Đại Nghĩa > Khá Chất Minh Hằng > Tạm Ổn Minh Tiệp > Nghe như đấm vào tai không có ý phân biệt vùng miền chứ đưa cái giọng Bắc vào cứ như con sâu làm rầu nồi canh ...
Không phải chê chứ cực kỳ ghét phim nào có lồng tiếng miền Nam nghe rất chi là khó chịu , nghe mà chả rõ câu cú gì cả....chốt hạ câu phim này không lòng tiếng đi xem , lồng tiếng ở nhà cho khỏe...đỡ tốn money
nhiều người vẫn ko biết là có 2 lựa chọn: 1 là phụ đề, 2 là lồng tiếng nhỉ? Ko thích lồng tiếng thì đi xem phụ đề, sao cứ phải comment kiểu "eo lồng tiếng chán quá, chắc nghỉ ko xem" "chán quá chắc bịt tai..." bla bla... bó tay! Đi xem phụ đề là xong. Phàn nàn cái gì ko biết Mình xem phim thì những người khác cũng phải xem chứ
clip tỏ tỉnh phải coi tiếng anh mới thấy hài con của Nghĩa bảo con vẹt xanh nói với con vẹt xanh kia là "your eyes are beautiful" con vẹt nghĩ your là nói mình nên quay quả bảo my eyes í beautiful .... đoạn này lồng tiếng Việt nên coi ko thầy hài .... Tớ đề nghị phim lồng tiếng Việt phụ đề Eng để nâng cao trình anh ngữ cho giới trẻ
Khó mà thấm đc lắm, vì khi làm phim HH thì người ta cho diễn viên lồng tiếng trước rồi mới làm animation sau nên mới thấy rất khớp. Lồng tiếng kiểu này làm ngược lại nên sao mà giống đc.
Bác nói oan em quá , em chỉ kêu xem phim này thì đeo in ear vào thôi . Nếu mà đã xem phim mà đeo in ear thì em phải biết phim có sub chứ chả lẻ em xem hình ~__~ . Em nói câu trên thì chỉ tâm lý của mình em thôi ~__~ .
hên xui bạn ơi, phim hài TVB Fafim VN lồng tiếng vẫn tốt chán, quan trọng là tìm người có giọng phù hợp thôi chứ mấy nước khác nó lồng tiến thì sao
mình xem phim trên VTV 3 cũng chả biết cái giọng lồng tiếng đó là của ai ~__~ . Thấy hơn chục năm vẫn cái giọng đấy .
So sánh với ngôn ngữ gốc thì biết chứ gì English Dub cho mấy phim HH châu Á/anime đầy ra đấy, được mấy cái nghe lọt tai đâu. Mà tôi đang nói về phim hoạt hình nhé, công việc lồng tiếng là bắt buộc, vấn đề làm cho lời thoại ăn khớp với hình ảnh là ko hề đơn giản, nên người ta mới thu tiếng diễn viên trước với sử chỉ đạo từ đạo diễn trong khâu acting rồi mới làm phần hoạt họa dựa trên đấy. Còn phim thường thì ko nói rồi, DV họ tự thu âm cho mình rồi còn gì. Mà cái vấn đề này thuộc về marketing cho phim thôi, chả ảnh hưởng gì đến chất lượng vì nó làm cả 2 bản dub/sub. Bọn Megastar chỉ muốn mở rộng đối tượng khán giả đến rạp chứ có thấy vấn đề gì đâu mà 1 số ông giở giọng anti.
có phải đại nghĩa lồng tiếng con vẹt đen đen trống ko nghe buồn cười quá, rất tốt rất tốt "hãy nói với cô ấy rằng em có đôi mắt rất đẹp ....." hahaha mắc cười quá trời
Mới nãy xem mấy đoạn post trên mạng, sao thấy lồng tiếng y chang Hugo thế nhỉ! Nghe nó cứ sao sao ấy, ko thấy tính "nghiêm túc"!
Xem qua mấy cái clip lồng tiếng của phim này thì t chỉ có 1 nhận xét: tất cả các diễn viên lồng tiếng cho phim này đều khó nghe
Mình thấy cũng tạm được ko đến nỗi, tuy ko hay bằng phiên bản lồng tiếng gốc nhưng có lẽ tai mình nghe chưa quen nên thấy thế thôi.
- Phim của TVB do FFVN lồng tiếng mà bảo là họ tự thâu âm ....... Không biết bác có xem phim bộ của TVB chưa ....... Dàn lồng tiếng của FFVN mới là chất ...... Cho họ lồng tiếng phim này, không chừng sẽ hay và rất là nhộn .........
Hơi thất vọng nếu so sánh với dub của china, phải nói là chất giọng gần như giữ nguyên, VN vẫn chưa có được những chất giọng đặc biệt nên coi phim tiếng Việt cứ thấy gượng