[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    @last: À ko hỏi thế thôi để xem ai làm ấy mà :D, chứ 1 người làm thôi là đủ :D.
    @eyeshin: Ok để tối tớ gửi hàng cho :D, tưởng cái đấy cực nhọc lắm chứ nhỉ :x, ai dè cũng đơn giản vậy ư :))

    Đã xin phép anh T2 dịch tên công trình và tên item :)), nếu ổn thì đưa vào luôn còn ko thì sẽ ko dịch như dự kiến :)
    Last xem mấy công trình chung dịch thế này dc chưa nhé:
    - Village Hall: Làng
    - Town Hall: Thị trấn
    - City Hall: Thành phố
    - Capitol: Vương quốc
    - Marketplace: Chợ
    - Blacksmith: Lò rèn
    - Mage Guild Level X: Nhà phép cấp X
    - Tavern: Quán trọ
    - Shipyard: Nhà thuyền
    - Fort: Pháo đài
    - Citadel: Thành lũy
    - Castle: Lâu đài
    - Moat: Hào
     
  2. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    - Capitol: Thủ đô
    - Mage Guild Level X: Hội pháp sư cấp X nghe hay và đúng nghĩa hơn
    - Shipyard: Nhà thuyền/Xưởng thuyền
    Chỉnh 3 cái này thôi, còn lại duyệt
    Thêm :
    -Resources Silo : Kho/Tháp/Hầm tài nguyên vì Silo luôn là dạng ống trụ vừa vươn lên cao hoặc vừa ngầm xuống đất mà có khi là cả 2
     
  3. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Test luôn 2 file này hộ mình nhé ;)), ability của quái và các công trình chung
     

    Các file đính kèm:

    • txt.rar
      Kích thước:
      6.2 KB
      Đọc:
      13
  4. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Thứ nhất đã dịch xong file objects nhưng làm sao để gửi cho cậu ? Được thì mời add yahoo mình đi
    Thứ đề nghị sử dụng font chữ bình thường cho các bài dịch mà sẽ gửi cho mình, máy last bật lên tưởng như file của fan audition toàn ngôn ngữ lạ
     
  5. eyeshin21

    eyeshin21 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/3/10
    Bài viết:
    1,642
    Nơi ở:
    kiso.vn
    Cái này nên dịch là tăng 2 chòi canh nữa, dịch là tăng thêm 2 cung thành nữa khó hỉu quá, làm mình luận mãi =))=))
    [​IMG]
    Còn bạn nào dịch camp RoE để ý lúc giới thiệu camp (dòng chữ chạy ý) sau dấu chấm câu nhiều từ đầu dòng ko viết hoa đấy;;):))

    ---------- Post added at 08:51 ---------- Previous post was at 08:41 ----------

    @Hell: cũng ko khó lắm :)), mà thôi ko phải gửi hàng đâu, giờ ngồi làm lại mấy cái icon, tìm kiếm icon mới thay thế, cái nào đẹp thì thử, xem cái icon camp này ổn ko thì thay luôn cho cái thuyền kia, cái thuyền kia nhìn qua thì ổn mà soi kỹ thì ko ổn lắm =))
    [​IMG]
     
  6. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    @eyeshin: Hàng về hàng về, sorry mấy hôm bị trấn máy nên hơi chậm :). Đây là những file def của bản AB. http://www.mediafire.com/?uyproly99wgq3x3
    Cái Chiến Dịch mình thấy để con thuyền như cũ khá ổn mà :-/
    À tình cờ kiếm dc cái Socery trong file h3spirite :))
    [​IMG]
     
  7. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    các bạn góp ý!
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    phép đất mức 1 vương-> vương quốc
    +1 nhuệ khí-> +1
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/4/11
  8. KNIGHT_1988

    KNIGHT_1988 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/12/04
    Bài viết:
    1,820
    Nơi ở:
    Vahalla
    Tớ chĩ mún góp ý 1 chút về nghĩa dịch, ko cần phải sát nghĩa , nhưng quan trọng là ko được thô.

    Như dịch là Thu phục nghe rất thô, mà cũng chẳng có kĩ năng nào tên thu phục cả, có thể thay bằng thương thuyết chẳng hạn
     
  9. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Thank bạn ^_^ nghĩa thương thuyết không hay bạn có nghĩa nào khác không?các bạn biết quân đội ngày xưa gọi là gì có phải binh đoàn không?

    thân dongsongkiniem1
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/4/11
  10. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Dịch cũng được mà nhưng sẽ là phần unoffical để ai dùng thì dùng, không dùng vẫn okie.

