@ HellBaron: Nó vẫn không ra được cái font tiếng Việt được dù mình đã add fonts BK HCM1 vào file H3bitmap.lod như cậu nói :( View attachment 132622 View attachment 132623 View attachment 132624 Nó còn ra cái bản báo lỗi gì ấy nữa :( Cậu thử xem cái file của mình vào máy cậu có bị lỗi không cái http://www.mediafire.com/?9ddc28ldu7hgq2n
Hình như bác vẫn chưa nhập font vào hay sao ấy, tui nhập campaign vào là ok luôn này: Phần campaign description có vẻ hơi dài , ko đủ chỗ rồi Cũng có khả năng là bản H3 của bác bị sao đó
nút back và BG của select a campaign nhé http://www.mediafire.com/?0mz3kwzchz64o87 @ T2: phần dịch evil.h3c chuyển lại cho cambodia làm nhé. Còn text nào thì giao e dịch nhé
Tớ cũng thấy thế vì lúc trước tớ cài fonts vào folder fonts ở TM Windows rồi thì khi type nó cũng phải ra tiếng Việt mới đúng :( Tớ down link của cậu đấy nhé Nếu dài quá thì cắt câu cú bớt tý đi cho gọn vậy :P Tiện cho mình hỏi luôn add font cho cái A Devilish Plan ở đâu ấy nhỉ. Tớ nhớ hôm trước cũng dịch cái này rồi mà không nhớ export nó ở đâu nữa.
Câu Chọn một chiến dịch nghe hơi dài, có thể sửa là chọn chiến dịch không ??? Dịch Evil3.h3c nhé eyeshin !!! Hạn đến 15-05-2011 Cái này là Map của camp D&D, bạn cần extract map ra như cách tớ hướng dẫn trang 1 rồi sửa tại map mới được (cái này dùng Bigfont.fnt thì phải)
@cambodia: Xem qua cái của bác rùi, đúng là vẫn còn lỗi một chút, quên đưa cho bác các ký tự đặc biệt . Bác cứ dịch campaign = cái txtedit ấy, đánh văn bản như bình thường (mặc kệ nó hiện ra ký tự gì). Chỉ có các chữ cái này là không được đánh bình thường: Á - alt 0150 Ạ - # Ả - $ Ă - * Ắ - alt 0154 Ặ - alt 0127 Ẳ - _ Â - alt 0128 É - alt 0130 È - alt 0131 Ẹ - alt 0132 Ẻ - alt 0133 Ẽ - alt 0134 Í - alt 0136 Ì - alt 0137 Ị - alt 0138 Ỉ - alt 0139 Ú - alt 0140 Ù - alt 0142 Ụ - alt 0147 Ủ - alt 0148 Ũ - alt 0149 Ọ - alt 0030 Ỏ - alt 0031 Ý - alt 0151 Đ - alt 0152 Muốn trong game hiện ra dc các chữ này thì bắt buộc bác phải ấn theo như thế. Ví dụ muốn chữ Đ, giữ Alt rồi ấn 0,1,5,2 (nó sẽ ra kí tự gạch thẳng trong file txt nhưng vào game nó sẽ thành chữ Đ ) @T2: Thông báo với anh 1 điều là vấn đề không dịch tên công trình khá mâu thuẫn, bởi vì tên object và tên các công trình chung trong thành em đã dịch rồi (và đó cũng là những thứ phải dịch). Chẳng lẽ lại để trong thành hay ở ngoài bản đồ tồn tại cả công trình tiếng việt và công trình tiếng anh sao . Vì thế nên em nghĩ là giữ nguyên tên quái và cho tên công trình ăn theo tên quái => Dễ dịch mà cũng ko bị chuối Hydra Pond -> Hồ Hydra, Wyvern Nest -> Tổ Wyvern .... Các bác thấy thế nào
Anh T2 oi, ban dau tien con gi nua ko, hay la chi con moi phan cua Cambodia nua a. Cai evil3 ay tan 15-5 moi phai nop co a
Đã add font xong cho cả 3 maps của Evil1. Hell check hộ mình cái nhé http://www.mediafire.com/?e7n1lycbnaah0un
Cá nhân tớ không muốn dịch tên công trình trong thành vì nghe khá kỳ khôi khi dịch 1 nhà lính rồi cái nâng cấp dịch là chi ??? thêm từ Nâng cấp như bản tiếng Anh chăng ??? Chính vì thế tớ mới bảo Hell cứ dịch và để thành một bản riêng cho ai muốn dùng thì dùng ko dùng cũng không ảnh hưởng lớn đến phần nội dung. Cái cốt yếu việc việt hóa H3 là để mọi người mới nhập dòng game hoặc ko biết tiếng Anh có thể hiểu nội dung của H3, với các sự kiện phức tạp đan xen. Cứ dịch đi nhưng khi sẽ phân phối thành 2 bản offical và unoffical nhé Chỉ cần camp của Cambodia là ra bản đầu tiên luôn cho hứng gạch của bà con ta còn xây thành chứ. Chiều nhé tại đang ở công ty không có H3 ở đây
Bọn megaupload reg nick rồi mà nó không cho up :( Đành up tạm lên fileserve vậy. http://www.fileserve.com/file/CnQNTrg
Thế cũng dc. Tuy nhiên em hỏi ý kiến của 1 số người trong nhóm thì mọi người đều bảo dịch thế là khá ổn . Vậy vẫn dịch tên công trình chung chứ (Town Hall, Mage Guild ...). Cái shipyard có cả ở ngoài lẫn trong thành đấy anh tính sao