fjm hay thật, 1 kiểu ID nhưng nói về chiến đấu lục quân chứ ko đề cập nhiều đến không quân như ID , có cái game PR mà dở quá chơi 5' e del lun ^^!
Rốt cuộc là ai đã đi xem bên Mega rồi cho người sau biết là dịch như thế nào hay là cùng bản dịch của Galaxy?
Vừa đi xem sáng nay, 10h30, phim khá hơn mình tưởng, mặc dù nội dung thì cũng chả có gì, dễ đoán, nhưng mà bắn nhau, cháy nổ từ đầu đến cuối + âm thanh với hình ảnh trong rạp rất là phê, diễn xuất thì cũng không yêu cầu cao lắm, tạm được, có đoạn vô cùng cliché luốn mà trong rạp có một số người vỗ tay Điểm không ưa đương nhiên là cái sub, như đã được nói chi tiết trong cái bài báo ấy, vợ chồng với nhau mà xưng ông-tôi , đang bắn nhau lại bảo còn tạp chí không, alien thì dịch là kẻ lạ, marine thì nửa đầu phim dịch là hải quân, đến cuối phim lại dịch là lính thủy đánh bộ (cái này đúng hơn, nghĩa Mỹ mà), Staff Sergeant thì làm thế quái nào mà nó dịch là Đại đội trưởng , còn cái vụ "fire in the hole" thì không thấy, hoặc do mình không để ý đến sub nữa. Hy vọng khi đạo diễn Clash of the titans 2 thì Jonathan Liebesman (đạo diễn phim này) không xài cái kiểu quay rung giật như kiểu Cloverfield nữa, với phim này thì hợp chứ thần thoại mà quay kiểu ấy thì không ổn. mình không xem ở Mega, nhưng mà gần như chắc chắn là không có chuyện dịch lại được đâu, hãng nào nhập phim thì hãng ấy dịch rồi phát cho các rạp thôi chứ. mà thực ra mấy cái lỗi ấy cũng không nhiều (trừ cái chức vụ ra), xem rạp mới được cái phần hình ảnh với âm thanh chứ, cũng lắm là không nhìn sub nữa
y chang post dưới đã nói Marine dịch là lính thủy, hải quân đc cuối phim dịch đúng là Lính thủy đánh bộ magazine là tạp chí Fire in the hole có để ý kỹ có 1 đoạn sáng quá nên sub mờ, nhưng mình thấy có chữ j đó "...trong lỗ", đoạn sau có câu này nhưg đã dịch khác đi Staff Sergeant chính ra là Trung sĩ tham mưu, không thì gọi chung là Trung sĩ cũng đc. Phim gọi đại đội trưởng. Chả hiểu người dịch sub có xem phim không nữa, hay chỉ nhìn sub không rồi dịch. Có thế nào đi nữa thì đoạn magazine thấy lính đưa nhau băng đạn thì cũng phải biết đó là băng đạn chứ dịch là tạp chí thì...
Không biết dịch phim chiếu rạp thì thế nào chứ dịch phim truyền hình thì hay nhìn văn bản để dịch thôi nên nhiều khi hài lắm. Phim dài tập + nhiều nhân vật, rồi có khi 1 người đang dịch vài tập này thì lại bỏ ngang cho người khác nhảy vào dịch tiếp, nên có lúc phải lập cả 1 "gia phả" để biết ai là bố, ai là con, chú cháu, cô dì ... để dịch cho đúng. Mà mấy người dịch chắc ít người hiểu rõ nghĩa của mấy từ chuyên dụng kiểu: clean shot, fire in the hole, we got company ....
Cái clean shot nghĩa là gì nhỉ? Fire in the hole, với we got company thì mình hiểu có mỗi cái kia là ko nhớ.
