[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. DevilMayCry5

    DevilMayCry5 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/6/08
    Bài viết:
    338
    Nơi ở:
    Capcom
    bác T2 sao ko dùng YM nhỉ, cả thế giới dùng mà :)) chắc cũng ko dùng di động ;))
    Mong sản phẩm của các bác quá :D
     
  2. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Gần như chỉ có VN mình chuộng "già hú mê săn girl" ( Yahoo! Messenger) thui bạn ;))
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/4/11
  3. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Cần 1 người giúp dịch phụ Armegadon Blade campaing Event Messege mà anh T2 nhờ last check
    Cái này từ check sẽ biến thành dịch ngâm cho lên men, cần người hỗ tợ
    Đã có file dịch = tiếng việt nhưng cần dịch lại hết 50%
    Ai xung phong ko ?
     
  4. lovelive

    lovelive

    Tham gia ngày:
    4/10/10
    Bài viết:
    478
    uhm. Giao đây. Tôi với eyeshin làm
     
  5. eyeshin21

    eyeshin21 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/3/10
    Bài viết:
    1,642
    Nơi ở:
    kiso.vn
    Ok đồng ý thui, bác last cứ giao tui với lovelive vọc cho, gì chứ edit lại thì nhanh thui
     
  6. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    add yahoo last nào, mozar38@yahoo.com Xong minh sẽ sent
    Cái này gần như là cốt truyện + thể hiện tính cách và suy nghĩ của nhân vật, mọi người chăm chút nó nhen
    Xin cám ơn
     
  7. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Hiện mình đang chuyển nhân vật của Hy lạp sang phiên âm tiếng việt để viết thông tin thần thoại cho game vd: Hercules-> héc-quyn
    Zues -> Dớt
    Một số không biết chuyển sao Cerberus - Hades - Medusa - Hydra - Minotaur v...v
    Bạn nào biết thông tin về nhân vật của Hy lạp sang tiếng việt gốc không trộn lẫn giúp mình nhé!

    Thân dongsongkiniem1
     
  8. eyeshin21

    eyeshin21 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/3/10
    Bài viết:
    1,642
    Nơi ở:
    kiso.vn
    Héc-quyn hay Dớt cũng đều là cách đọc phiên âm sang tiếng Việt đọc theo tiếng Anh.
    Như vậy thì Cerberus có thể đọc là Xơ-bơ-rớt, Hades là Hây-đít, Medusa là Mi-điu-dơ, Hydra là Hai-đơ-rơ, Minotaur là Mi-nơ-to-ơ :))
     
  9. invoker12

    invoker12 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    [spoil]^
    Gút dóp !!!. Diu a sâu phân ny =)) =)) =))[/spoil]

    Edited by Hardy :
    Ổng ko thích đùa, đừng có phá nữa ! cãi lộn nữa thì mệt lắm....
     
    Last edited by a moderator: 30/4/11
  10. khachphieudu

    khachphieudu Orc chief

    Tham gia ngày:
    2/1/04
    Bài viết:
    2,102
    Nơi ở:
    Bạn thân Vua
    Đó là các danh từ riêng của nước ngoài, VietNam ko có các từ này, nên tốt nhất cứ để như vậy, dịch ra càng khó hiểu thêm
     
  11. eyeshin21

    eyeshin21 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/3/10
    Bài viết:
    1,642
    Nơi ở:
    kiso.vn
    À còn cái con cerberus em nhớ ra từng gặp ở đâu đó ngừoi ta phiên âm là Xéc-be đấy, nghe cũng hay hay =))=))
     
  12. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Hiện đã có truyện mầu thần thoại Hy Lạp phiên âm tiếng việt gốc luôn ^_^ mình sẽ tìm mua tham khảo chỉ có 20 tập sợ không có một số nhân vật, mình nghĩ chuyển qua tiếng việt vì danh từ riêng Medusa - Zues của tiếng anh mấy bạn không rành tiếng anh đọc không được! để chắc cú cho tiếng anh vào ngoặc ^_^ ưu tiên tiếng việt (Medusa) còn tiếng việt là Dớt - Mê-đu-dơ

