Tuổi trẻ - thảm họa dịch phim V.2

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Thang CT, 15/4/11.

  1. Manchester Red

    Manchester Red Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/09
    Bài viết:
    5,345
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Ở VN có đào tạo đó là ngành Ngôn ngữ Anh. Hi vọng mình thi đậu để sau này giúp đỡ cho ae về mặt dịch thuật.
     
  2. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    ở đây ai là spy của báo tuổi trẻ thì liên lạc sếp đi. Dịch kiểu này chúng nó cười cho vỡ mặt



    Cái này dịch sai vì người dịch ko có kiến thức về mấy cái phim này :))

    "NGUYÊN PHẠM (Theo Guardian)"

    Chú này trước trước giờ dịch cũng khá lắm mà sao giờ tệ vậy
     
  3. Thang CT

    Thang CT Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/2/04
    Bài viết:
    9,402
    thực ra mấy cái tên phim này không dịch cũng đâu có sao, chỉ tại ham hố dịch nên mới ra nông nỗi :))
     
  4. doremon4ever

    doremon4ever Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/12/08
    Bài viết:
    1,038
    Đã pm cho báo Tuổi trẻ từ hôm thứ 6 (ko có quen biết gì cả), và đến giờ vẫn ko 1 động tĩnh :))
     
  5. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    ^
    Bọn nó chả có quan tâm đâu, vì bài viết ko nằm ở mục hot
     
  6. doremon4ever

    doremon4ever Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/12/08
    Bài viết:
    1,038
    Uh, tại trước giờ hay đọc tuổi trẻ, thỉnh thoảng đọc phải mấy hạt sạn kiểu này nên nói nó thôi, chứ cũng chắc nó hơi đâu mà quan tâm
     
  7. trtrkhanh_se7en

    trtrkhanh_se7en Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    273
    Nơi ở:
    Phế tích kí ức
    Modern warfare, hihihi
     
  8. 934944

    934944 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    32,001
    Nơi ở:
    đà nẵng
    ủa tưởng nó lấy theo tựa của mấy rạp chiếu phim chứ đâu tự dịch :-?
     
  9. pikeman2

    pikeman2 Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/09
    Bài viết:
    14,496
    Nơi ở:
    Silent Hill
    mấy phim đấy rạp VN chưa chiếu nên cũng chưa biết rạp sẽ dịch tựa là gì
     
  10. wwweeewww

    wwweeewww Shemale Tam Thánh CHAMPION ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    8,354
    đại ca mẽo,đại ca mẽo \m/ hồi chưa chơi bốn nút của anh này hoài
     
  11. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Mấy rạp của VN dịch tựa phim tệ nhất cũng ở mức chấp được vì còn có thể giải thích theo nội dung phim
     
  12. teentitans12

    teentitans12 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    8/6/06
    Bài viết:
    829
    htruoc vào quốc gia xem battle LA . nó vẫn dịch đan= tạp chí =))
     
  13. DARK ARAGORN

    DARK ARAGORN Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    2/8/04
    Bài viết:
    1,493
    Nơi ở:
    ...với cô gái Hà Lan
    Captain America: anh 2 Mĩ ♦^__^
     
  14. 934944

    934944 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    32,001
    Nơi ở:
    đà nẵng
    mình ko hiểu trả lương cho mấy tên dịch thuật như thế có xót ko , mà lại toàn rạp tư nhân nổi tiếng như megastar thì mình nghĩ phải nhanh nhẹn mấy vụ này yêu cầu nhân viên làm việc nghiêm túc ko sử dụng google trans chứ :( thời cánh tranh giữa các tập đoàn lớn mà mình thấy khó hiểu
     
  15. Thang CT

    Thang CT Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/2/04
    Bài viết:
    9,402
    chẳng bao giờ đi rạp nên chả biết sub của phim chiếu rạp là mềm hay cứng, nếu là cứng ghép vào phim rồi in ra phân phối xuống rạp thì khó sửa, còn nếu sub mềm thì sửa chả mất bao lâu, thế mà k ai thèm sửa thì cũng lạ thật.
     
  16. lamfox

    lamfox Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    1,279
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Như này có nghĩa là có thể đc xem bản đẹp nhanh và sớm hơn phải hok :-?

    Vậy tốt :>
     
  17. Khalid Sayfullah

    Khalid Sayfullah Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    24/4/09
    Bài viết:
    227
    Xét giá dịch thuật của VN hiện tại thì dịch thế là tiền nào của nấy thôi =))
     
  18. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,331
    Dịch chữ nghĩa lằng nhằng văn chương bay bướm quá có khi các cháu teen bây h đi xem phim nó lại ko hiểu gì thì khốn.
    Phải xài ~ từ ngữ chợ búa bình dân như thế mới câu khách và đáp ứng thị hiếu khán giả được :-"
     
  19. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Trước giờ Mega dịch tạm ổn, chỉ vài lỗi dịch ko sát chứ ko có dịch sai như lần Battle La này, giang hồ đoán là do 1 chú gà mới vào nghề :))
     

Chia sẻ trang này