    @Eyeshin21

    Trong đẹp mà có sao đâu, quan trọng không phải là y hệt như cũ, miễn là nhìn ổn là Okie

    @Dongsong

    Cách dịch của cậu khác xa nghĩa gốc nhiều quá

    Quân đội phương tây khi xưa phân chia như sau (theo thứ tự lớn đến bé)

    Brigada Regiment Company Platoon
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/4/11
  11. Ứ Thích Đặt Tên

    Ứ Thích Đặt Tên T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    2/11/10
    Bài viết:
    515
    Nơi ở:
    ViệnTâmThần
    Rồi mấy hôm học kín, nhưng từ giờ đến cuối tuần Free :D
    btw Em đang dịch randtvrn, xin phép giữ mấy danh từ riêng ( đại loại black dragon ) để sửa sau, ngoài ra có một số chỗ khá khó hiểu :-?
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/4/11
  12. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Tên công trình thì cứ pm tớ nhé còn tên quái vật thì giữ nguyên ko dịch :)
     
  13. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Tên quái và công trình KHÔNG dịch, cứ dịch xong chuyển cho HellBaron để HellBaron tao một bản Unoffical có dịch tên công trình. Hai bản này riêng biệt để ai không thích dịch tên công trình cũng OK mà ai thích dịch cũng OK.
     
  14. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình thấy gọn - dễ hiểu ^_^ hồi xưa hình như binh - tướng - binh đoàn còn quân là thời nay. T2 bạn biết hack cái thanh chứa text trong game cho nó rộng ra không?
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/4/11
  15. KNIGHT_1988

    KNIGHT_1988 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/12/04
    Bài viết:
    1,820
    Nơi ở:
    Vahalla
    Chiêu mộ, chiêu hàng, đàm phán.

    Quân đội ngày xưa được gọi rất nhiều nghĩa tùy mỗi quốc gia và 1 ngữ cảnh, có thể kể ra là : binh đoàn, lực lượng,quân đoàn,binh lính, .....

    Capitol chính xác là thủ đô, đễ vương quốc quá xa nghĩa gốc, thời nay là thủ đô, thời xưa người ta gọi là kinh đô hay kinh thành.
     
  16. Ứ Thích Đặt Tên

    Ứ Thích Đặt Tên T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    2/11/10
    Bài viết:
    515
    Nơi ở:
    ViệnTâmThần
    Cho em xin luôn link down bản gốc xem cho khách quan
    Cái link này die rồi >"<
    H3 complete: http://adf.ly/BIod
    Crack: http://adf.ly/IaGZ
    Còn một điều nữa, nên dùng ta hay tôi, bạn hay ngươi. :-?
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/4/11
  17. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    to Ứ Thích Đặt Tên:
    những từ này không biết có sửa được không mình góp ý
    caste->người chọn... vì thiên thần là sứ giả của thượng đế
    infernO->ngươi chọn... có quỷ dữ
    tower->lựa chọn đi... có titan mà titan là người thô lỗ không phải thần
    stronghold-> chọn mau... lịch sử là thành mọi
    fortress-> thủ lĩnh chọn... thành toàn quái vật
    neropolis->ngài chọn... vì quân ma chiến đấu không cho sự sống
    rampart-> tướng quân chọn... vì thành giúp cái thiện
    dungeon->kẻ cầm cờ chọn... vì có Medusa và Minotaur thần thoại bắt nguồn từ thù hận
    confux->?
     
  18. Ứ Thích Đặt Tên

    Ứ Thích Đặt Tên T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    2/11/10
    Bài viết:
    515
    Nơi ở:
    ViệnTâmThần
    Giờ để ý hình như có mấy câu lặp lại thì phải, dịch hết hả các bác @@
     
  19. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Thử link này xem nhé, link này sống nhăn và nhẹ nhất hiện tại:

    Code:
    http://www.mediafire.com/?llo2wa99n99ld
    Password download: g4tvn.com

    Hic hic không có sự lựa chọn @@
     
  20. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Nhầm ;)). Ý em là tên object :-j
    Tiện em hỏi luôn 1 số thứ:
    - Obelisk: tháp báu vật, dc ko
    - Artifact: Đồ hay là cổ vật :-/
    - Undead: invoker đề xuất là Âm binh ;)), nghe cũng ổn
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này