    A-bô-lông: thần mặt trời
    nàng Đáp-nê
    thần Ê-rốt
    anh hùng Béc-xê (Perseus)
    I-a-xôn
    công chúa Mê-đê
    chàng Ô-phê
    Thành Tơ-roa
    nữ thần Ca-líp-sô
    trở về I-tác
     
  13. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Phải nói cái này là "Cách đọc danh từ riêng nước ngoài theo tiếng Việt" mới đúng, có phải dịch gì đâu =)) xét cho cùng thì cũng rứa mà thui =)) để luôn nguyên bản thấy còn đẹp hơn :))
     
  14. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    ;)) ;))

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    Một quả bom chưa dc thả bởi chưa có sự cho phép của leader :))
    Có ai ủng hộ ko (để leader thay đổi ý kiến :)))
    Còn một số công trình hơi khó hiểu (cứ dịch tạm vào đã): Estate (nhà Vampire), Cloud Temple (Đền phiền muộn hay Đền mây ko biết nữa :|)
     
  15. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    <<<<<<<<<<<<<<Định tạo phản hả, góp ý tý thay vì NC.... tớ nghĩ là .... nâng cấp hay hơn
     
  16. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    =)) =)) =))

    Chắc do ko đủ chỗ viết nên đành viết tắt thành NC đấy mà :)) mà tui nghĩ nên để "NC" ở phía sau :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/5/11
  17. Plus PP

    Plus PP Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    29/12/10
    Bài viết:
    11
    Unearthed Graves: Nấm mồ lộ thiên
    Golden Pavilion: Ngôi đền vàng
    Cloud Temple: Ngôi đền mây
    Altar of Air: đền khí (gió)
    Altar of Water: đền nước
    Altar of Fire: đền lửa
    Altar of Earth: đền đất
    Altar of Thought: đền tâm linh
    Tavern của Castle cũng phải là “Quán trọ” như các thành khác.
     
  18. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    @Plus PP: Đây là nhà đã up hết lên rồi cậu ạ :). Cái Tavern của Castle up lên thành Brotherhood of the Sword rùi :D. Mấy nhà chưa up ở thành chim lửa thì y như cậu gợi ý luôn :)). Gợi ý cho tớ cái Estate với (từ điển dịch là điền trang :|)
    @T2: Đùa chút thôi mà =)), em vẫn giữ file còn nguyên tên tiếng Anh, cứ yên tâm :)). Nhưng thực tình mà nói ko dịch thì chuối lắm :|, thứ nhất là trong thành có nhà tiếng anh có nhà tiếng việt và thứ hai là các object trên bản đồ cũng vậy :(, cái gì tiếng việt cho ra tiếng việt còn tiếng anh thì cho ra tiếng anh luôn di (kiểu như tên item và tên quái ấy)
    @hardy: :)), vậy nói chung bác có ủng hộ ko =))
     
  19. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Ủng hộ hết mình ;)) show hàng càng nhiều càng tốt ấy chứ :))
     
  20. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Golden Pavilion: Chùa Vàng/ Cung vàng nghe oách hơn
    Cloud Temple: Đền Thờ mây phủ
    Altar of Air: bàn thờ khí trời (gió)
    Altar of Water: bàn thờ nước biếc
    Altar of Fire: bàn thờ lửa đỏ
    Altar of Earth: bàn thờ đất thiên
    Altar of Thought: bàn thờ tâm trí
    Glade/Grove đều là rừng, Unicorn sống trong rừng chứ ko phải trong đầm nên dịch là Trảng rừng Kỳ Lân

    Mấy cái tên công trình ngắn đã dịch xong thì đưa mình check lại cho, còn mấy text dài thì cần người xung phong dịch phụ mà sao không ai đưa hết vậy ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/5/11
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này