Fire in the hole dịch nôm na ra là lựu đạn đang tới, núp đi, còn we got company nôm na là có địch tới, còn cái clean shot thì chưa nghe, mới chỉ nghe clear shot thui à, có nghĩa là tầm bắn, góc bắn tốt, ko vướng
Vừa đi xem buổi 5h50 PM hnay ở mega về xong , nhận xét là âm thanh tốt , cảnh cháy nổ + chiến đấu khá chân thực. Sub dịch tạm ổn, magazine đã biết dịch là băng đạn, tuy nhiên fire in the hole thì mình ko chắc là có thay đổi ko do mình cũng ko để ý về sub lắm. Tuy nhiên cả phim chỉ xoay quanh các combat nhỏ giữa vài anh marine và vài chú alien , nên nói chung là bạn nào khoái các cảnh combat hoành tráng thì sẽ thất vọng, kiểu quay để camera nhún nhảy này quả thực là mình thì ko thích, nếu nhìn lâu quá thì có khi còn thấy hơi quay quay nhưng ny mình thì lại thấy bình thường, nói chung là đỡ hơn kiểu quay cloverfield . Nếu bạn nào vẫn đắn đo thì theo ý kiến cá nhân nên đợi bản HD down về xem thì hơn, nhưng nếu là người yêu thích chiến tranh trong bối cảnh vừa và nhỏ thì cũng nên ra rạp thưởng thức vì quả thực âm thanh nghe khá là phê
Vừa xem ở Mega về =.=" nhiều đoạn sub trắng + bạn gái ngồi cạnh hỏi nên ko để ý câu "lửa trong lỗ" nhưng cái đoạn marine + navy thì vẫn loạn xạ cả lên, vẫn cứ vất "tạp chí" loạn xạ
Hix, tưởng phim có nhiều đại cảnh lắm nên cũng hí hửng ra Lotte q7 xem, xem xong rồi muốn chóng cả mặt, toàn quay "chân dung mà chưa nghệ thuật", lia muốn chóng con mắt. Phụ đề thì ôi thôi em ko bàn tới nữa vì đọc cũng chả hiểu là bao cả, chắc tại tiếng việt em còn kém quá, phụ đề thì lúc nào chữ cũng màu trắng... Coi suất lúc 4:30 mà rạp vắng hoe chừng được vài móng
Phim xem còn tệ hơn cả Skyline:(,Skyline còn có f22,tank,trực thăng chiến đấu,máy bay tàng hình,nuke...và đoạn kết hấp dẫn .Còn phim này quanh quẩn chỉ có đấu súng trong ngõ hẹp ,khóc lóc ,ăn mừng ,lặp lại vài lần rồi hết.Ai mê dạng phim đề cao,thần thánh hóa lính tráng như kiểu 300 thì chắc thích phim này,300 có câu kích động tinh thần lính "chúng ta ăn tối ở địa ngực",còn phim này cũng có câu rút lui địa ngục tương tự thế.Nội dung quá nhạt,thoại rời rạc,phần lớn thoại đều là những câu hiệu lệnh chiến đấu cho nên coi xong phim chắc chẳng ai có thể nhớ nổi tên bất cứ nhân vật nào.
Vừa đi xem về xong! Nhận xét thì âm thanh được, hình ảnh khá, nội dung chả có cái gì hết! Xem xong cứ tuồn tuột chả đọng lại khỉ mốc gì! Cái đoạn cha thằng nhóc chết xong rồi cả đám lên dc cái máy bay ấy, bỏ mịe thế nào mình ngủ gục trong rạp luôn, không biết lên máy bay ntn! Mà cái kiểu quay rung rung này nó chả ăn nhập gì với phim nhỉ, xem càng thêm bực! Sub thì éo chịu nổi, chính xác thì bên galaxy "fire in the hole" nó dịch là "bắn vào cái lỗ" chứ ko phải "lửa trong cái lỗ", còn đang chiến tranh trận mạc cứ tạp với cả chí loạn cả lên! Đang kêu lấy thêm H.E lại nhảy vào cần thêm tạp chí! Còn cứ chỉ huy thì là Đại Đội Trưởng! Nói chung phí mịe nó 55k + buổi trưa! ---------- Post added at 13:54 ---------- Previous post was at 13:51 ---------- Thêm cả cái đoạn ngồi cả buổi khám phá cách kill alien xong thấy chả áp dụng dc vào đâu nhảm vãi!
vừa xem trên Mega suất digital xong, phim khá hay, hơn các ông comment theo cảm nhận của tôi + đâu có thấy sai sub gì đâu, dịch đúng đó chứ, làm gì có tờ báo + lửa cháy trong lỗ nào đâu. Mặc dù biết là nó đề cao tinh thần dân tộc Mẽo nhưng xem vẫn thấy sướng, vkl đoàn kết + tình người :'>
Mà khnog6 hiểu cái câu "Rút Lui Địa Ngục" là ntn nhỉ! Cái đoạn đầu anh chàng có vợ có bầu nói thật chứ lúc đó 2 người nc cứ "ông - tôi" làm mình nghĩ anh này đi đá lao động đường phố, tới lúc anh ta cúi xuống hôn bụng bầu của vợ "con của tôi" mới té ngửa!