cũng đơn cử tại là do mấy cái bộ phim tàu lồng tiếng tệ quá mức nên khiên dân ta đã có hình tượng ko tốt về bộ phim dán mác "lồng tiếng" mà nghe mọi người nói vậy chắc mấy hum nữa phải đi xem thử cho biết
Phim Tàu nào lồng tiếng tệ ? Coi mấy dĩa lậu thì cái đó gọi là thuyết minh ông ạ. Phim tàu về VN đa số là phim bộ, nếu đó là phim do các hãng nhập về thì lồng tiếng rất tốt. Nhìn dv lồng tiếng ko cần xem cũng biết khâu lồng tiếng ok rồi. Đi xem coi thế nào Xem phim mà cũng thích đú, chả biết xem cùng lúc với bên Mẽo thì được gì ? Tự hào dân tộc tăng lên à ?
Ng` ta nói thế mà cũng xoắn dc :-\ Bác ấy khen cái Mega có những bước đi tiên phong trong điện ảnh nước nhà, việc có phim chiếu cùng ngày với US cũng là 1 ưu điểm của nó, nhiều bác đam mê điện ảnh ở VN thì cũng thích dc coi phim sớm giống US, ko phải đợi chờ mỏi mòn rồi xem review hay lâu lâu ăn quả spoil để mất đi chút hứng thú với phim sau này, có gì sai ko :-\. Éo có gì là tự hào dân tộc ở đây cả, relax
gf mình đeo kính nên coi 3D hơi vướng (do đeo 2 kính) bạn nào coi rồi cho mình hỏi là có nhiều hiệu ứng 3D ko ko nhiều lắm mình coi 2D cho thoải mái
Hic mấy cái phim bộ của tàu ko lồng tiếng là cái gì - đùa nghĩ người # ko phân biệt nổi lồng tiếng với thuyết minh . Mấy cái phim đó lồng tiếng như sh!t đó chẳng có cảm xúc tẹo nào, xem mấy cái phim bộ hoạt hình lồng tiếng thì càng chuối hơn
Lồng tiếng là mỗi người đảm nhiệm 1 nhân vật, còn thuyết minh là 1 người từ đầu đến cuối phim luôn phải ko nhỉ
^ uhm, thuyết minh là giọng người dịch át đi giọng nhân vật với âm thanh trong phim, nhưng vẫn nghe giọng diễn viên được :d
Thực sự thì mình thấy mấy phim Tàu hay Hàn lồng tiếng ngon phết, phải nói là chuẩn hơn ối phim Việt, diễn viên Việt mà nói tiếng Việt éo ra hồn người.
^ vấn đề là chúng ta ko có project âm thanh của các phim đó. Nên khi lồng tiếng phải giảm hết âm thanh gốc của phim để lồng tiếng Việt vào, lồng lại 1 số tiếng động cơ bản trong phim---> giảm rất nhiều hiệu ứng của phim. Còn đây là phim đầu tiên chúng ta nắm trong tay project âm thanh của phim, vì thế chỉ cần cắt những đường tiếng của diễn viên nước ngoài thay bằng tiếng diễn viên Việt Nam, hoàn toàn ko ảnh hưởng tới âm thanh toàn cục của bộ phim. Khác rất nhiều. hình dung dễ hơn giống như beat trên mạng của các ca sĩ vậy, chúng ta down về rồi dùng phần mềm làm mất tiếng ca sĩ rồi hát đè lên. Chất lượng rất ý ẹ. Nhưng lần này ta đã đến được phòng thu và có bản beat gốc y hệt của các ca sĩ
Ở đây mình nói đến diễn xuất, cảm xúc của người lồng tiếng, còn chất lượng âm thanh thì ko bàn đến vì một bên là phim điện ảnh chiếu rạp, một bên là phim truyền hình chiếu tivi. Cơ bản mấy phim đó hiệu ứng âm thanh cũng chẳng có gì.
vẫn thích nghe bản gốc và đọc phụ đề hơn , tuy việt nam lồng tiếng không dở nhưng sao nghe mất cái hồn của phim
Tìm ra rồi, ai chưa xem thì coi thử trailer đã lồng tiếng Việt thấy cũng ổn [video]98DfToyZs_g[/video]
^ mới coi cái này chỉ mới đánh giá được 1 diễn viên lồng tiếng thôi, tìm thêm đi, khi video này ra đầu tiên thì mình biết chắc Đại Nghĩa là người lồng tiếng tốt nhất rồi
Vừa mới xem ở rạp Quóc gia về , mình xem bản phụ để thấy phim rất hay , tuy nhiên thấy âm thanh ở rạp QG không đc tốt cho lắm nhưng chấp nhận đc
^ muốn có bản đẹp thì cũng phải vài tháng sau đó :) mình vẫn thích xem phụ đề hơn, xem film nhiều quen rồi nên chẳng có gì là ảnh hưởng kiểu "đọc phụ đề không theo dõi được hết tình tiết"