Dịch tên phim chuẩn hay word by word

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi [mask]mars, 9/5/11.

  1. [mask]mars

    [mask]mars Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/4/08
    Bài viết:
    1,325
    Nơi ở:
    The Movie Island
    Tên phim là một phần quan trọng để khán giả có thể hình dung nội dung phim hoặc để thể hiện 1 điều gì đó như tên tác phẩm gốc ,tên 1 nhân vật hay tên 1 sự kiện ...vv.... Thông thường tên phim khi về VN thường bị sửa đổi để khán giả còn hào hứng đi xem nhưng nhiều lúc rất chuối và nó chả ăn nhập gì với nội dung phim. Đơn cử 1 lần đi ngang 1 tấm biến quảng cáo phim cướp biển 2 "Dead men's chest" ko hiểu trình độ Anh ngữ của tui quảng cáo rạp đó như thế nào mà treo bảng dịch là " Ngực người chết" ^:)^ Tuy chest cũng có nghĩa là ngực nhưng đây là cách dịch word by word rất buồn cười và ko đúng, tên phim phải là "chiếc rương của người chết" , hay dịch chuẩn hơn là " chiếc rương tử thần".
    Tuy nhiên , chính vì thế mà tớ nẩy ra 1 ý , chúng ta sẽ chơi trò chơi dịch tên phim theo 3 cách , 1 là word by word tức là có từ nào dịch từ đấy như Google trans , 2 là dịch theo ý nghĩa của bộ phim và 3 là dịch theo các rạp bây h.
    VD :
    House of Flying Daggers
    -Nhà của dao bay.
    -Phi đao môn.
    -Thập diện mai phục

    Transformers 3 dark of the moon
    - Máy biến thế 3 : chỗ tối nhất của Moon
    - Máy biến hình 3 : Nguyệt Hắc Ám
    - Người Máy Biến Hình 3
     
  2. tuan_hope 2

    tuan_hope 2 SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/1/11
    Bài viết:
    11,099
    Fearless:
    -*éo sợ.
    -Hoắc Nguyễn Giáp
    -Hoắc Nguyên Giáp

    Ip Man:
    -Người IP
    -Diện Vấn
    -Diệp Vấn
     
  3. g3tl0st

    g3tl0st FFTG Blade Knight

    Tham gia ngày:
    8/3/07
    Bài viết:
    2,143
    Nơi ở:
    Da Nang, Vietnam
    The departed
    - Xuất hành
    - Tử vì đạo
    - Vô gian đạo :-?
     
  4. lovefc

    lovefc Lính mới

    Tham gia ngày:
    17/7/08
    Bài viết:
    5,219
    Nơi ở:
    Mã Pí Lèng
    Mình dịch đôi khi cũng pó tay vài chỗ X_X
    VD : League of Legends nên dịch là giải đấu của những huyền thoại hay liên minh của những huyền thoại
    Fields of justice : Chiến trường công lí hay những vùng đất công lí
     
  5. Pudge-Butcher

    Pudge-Butcher The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    2,211
    Nơi ở:
    TP HCM
    Salt:
    -Muối (Google Trans)
    -Cô Salt (Dịch theo ý nghĩa bộ phim vì bộ phim nói về Salt)
    -Nữ Điệp Viên (Rạp dịch)
     
  6. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    11,051
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Green Lantern: Lồng Đèn Xanh Treo Cao


    Transformers 3 dark of the moon: Chỗ đen của moon/Bóng tối vần trăng/vầng trăng u ám

    X-men: First class: Hợm nhân: Lớp mẫu giáo.
     
  7. [mask]mars

    [mask]mars Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/4/08
    Bài viết:
    1,325
    Nơi ở:
    The Movie Island
    young and dangerous
    - Đã non còn nguy hiểm
    - Tuổi trẻ bồng bột
    -Người trong giang hồ
     
  8. leanhhaodeptrai

    leanhhaodeptrai The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    2,228
    chết cười vì cái tên dịch phim :))
     
  9. lovefc

    lovefc Lính mới

    Tham gia ngày:
    17/7/08
    Bài viết:
    5,219
    Nơi ở:
    Mã Pí Lèng
    Captain America :
    Đại úy Mỹ [-x
    Thủ lĩnh Mỹ
    Thuyền trưởng Mỹ
    Người cầm đầu Mỹ
    Đầu đảng Mỹ
     
  10. qualz

    qualz Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/7/05
    Bài viết:
    1,215
    Nơi ở:
    Where the love begins.
    For Justice
    - Vì Công Lý
    Fast and Furious
    -Nhanh và mạnh mẽ
     
  11. Chimcò_vn

    Chimcò_vn Chim Non Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/05
    Bài viết:
    6,448
    Nơi ở:
    SI:7
    The Lost Future :
    - Mình dịch : Đánh mất tương lai
    - Rạp dịch : trở về thời tiền sử

    Deadly Will:
    Mình dịch : Bản thừa kế chết chóc
    Rạp dịch : Mối thù truyền kiếp
     
  12. anhquanse¡

    anhquanse¡ Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    764
    Nơi ở:
    Tarsonis
    Deadly will nghĩ là Di chúc đáng sợ hay Di chúc chết chóc hay hơn là bản thừa kế.
     
  13. HisharyKage

    HisharyKage Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/5/08
    Bài viết:
    242
    Kick Ass : Đá Mông / Đấm Mông / Gãi Mông / Rờ Mông
     
  14. lovefc

    lovefc Lính mới

    Tham gia ngày:
    17/7/08
    Bài viết:
    5,219
    Nơi ở:
    Mã Pí Lèng
    The lost future : Tương lai đã mất, tương lại bị đánh cắp
    Deadly Will : Ý chí chết chóc -> Mối thù truyền kiếp cũng hay.
     
  15. .[GVN]Bel

    .[GVN]Bel Samus Aran the Bounty Hunter

    Tham gia ngày:
    23/9/09
    Bài viết:
    6,321
    Nơi ở:
    261093
    đá đít \m/
     
  16. nh0kpr0300

    nh0kpr0300 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/9/10
    Bài viết:
    149
    Transformers 3: Dark of the moon. TV dịch: Mặt tối của mặt trăng :-?
     
  17. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    [spoil]The Lost Future phải là: Tương lai bị quên lãng, vì nó có từ "The" đằng trước -> Lost Future là danh từ. Tương tự Lost Land: Vùng đất bị quên lãng.

    Fields of justice: Ruộng (đất) công
    Fast and Furious: Mau và giận
    Deadly Will: Cực muốn =))

    Die Hard: Chết cứng
    Watchmen: Người nhìn
    Prince of Persia: The sand of times: Hoàng tử Ba Tư: Sức chịu đựng của thời gian :-"
    God father: Bố chúa
    Superman: Người tốt
    Batman: Người gậy
    Hitman: Người đụng
    IronMan: Người là[/spoil]
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/5/11
  18. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    11,051
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    The Avengers: Những thằng rửa hận :'>.

    Watchmen: Dân bảo kê =)).
     
  19. Ninja X

    Ninja X T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    28/4/11
    Bài viết:
    563
    Nơi ở:
    OOO
    Prince of Persia: The sand of times [-x
    - Hoàng tử Ba Tư: Cát thời gian (dịch thô :-")
    - Hoàng tử Ba Tư (chuẩn \m/)
     
  20. big_b0ss

    big_b0ss Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/7/09
    Bài viết:
    252
    Nơi ở:
    Cách rún 10cm
    Fast and Furious: Nhanh và Cuồng
    DAC: Hồng và Dài
     

Chia sẻ trang này