Dịch tên phim chuẩn hay word by word

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi [mask]mars, 9/5/11.

  1. lehuutri123

    lehuutri123 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/3/07
    Bài viết:
    1,350
    Transformer 3: Dark side of the moon.

    Cơ giáp đại chiến: Nguyệt đích ảm diện.

    Ironman: Cơ nhân.

    Captain America: Hoa kỳ lão đại.

    chế bậy chế bạ tàu ta lẫn lộn ;))
     
  2. tuan_hope 2

    tuan_hope 2 SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/1/11
    Bài viết:
    11,099
    Iron Man bên tàu hình như chúng nó dịch là Thiết Giáp Nhân.
     
  3. X_Halo_z

    X_Halo_z Persian Prince

    Tham gia ngày:
    12/6/09
    Bài viết:
    3,911
    cho tựa game cũng dc nhé, vui chứ ko chuẩn lắm:

    Assassin's Creed : Sát thủ niềm tin
    Cassino Royale: tổ xí ngầu đại gia
    X-men The Last Stand: Thế Đứng cuối cùng
    X-men Origin: Wolverine: sự tích loài chồn
     
  4. Q/人◕ ‿‿ ◕人\B

    Q/人◕ ‿‿ ◕人\B The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/3/11
    Bài viết:
    9,431
    Astro boy của Osamu Tezuka bên tàu dịch là Tiểu Kim Cang.
     
  5. silipden1102

    silipden1102 SỊP ở đây rồi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/4/09
    Bài viết:
    6,685
    Nick mình là Black Underwear :">
    Saw: Đã nhìn (quá khứ của nhìn), Lưỡi Cưa
    Bẫy rồng: Dragon Trap (hay Trap Dragon?) Rạp dịch là Clash @@
    Dòng máu anh hùng: Blood of Heroes, rạp dịch (hay bọn làm phim đặt) The Rebel (ko hiểu)
    Up: Lên =)) Rạp dịch Vút bay (cũng đc)
    Wall-e: Tường E =)) Rạp dịch người máy biết yêu (hay tự đặt?)
     
  6. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định

    vãi, rạp nào thế cho mình xin địa chỉ, mình vác gạch ra ném

    btw
    Iron Man
    - Người bàn là
    - Người Sắt
    - Người Sắt

    ps: mềnh là mềnh ghét nhất cái kiểu dịch sai loạn cm nó cả lên để câu khách, nhạt nhẽo vđ
     
  7. big_b0ss

    big_b0ss Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/7/09
    Bài viết:
    252
    Nơi ở:
    Cách rún 10cm
    Wall-E thì không cần dịch, cứ để Wall-E nghe hay hơn.
     
  8. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    11,051
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Hướng nghiệp: The Guidance :'>/.

    Chơi film xưa nhé;

    Đường về quê mẹ: A way to homeland.

    Mùa gió chướng: Time of hard wind.

    Cánh đồng hoang: Field of wildness


    -----------------------------------------
    Wall-E: Tường đè :'>
     
  9. X_Halo_z

    X_Halo_z Persian Prince

    Tham gia ngày:
    12/6/09
    Bài viết:
    3,911
    mấy tên riêng như Astro Boy hay Wall-E thì dịch làm gì nữa.
    hơi ngoài chủ đề 1 tí các bạn chắc đều đọc Harry Potter bản dịch của Lý Lan chứ. tớ nhớ có hồi tập 2 hay tập 3 gì đó, có đề cập đến việc Dì Dượng mua cho thằng Dudley 1 cái "trạm chơi". hồi đó chả biết trạm chơi là cái quái gì, măc dù mình cũng chơi nó đấy, sau này mới để ý. mình đang sỡ hữu 1 cái "trạm chơi 3" và 1 cái "trạm chơi di động"=))
     
  10. sega_s3000

    sega_s3000 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    18/3/07
    Bài viết:
    4,914
    dạo này trên AXN đang xem
    Blue Bloods
    -Máu xanh
    -Huyết thanh
    -Sub: Gia đình cảnh sát =))
     
  11. Chimcò_vn

    Chimcò_vn Chim Non Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/05
    Bài viết:
    6,448
    Nơi ở:
    SI:7
    ^ mình ko hiểu trạm chơi là cái gì nữa o.0
     
  12. X_Halo_z

    X_Halo_z Persian Prince

    Tham gia ngày:
    12/6/09
    Bài viết:
    3,911
    trạm chơi là cái PlayStation hay viết tắt là PS ấy, máy chơi game ấy =)).
     
  13. big_b0ss

    big_b0ss Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    3/7/09
    Bài viết:
    252
    Nơi ở:
    Cách rún 10cm
    Cop Land: Ổ dịch.
    Dragon Ball: Evolution : Bi rồng: Phát triển
     
  14. BUG a.k.a Rệp

    BUG a.k.a Rệp Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/2/11
    Bài viết:
    4,758
    Nơi ở:
    Ổ côn trùng
    Hồi ấy đọc Harry Potter cũng ngồi cười hoài cái vụ "trạm chơi" =))
    P/s: Cái "trạm chơi" ấy ở phần 1 đấy
     
  15. c@rder

    c@rder Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    22/8/08
    Bài viết:
    860
    Nơi ở:
    Nu|CFFFFFF00ll
    Móa đọc HP hơn chục năm rồi giờ mới biết trạm chơi là ps. Ko hiểu sao Lý Lan lại đi dịch cái từ này ra làm gì, để nguyên văn ko hay hơn sao.[​IMG]
     
  16. .[GVN]Bel

    .[GVN]Bel Samus Aran the Bounty Hunter

    Tham gia ngày:
    23/9/09
    Bài viết:
    6,321
    Nơi ở:
    261093
    bi rồng =))
     
  17. war3isbest

    war3isbest Mega Man Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,163
    Nơi ở:
    The Tree of Life
    ^:)^ ^:)^ ^:)^ .
     
  18. qualz

    qualz Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/7/05
    Bài viết:
    1,215
    Nơi ở:
    Where the love begins.
    Lệnh xóa sổ
    - The order of the delete-note

    Brokeback mountain
    - Hai chàng đồng tính (in lậu dịch)

    spring summer fall winter... and spring)
    - Bốn mùa một năm (rạp dịch)
     
  19. X_Halo_z

    X_Halo_z Persian Prince

    Tham gia ngày:
    12/6/09
    Bài viết:
    3,911
    ừ đúng rồi, phần 1 là nó đòi mua cái Trạm Chơi, đến phần nào sau đó nó bị ông ba vứt đi vì ko lo học thì phải. giả sử phim HP đến bây giờ mới bắt đầu làm, chắc họ đóng phim với cái PS3 hay PSP quá =))
    phần 6: HP và hoàng tử thiếu máu
     
  20. Roy Mustang

    Roy Mustang Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    2/8/06
    Bài viết:
    1,043
    Nơi ở:
    Hà Nội quê e
    cái mình thấy vô lý nhất là HanCock - Siêu nhân cái bang :| ngoài hàng DVD dịch hẳn hoi nhé :-<

    à còn thik dịch bựa thì có đây

    - Death Note: ghi chú tử ẹo
    - Way Of Dragon: Xe Wây của rồng
    - Drunken Fist: Cú đấm say xỉn :">
     

Chia sẻ trang này