children, children you are both right, in a way and bate, its ur own fault for being so nebulous cwutididthur?
Cần xin giúp đỡ về 2 bản dịch trên, mọi người có thể tiếp tục cho ý kiến để chỉnh sửa nhé 1 Xin chân thành cám ơn
Một số người cho rằng Lord Haart đến từ Enroth là do quan hệ với một giáo phái sử dụng thuật chiêu hồn, nhưng sự phục vụ của mình đối với vương triều của Erathia đã được làm sạch mọi vết nhơ giống như là đã làm cho Roland Ironfist trước cuộc Chiến tranh Kế Vị . nhiều người cho rằng việc ra đi của ... khỏi ... là do có dính líu đến ... , nhưng sự phục vụ của ông cho ... vẫn luôn trong sạch như khi ông từng làm cho ... trước cái war Rion làm việc như một người lính cứu thương trên chiến trường trong Quân đội của Erathia, nhưng đã chứng tỏ khả năng chỉ huy của mình khi người đội trưởng của anh đã hi sinh trong lúc đang chiến đấu với đám Kreegan. Rion đã sử dụng tài năng một cách khôn ngoan hơn quân địch khi làm trận chiến ra dài thêm đủ để quân tiếp viện kịp đến. Rion vốn là 1 người lính cứu thương... Rion đã cầm cự 1 cách khôn ngoan để quân tiếp viện có thể đến kịp Quá bất ngờ, ông ấy đã biến điều đó trở thành hiện thực và bây giờ được đánh giá như một thành tựu, một vị lãnh đạo độc đáo trái với lẽ thường Đáng ngạc nhiên, ông đã làm đc điều đó, và dù đi trái với truyền thống (chỗ này chưa tìm đc từ hay hơn), ông vẫn đc đánh giá là 1 nhà lãnh đạo thành công có 3 đoạn này thấy phải dịch lại, phần chữ đỏ của tớ là dịch đại ý như vậy có 1 phải chỗ giới thiệu về nghề nghiệp "worked as sth" thì dịch là "làm việc gì" luôn chứ ko đc để là "làm việc như là một..." có 1 đoạn nữa nói về nhà thờ gì đó, donations nên để là tiền "công đức" hay "quyên góp" chứ ko để "những cống hiến đến". Câu đấy đại ý là hồi con này làm trong đấy thì cái nhà thờ đấy nó thu được nhiều tiền công đức hơn cả. Nên xem lại còn mấy đoạn kia về nội dung thì cơ bản đc rồi nhưng phải xem lại cách hành văn. ví dụ như đoạn này "Sylvia đã dành nhiều năm như là một cướp biển thống trị toàn bộ biển cả trước khi nhận ra rằng cuộc sống của cướp biển là không dành cho cô ấy. Cô đã tìm kiếm một cuộc đời mới trong quân đôi Erathian. Và giờ đây phục vụ trong Đội Tuần Duyên, đánh chặn những vụ cướp phá của bọn hải tặc mà cô từng chung xuồng với chúng" ngay câu đầu đã nhắc lại từ biển 3 lần. từ "chung xuồng" ở cuối cũng ko nên dùng, nên chọn từ nào khác hợp nói chung về box hỏi thằng nào giỏi văn bảo nó soát/ viết lại cho mấy đoạn đấy, còn về nghĩa thì thế chắc là tạm ổn
ý tớ là bảo thằng nào văn hay chữ tốt nó chỉnh sửa lại câu cú cho lưu loát, ai chả biết cái đoạn đấy là cậu dịch?
cả box đó thì mình là văn hay chữ tốt nhất rồi đó, nhưng tự thấy chất lượng ko cao lắm nên mới đi nhờ
Xin chào mọi người các anh chị cho em hỏi: em cần viết email gửi cho đại sứ quán Hà Lan thì xưng hô thế nào nhỉ (VD. Hello, dutch embassy có được không). Em xin cám ơn rất nhiều
Thư mà formal thì ko có dear hay hello gì hết á bạn. Bạn ghi tên mình và lý do viết thư. Sau này trình bày các nội dung tiếp theo thôi.
for all living actor, list stuff about them and comedies that they starred in also show those DVD catalog# mentioned above accompanied by their titles there sheeeesh man, tell your prof punctuations help having fun w SQL?
Tình hình là mai mình có lên dạy trên lớp 1 bài về người ngoài hành tinh, nếu chỉ dạy theo sách giáo khoa thì chán quá nên mình muốn thêm 1 đoạn văn mình tự nghĩ vào Nhưng mà trình độ Tiếng Anh của mình hơi kém nên mình muốn mọi người dịch dùm đoạn này cho mình tks
Các bạn cho mình hỏi, từ not today dirtbag và từ kiss my ass có thể dịch thành gì được nhỉ Nhờ thằng bạn nó trans hộ thì kiss my ass = cầu xin tao =,= ko biết có đúng ko?