịch là mỹ đồ toa, tức là nó phiên âm trực tiếp từ tiếng Latin qua tiếng Hán. Tiếng Việt mình cũng ko có danh từ chỉ quái vật này. Vậy nếu để dịch thì hơi khó. Tuy rằng cũng có 1 số ít các quái vật có tên Việt (Hán-Việt), nhưng tất cả cũng đều là ở dạng mô tả hình dáng quái vật. Chẳng hạn Harpy là ưng thân nữ yêu, Cerberus là địa ngục tam đầu khuyển.

    Nói tóm lại là để dịch sang tiếng Việt hoàn toàn là rất khó khăn do mình ko có từ để chỉ loại quái vật (nếu có thì cũng toàn phải dùng 1 cụm từ mang nghĩa mô tả).

    --------------------

    P/S: nếu thực sự muốn dịch hoàn toàn thì chắc chỉ còn cách làm như trên, dùng 1 cụm từ dài để mô tả: Hydra là tam đầu/ngũ đầu thủy long (rồng nước 3/5 đầu), gnoll là lang nhân (người sói - cái này hơi sai 1 tý đấy), vampire là hấp huyết quỷ (quỷ hút máu), wyvern là song túc phi long (rồng bay 2 chân), Titan là Thái Thản cự nhân (titan dịch qua tiếng Hán đọc là Thái thản, cự nhân là người khổng lồ), ... (mới nghĩ ra tần đó :D).

    Cái này chắc phải có 1 ai đó qua bên các trang kiếm hiệp coi. Nếu cần để tớ sang tàng thư viện hỏi cho, xem có ai giúp được ko. Hoặc thậm chí cứ nêu câu hỏi đó, người này ko trả lời thì người khác :)).
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  16. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Như bạn biết tiếng anh không phải ai cũng may mắn có được nếu bạn nghĩ không nghĩ không dịch spell: Animate Dead nhìn vào hiểu có liên quan đến hồi sinh và có hướng dẫn bên trong và Resurrection cũng hiểu nhưng nếu người chơi không để ý 1 cái để hồi sinh quân ma còn cái kia để hồi sinh quân khác vì thế ít nhất phải đọc lại 2 lần mới biết công dụng vậy tại sao không dịch ra như vầy hồi sinh quân ma - cứu lại sự sống. bạn nói không dịch quái vật vậy thì như thế này: Minotaur nhìn vào hiểu là con bò biết đi tại sao không là như vậy quái thú nửa người nửa bò: được sinh bởi sự trần phạt của thần linh, căm hận trong lòng tàn sát và bị nhốt vào mê cung...còn item theo bạn ghost blade để nguyên hiểu vì có hình và có hướng dẫn tạo sao không như vầy thanh kiếm ma và có hướng dẫn tiếng việt chi tiết tự nhiên ở ngoài là tiếng anh. Skill bạn để nguyên hiểu vì có hướng dẫn tiếng việt nhưng tại sao không là tiếng việt mà nửa anh nửa việt. còn con Hydra trong thần thoại Hercules thì qua truyện đọc cho thiếu nhi người ta cũng để là hydra thôi đó là vì họ nghĩ giống bạn.

    Đồng ý là với bạn là tiếng anh đang thông dụng nhưng bạn hãy nhớ tiếng việt muốn học nó còn khó hơn tiếng anh "phong ba bão tát không bằng ngữ pháp Việt Nam" vậy câu hỏi của mình đặt ra cho bạn và những bạn đọc dòng này "tại sao chúng ta là người việt, việt hóa một game tiếng anh mà lai tiếng anh trong đó?"

    Thân dongsongkiniem1

    ---------- Post added at 22:02 ---------- Previous post was at 21:54 ----------

    Wyvern là song túc phi long - Hydra là tam đầu/ngũ đầu thủy long (rồng nước 3/5 đầu) Bạn dịch như vậy không hề có chất Heroes III! đồng ý với bạn là Medusa và các quái vật khác là tên riêng tại sao không là như vậy quái vật đầu rắn (Medusa) tiếng việt đưa lên đầu: bị trần phạt do thách thưc nữ thần Athena cho rằng ta đẹp hơn và bị tướng đi đặt ân bất tử không còn là 1 nữ thần nữa...
     
  17. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    animate là điều khiển bạn, nếu nhu ré là phục sinh thì mang ý là sống lại., còn thấy ma ko có linh hồn thì chỉ điều khiển nó thôi
     
  18. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    thật sự mình ko thích chuyện việt hoá theo hướng quá kiếm hiệp, heroes là game hướng phương tây nếu để theo kiểu kiếm hiệp thì ko được hay. thậm chí nếu nói chữ hán việt thì nghe hiểu là cả 1 vấn đề, cụ thể như song túc phi long (rồng bay 2 chân), Titan là Thái Thản cự nhân (titan dịch qua tiếng Hán đọc là Thái thản, cự nhân là người khổng lồ) của anh BKUS mới dịch, có giải thích mình mới hiểu, nghe thì có vẻ kiêu thật nhưng ko hay, ko hay. người biết tiếng anh ko nhiều nhưng em chắc rằng người rành chữ hán việt cũng ko hơn bao nhiêu như em là ví dụ điển hình. mục đích của việt hoá là cho người chơi hiểu tường tận về game, nếu mà dịch theo tiếng hán việt quá thì làm mất đi cái chất phương tây của game. thay vào đó có cảm giác như là 1 game kiếm hiệp thì hơn
     
  19. zhangthang

    zhangthang Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/08
    Bài viết:
    2,514
    Dịch tên quái vật thì tùy trường hợp thôi, ko nên cố dịch quá mà làm tên quái vật dài loằng ngoằng hay để tên ngắn mà làm mất đặc tính của quái vật:)
    P/s: góp ý vui 1 cái Gnoll ko phải là người sói, bọn nó là người linh cẩu cơ, chơi campain wog phần adventure nó sẽ nói rõ dâyd đủ dặc tính bon này=))
     
  20. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình lấy thử nghiệm nhỏ cho các bạn như vậy các bạn thử xem sẽ thấy những gì mình đấu tranh có đúng không.
    Bước 1 tắt đèn đi - loa mở hết cở
    Bước 2 vào game Heroes III tận hưởng những bản nhạc thần thoại - tận hưởng những nhân vật có trong truyền thuyết và những gì game mang lại cho người chơi đó chính là nội dung mà những nhà sản xuất ra nó muốn tặng cho chúng ta!

    Vậy tại sao chúng ta là những người đi trước không tặng lại những kỉ niệm - trải nghiệm - những gì mà chúng ta đam mê cho những người sau này bằng một bản việt hóa 100% mà chỉ là 80%!
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này