cái cướp biển cà-ri-bê, phần cuối nó chơi chữ, chest vừa có nghĩa là lồng ngực, vừa là cái rương, mà trong phim có cả 2 cái đó, chính xác là trái tim đáng lẻ nằm trog ngực, nhưng hóa ra lại trong cái rương, cho nên dịch kiểu nào cũng thiếu (nếu khó tính) hoặc cũng chấp nhận được (dễ tính) cái thập diện mai phục ta nghĩ là nó dịch theo tên tàu, mà chữ tàu ta ko biết nên ko dám đoán
Dead man chest :"Bộ ngực chết người " or " Người đàn ông chết vì 1 bộ ngực" GOOGLE: "Chết người đàn ông ngực"...
có 2 phim xem hồi trước đến giờ vẫn ko biết dịch là như nào cho hay. hancock (rạp dịch : siêu nhân cái bang/ siêu nhân ăn mày ) Jumper : (kẻ thống trị thế giới ?? / người nhảy phóc - tàm tạm )
Có cái phim này trước xem trên starmovie , tên nó chuối còn hơn mấy bộ phim trên "The man who stares at goats" người đàn ông nhìn chằm chằm vào con dê sub dịch TỨ QUÁI SIÊU ĐẲNG
'Resident Evil: Afterlife - googletranslate: Cư dân ác: kiếp sau - rạp : Vùng đất quỷ dữ: thới giới ngầm Vùng đất quỷ dữ: phía sau sự sống thì sao nhỉ?
Ironman : người bàn ủi Watchmen : người đồng hồ Windtalkers: những người chém gió Dragon ball : evolution Bi rồng thành tinh