Tên phim là một phần quan trọng để khán giả có thể hình dung nội dung phim hoặc để thể hiện 1 điều gì đó như tên tác phẩm gốc ,tên 1 nhân vật hay tên 1 sự kiện ...vv.... Thông thường tên phim khi về VN thường bị sửa đổi để khán giả còn hào hứng đi xem nhưng nhiều lúc rất chuối và nó chả ăn nhập gì với nội dung phim. Đơn cử 1 lần đi ngang 1 tấm biến quảng cáo phim cướp biển 2 "Dead men's chest" ko hiểu trình độ Anh ngữ của tui quảng cáo rạp đó như thế nào mà treo bảng dịch là " Ngực người chết" Tuy chest cũng có nghĩa là ngực nhưng đây là cách dịch word by word rất buồn cười và ko đúng, tên phim phải là "chiếc rương của người chết" , hay dịch chuẩn hơn là " chiếc rương tử thần". Tuy nhiên , chính vì thế mà tớ nẩy ra 1 ý , chúng ta sẽ chơi trò chơi dịch tên phim theo 3 cách , 1 là word by word tức là có từ nào dịch từ đấy như Google trans , 2 là dịch theo ý nghĩa của bộ phim và 3 là dịch theo các rạp bây h. VD : House of Flying Daggers -Nhà của dao bay. -Phi đao môn. -Thập diện mai phục Transformers 3 dark of the moon - Máy biến thế 3 : chỗ tối nhất của Moon - Máy biến hình 3 : Nguyệt Hắc Ám - Người Máy Biến Hình 3
Mình dịch đôi khi cũng pó tay vài chỗ VD : League of Legends nên dịch là giải đấu của những huyền thoại hay liên minh của những huyền thoại Fields of justice : Chiến trường công lí hay những vùng đất công lí
Salt: -Muối (Google Trans) -Cô Salt (Dịch theo ý nghĩa bộ phim vì bộ phim nói về Salt) -Nữ Điệp Viên (Rạp dịch)
Green Lantern: Lồng Đèn Xanh Treo Cao Transformers 3 dark of the moon: Chỗ đen của moon/Bóng tối vần trăng/vầng trăng u ám X-men: First class: Hợm nhân: Lớp mẫu giáo.
The Lost Future : - Mình dịch : Đánh mất tương lai - Rạp dịch : trở về thời tiền sử Deadly Will: Mình dịch : Bản thừa kế chết chóc Rạp dịch : Mối thù truyền kiếp
The lost future : Tương lai đã mất, tương lại bị đánh cắp Deadly Will : Ý chí chết chóc -> Mối thù truyền kiếp cũng hay.
[spoil]The Lost Future phải là: Tương lai bị quên lãng, vì nó có từ "The" đằng trước -> Lost Future là danh từ. Tương tự Lost Land: Vùng đất bị quên lãng. Fields of justice: Ruộng (đất) công Fast and Furious: Mau và giận Deadly Will: Cực muốn Die Hard: Chết cứng Watchmen: Người nhìn Prince of Persia: The sand of times: Hoàng tử Ba Tư: Sức chịu đựng của thời gian God father: Bố chúa Superman: Người tốt Batman: Người gậy Hitman: Người đụng IronMan: Người là[/spoil]
Prince of Persia: The sand of times [-x - Hoàng tử Ba Tư: Cát thời gian (dịch thô ) - Hoàng tử Ba Tư (chuẩn )