Megastar mà dịch thuật chán thế à ? Dịch sai, lỗi sub khó nhìn... mà không thèm sửa. Dịch còn thua mấy nhóm dịch free trên mạng nữa
Ai bảo thế VN có nhiều hãng nhập phim nói cũng phải nghĩ chứ, chả lẽ trước khi Megastar đến VN thì rạp toàn chiếu phim VN à?
Cảnh đại cảnh thì ko ít, nhưng cũng ko nhiều, coi phim cứ cảm giác nó quay ăn gian vậy đó, muốn thể hiện không khí khốc liệt nhưng ko cho máy quay lên cao để thấy toàn bộ cục diện, mà chủ yếu tập trung vào góc nhìn người lính/ Và giốn như bạn dưới này nói, quay phim giống như toàn chơi kiểu như camera xách tay vậy, rung rung lắc lắc liên hồi, ai ko quen chơi FPS dễ chóng mặt
Thôi xong, mình ghét nhất là quay phim kiểu đấy. Định đi rạp xem đại cảnh hoành tráng mà thế này thì...
thấy mấy chú ném tạ phim này nhiều quá, mà ném chủ yếu là do dịch thuật, đúng thật là buồn khi phim hay vào tay galaxy thì thành "Disaster Movie" hết
Xem trên Mega thì ức chế nhất à chữ vàng ko có viền, xem rất khó chịu, mà tại sao 1 bước đơn giản là thêm cái viền đen vào cho chữ hoặc cùng lắn kà đổi màu chữ mà nó cũng ko làm đc là sao?
Film này cốt truyện dở tệ, [SPOIL]khúc đầu ra vẻ gầy dựng bối cảnh, hoàn cảnh của mỗi người lính, nhưng vừa dở vừa nhanh 15' thành ra 1 lát có chết cũng chả thấy thương tiếc hay đau khổ gì cả . Cứ xem đến 1 đoạn bắn nhau là biết sẽ có người trong đội chết nhưng ko có cảm giác[/SPOIL] Được 1 cái là phần chiến đấu làm rất hấp dẫn, bắn nhau đì đùng. Âm thanh rất chuẩn. [SPOIL]Nhưng vẫn còn 1 vài điểm vô lý khi công nghệ và cách chiến đấu của bọn Alien tạo cảm giác mâu thuẫn[/SPOIL]
Cũng tùy, vì phim này quay ko phải kiểu của Cloverfield đâu, coi chút thì sẽ quen (chứ Cloverfield thì chịu)
Mình cũng ức chế vụ này lắm! Nhiều khi đang xem đến đoạn kịch tính thì màu chữ + màu nền film cùng 1 tông, thế là... ù ù cạc cạc lun
Trên vozforums có 1 bạn post 1 đoạn kịch bản phim khác mà biên dịch phim căn cứ theo đó để dịch. Trong đoạn kịch bản minh họa này, có phân cảnh chi tiết, mô tả hành động của diễn viên. Những bạn đã dịch phim đều cho rằng lấy lý do người dịch không được xem phim nên dịch sai ngữ cảnh là không đúng, vì với mô tả hành động chi tiết, nhân vật đang nói với người nào... trong kịch bản gốc mà biên dịch phim nhận được, thì không cần xem phim cũng có thể hiểu và tưởng tượng được cảnh đó diễn ra thế nào. Nên lỗi dịch phim chỉ có thể là do trình độ người dịch (hay máy dịch). Chứng minh rõ ràng nhất là chất lượng phụ đề của phim do Megastar nhập (với người dịch rất có kinh nghiệm) và galaxy nhập. P/S: Àh theo tiết lộ của bạn dịch film mà post kịch bản này thì ngày trước chỉ được trả 7.000 VND/ phút phim (theo Monk biết trong ngành dịch phim thì tiền lương căn cứ theo phút phim, tương đương số trang kịch bản theo quy tắc kịch bản thông thường, 1 phút phim=1 trang). Sorry Monk không post link và nick của bạn đã post kịch bản dưới đây, vì Monk không biết việc đưa kịch bản phim này lên mạng có làm bạn đó gặp rắc rối nào không, nên không quote lại nguồn. GHI CHÚ: ĐÂY CHỈ LÀ KỊCH BẢN CỦA 1 BỘ PHIM KHÁC. KHÔNG PHẢI BATTLE LA.
Vụ này mình đoán già đoán non là translator mới tuyển của Galaxy, có khả năng là chưa có kinh nghiệm dịch phim nên mới thọt vậy. Chắc sau cú này bị sa thải quá. Thôi thì cho chết đi, công việc đã dễ kiếm tiền vậy còn làm chả ra gì thì đừng thắc mắc. Nhưng nếu cả phút đó không có thoại thì vẫn tính tiền cho phút đó sao